Toto přezkoumání ukázalo, že mnoho opatření již nemusí být utajováno, a tudíž by mělo být zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Überprüfung ergab, dass viele dieser Maßnahmen nicht geheimgehalten werden müssen und daher im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden sollten.
Korpustyp: EU
Konečná verze zákona byla před Kongresem utajována do posledních pár minut před hlasováním 3. října 2008.
Die endgültige Fassung des Gesetzes wurde vor dem Kongress geheimgehalten, noch Minuten vor der Abstimmung am 3. Oktober 2008.
Korpustyp: Untertitel
Rozkaz byl dále rozšířen a skutečnost, že političtí vězni byli popraveni, byl utajován dokonce i před jejich rodinami.
Dieser Befehl wurde nachträglich ausgeweitet und die Tatsache, dass politische Gefangene hingerichtet wurden, musste geheimgehalten werden, sogar vor ihren Familien.
Korpustyp: Fachtext
Zadruhé jsme proti situaci, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Zweitens sind wir dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- und Begünstigtenliste geheimgehalten und nicht veröffentlicht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé jsem proti situaci, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Zweitens bin ich dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- oder Begünstigtenliste geheimgehalten und nicht veröffentlicht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády, ambasády a kdokoliv, kdo je při moci musí teď brát v potaz, že čím více se budou snažit utajovat, tím spíše jsou odsouzeni k neúspěchu.
Regierungen, Botschaften und jeder der an der Macht ist, müssen sich nun damit arrangieren dass Dinge, die man geheimhalten will, mit größerer Wahrscheinlichkeit an die Öffentlichkeit gelangen können.
Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé nesouhlasíme se situací, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Zweitens sind wir dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- und Begünstigtenliste geheimgehalten und nicht veröffentlicht wird.