Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utišení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utišení Linderung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "utišení"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jenom na utišení nervů.
- Schon gut, nur was für die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
K utišení faxového démona stiskněte
Zur Besänftigung des Faxteufels drücken Sie
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesu něco na utišení bolesti.
- Ich hole ein Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
"Pro utišení zármutku, piji víno".
Aber zum Trost bleibt Euch ja der Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra vám dala něco na utišení bolesti.
Die Schwester gab Ihnen etwas gegen die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte toho kluka, co není k utišení?
Hören Sie den jungen Mann, der nebenan weint?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš něco na utišení bolesti.
Hier, was gegen deine Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Využít ji můžete k utišení své mysli.
Nutz sie, um euch zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za utišení evropského tygra však nebyla zodpovědná pouze Moskva.
Moskau trägt jedoch nicht alleine die Verantwortung dafür, dass der europäische Tiger betäubt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékařská marihuana je obvykle používaná k utišení nevolnosti
Medizinisches Marihuana wird üblicherweise eingesetzt, um Übelkeit zu bekämpfen,
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kapka do poháru vína stačí na utišení podrážděných nervů.
Ein einzelner Tropfen in einem Becher Wein reicht aus, um die angegriffenen Nerven zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli utišení situace řekl Arthur strýci, že do toho může jít zítra v noci s nimi.
Als Waffenruhe bot Arthur seinem Onkel an, das Ding mit ihnen zu drehen. Und zwar morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poslední slova zanikla ve strašné vřavě. Strýc Prudent, využívaje chvíle utišení, pokládal za svou povinnost prohlásit:
Dann, als die letzten Töne in einem entsetzlichen Durcheinander verhallten, glaubte Onkel Prudent unter Benützung eines augenblicklichen Stillschweigens sagen zu müssen:
   Korpustyp: Literatur
Zná bylinky na utišení bolestí, skoro nepotřebuje spát, nic ji nepoleká, ničeho se nebojí, nezná netrpělivost, dělá pro rodiče všechno, co je potřeba;
Sie kennt Heilkräuter, welche die Schmerzen beruhigen, sie braucht fast keinen Schlaf, sie erschrickt nie, fürchtet nichts, hat niemals Ungeduld, sie leistet alle Arbeit für die Eltern;
   Korpustyp: Literatur
všem připadalo nepochopitelné a jako rána osudu, že se zahodila s takovým člověkem, kuchtičky, které se ovšem obdivují každé číšnici, nebyly k utišení.
an einen solchen Mann sich weggeworfen zu haben, schien allen unbegreiflich und ein Schicksalsschlag, die kleinen Küchenmädchen die natürlich jedes Ausschankmädchen bewundern, waren untröstlich.
   Korpustyp: Literatur
Erdogan učinil krok k utišení současné krize prohlášením, že bude usilovat o předčasné volby a o rozsáhlé ústavní změny, které by zajistily, že prezident nebude volen parlamentem, nýbrž všeobecně.
Erdogan ist dazu übergegangen, die aktuelle Krise zu entschärfen, indem er erklärt hat, dass er die Wahlen vorziehen und umfassende Verfassungsänderungen anstreben wird, nach denen der Präsident vom Volk und nicht vom Parlament gewählt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar