Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utišit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utišit beruhigen 22 lindern 11 stillen 5 beschwichtigen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utišitberuhigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. už neříkal nic, usadil se dozadu na saně, kašel se pomalu utišil a vyjeli.
K. sagte nichts weiter, setzte sich hinten auf den Schlitten, der Husten beruhigte sich langsam und sie fuhren.
   Korpustyp: Literatur
Co kdyby ses na chvíli vrátila do Miami, než se to tu utiší?
Und wenn du eine Weile nach Miami zurückgehst, bis sich alles beruhigt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností, prostřednictvím vhodně koordinovaných opatření, můžeme zlepšit postavení evropských institucí a utišit situaci na trzích.
In dieser Situation können wir durch ein adäquates koordiniertes Handeln das Ansehen der Organe der Europäischen Union verbessern und die Lage auf den Märkten beruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práškymutrochupomohli utišit hlasy v jeho hlavě.
Die Tabletten helfen etwas, die Stimmen im Kopf zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec zbyl jen jediný pán, který se nechtěl utišit, nadlouho umlkal, ale jen aby si oddechl, pak spustil nanovo, o nic slaběji než předtím.
Nur ein Herr blieb schließlich, der sich nicht beruhigen wollte, lange schwieg er, aber nur, um sich zu erholen, dann fuhr er wieder los, nicht schwächer als früher.
   Korpustyp: Literatur
Utišila jsem jeho mysl, aby mohl zemřít v míru.
Ich habe seinen Geist beruhigt, damit er in Frieden sterben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů mohou různá usnesení a zprávy pomoci utišit svědomí svých autorů, ale nezlepší situaci v Africe, pokud afričtí vůdci a velmoci z východu i západu nepřestanou využívat výhod plynoucích z války a rostoucí nenávisti na africkém kontinentu.
Deshalb mögen die einzelnen Entschließungen und Berichte gut sein, um das Gewissen ihrer Verfasser zu beruhigen, zur Verbesserung der Lage in Afrika werden sie aber nicht beitragen, solange die politisch Verantwortlichen in Afrika und die Großmächte in Ost und West vom Krieg und dem zunehmenden Hass auf dem afrikanischen Kontinent profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jeho mysl jste utišila taky?
Haben Sie seinen Geist auch beruhigt?
   Korpustyp: Untertitel
Santiago ho pozoroval, jak jde ke koni a vytahuje dlouhý zahnutý meč. Tím narýsoval na zemi kruh a hada dal doprostřed. Plaz se okamžitě utišil. Nemusíš se bát.
Der Jüngling beobachtete, wie sein Gefährte zum Pferd ging und sein Schwert in Form eines Halbmondes herauszog. Mit diesem zeichnete er einen Kreis auf den Wüstenboden und legte die Schlange in die Mitte. Sogleich beruhigte sich das Tier. Du brauchst dich nicht zu fürchten.
   Korpustyp: Literatur
Oh, počkáte si pár let než se věci utiší.
Sie werden sicher einige Jahre warten, bis sich alles beruhigt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utišit se ruhig werden 1
utišit bolesti die Schmerzen lindern 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "utišit"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ten zvon nemůžu utišit.
Das kann ich nicht mehr rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete utišit toho ptáka?
Können Sie bitte den Vogel zum Schweigen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně utišit peníze, ne?
Das war Schweigegeld, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Schuze se musí utišit.
Die Versammlung kommt zur Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste ho, prosím, utišit?
- Bringt ihn zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumím. Dovol mi tě utišit.
Komm her, damit ich dich trösten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen utišit ten hluk.
Ich brauche das leise Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Má mysl se nedokáže utišit.
Mein Kopf kommt nicht zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Klení ti nepomůže cokoliv utišit.
Fluchen wird nicht helfen, etwas verstummen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Knihy ti pomohly utišit ty hlasy.
Durch sie konntest du die Stimmen ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nefňukej, když tě tady nemůžu utišit.
-Nicht weinen, wenn ich dich nicht trösten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám plán, jak utišit žal.
Ich habe bereits einen Plan, um meinen Kummer zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes musíme utišit rány našeho lidu.
Wir haben heute eine Nation zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju u někoho utišit štěkajícího psa.
Ich muss Frau und ihren kläffenden Hund aus ihrem Haus locken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys prosím utišit to děcko?
Würdest du bitte dieses Kind zur Raison bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich odškodnění jsou způsobem, jak nás utišit.
Ihre Hilfszahlungen haben nur den Zweck, uns ruhigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bere ji tam, když ji nemůže utišit.
Dort bringt er sie hin, wenn sie nicht einschlafen will.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci musím držet půst a utišit svou duši.
Vor dieser Nacht muss ich fasten und meine Sinne zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když tak cucej oblázek, měla bys žízeň utišit slinami.
- Also wenn dein Hals austrocknet, lutsch einen Kieselstein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se utišit, aby mohla Jules něco říct?
Würden mal alle den Mund halten, damit Jules etwas sagen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Ryba myslí na to, jak utišit hlad, ne na rybáře.
Der Fisch denkt an seinen Hunger, nicht an den Fischer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, právě jsi rozzvonila zvon, který nemůžeš utišit.
Du hast gerade was ins Rollen gebracht, dass du nicht mehr aufhalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vyděsily ty otřesy a vyvolaly hysterii kolem Ardry, musíme je utišit.
Wenn die Beben sie erschreckten, ist das kein Grund, in Hysterie zu verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme způsob, jak utišit ty hlasy v tvé hlavě.
Ich schätze wir haben einen Weg gefunden die Stimmen in deinem Kopf zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Intervence centrální banky jistě není jediným způsobem, jak utišit sebenaplňující se krize v eurozóně.
Sicherlich ist die Intervention einer Zentralbank nicht der einzige Weg, um selbst erfüllende Krisen in der Eurozone zu bezwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdyby moc křičeli, prostě bych je dala někam utišit, prostě někam pryč.
Und wenn sie zu laut sind, würde ich sie irgendwo hintun, wo es leise ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se mohla trošku utišit, abyste nestrašila ostatní těhotný ženy.
Ok, vielleicht könnten Sie etwas leiser sein. Sie verängstigen die anderen Schwangeren.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co pomůže utišit tuhle posranou bouři, máš k tomu moje požehnání.
Alles was du tun kannst, um diesen Sturm zu legen, hat meinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Milovat přírodu a bát se jí, spolehnout se na ni a utišit ji, když je to potřeba.
Die Liebe zur Natur und die Furcht vor ihr. Man soll sich auf sie verlassen und, wenn nötig, sie besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co kdybys mezitím Daniela trochu postrčila? Pomoz utišit jeho vinu z toho, že mě postavil mezi něj a Iniciativu.
Solange könntest du Daniel helfen, die Skrupel wegen mir und der Initiative abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře se na chvíli ztišila - aspoň zdánlivě. Jak by se také mohla utišit bouře u národa, který ji dvakrát nebo třikrát měsíčně posílá do Evropy v podobě smrští?
Der Sturm hatte sich also einen Augenblick gelegt -- wenigstens scheinbar. Wie könnte übrigens ein Sturm so schnell vorübergehen bei einem Volk, welches jeden Monat zwei bis drei solcher nach Europa unter der Form von Wirbelwinden entsendet?
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že někdo je odhodlán utišit obavy Evropského parlamentu z toho, že technické práce, které Maďarsko oznámilo, nepovedou k demokratickým změnám zákona podle Listiny základních práv.
Offenbar ist jemand ernsthaft darauf erpicht, die Bedenken des Europäischen Parlaments, dass die Änderung technischer Details, die Ungarn angekündigt hat, keine demokratischen Änderungen des Gesetzes gemäß der Charta der Grundrechte folgen lassen wird, zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi další nežádoucí účinky může patřit podráždění , ospalost , horečka , nespavost , průjem , zvracení , ztráta chuti a dlouhotrvající pláč , kdy není možné dítě utišit .
Daneben wurden Nebenwirkungen wie Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Fieber , Schlaflosigkeit , Durchfall , Appetitlosigkeit und lang anhaltendes , unstillbares Schreien beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, jak děti uložit k spánku, utišit je když pláčou a dát je na nočník ještě dřív, než jejich matky ráno vstanou z postele.
Ich bringe Babys dazu, dass sie einschlafen, nicht mehr weinen und aufs Klo gehen lernen, während ihre Mamas noch im Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je utišit, protože až odtud vypadnou a seženou si práci, tak si budou muset sednout, dělat svou práci a být zticha.
Die müssen lernen sich zu konzentrieren, wenn sie da draußen einen Job bekommen müssen sie in ruhe ihren Job erledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už bude výsledek jakýkoliv, příští prezident Libanonu vzejde z politické smršti – z takové, kterou on sám téměř jistě nebude schopen utišit.
Ungeachtet des Ergebnisses kann jedenfalls gesagt werden, dass der nächste Präsident des Libanon unter politischen Turbulenzen gewählt wird, für deren Beruhigung ihm fast sicher jede Macht fehlen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kurdský region na severu přijatelným způsobem funguje, ba dokonce dokázal utišit turecké obavy, že jeho existence zhorší kurdský problém v Turecku.
Die Kurdenregion im Norden des Irak funktioniert einigermaßen gut. Man war sogar in der Lage türkische Ängste zu zerstreuen, wonach die Existenz dieser Region das Kurdenproblem in der Türkei noch verschärften könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přinutit Američany k ústupkům, dokud situace v Iráku nedává USA žádný manévrovací prostor, a utišit sílící hlasy v Japonsku, které volají po hospodářských sankcích vůči KLDR kvůli únosům.
Die Amerikaner zu Zugeständnissen zwingen, während die Situation im Irak den USA keinen Spielraum lässt und die zunehmenden Forderungen in Japan nach wirtschaftlichen Sanktionen gegen Nordkorea wegen der Entführungssache untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeboval utišit konzervativce a své domácí kritiky a přitom nedopustit ekonomické a politické zemětřesení, které by přišlo po ohlášení bezprostředního referenda, jež by mohlo vést k vystoupení Spojeného království z EU.
Er musste die Torys und seine Kritiker im eigenen Lande besänftigen und zugleich das wirtschaftliche und politische Chaos vermeiden, das die Ankündigung eines unmittelbar bevorstehenden, möglicherweise zu einem Rückzug des Vereinigten Königreichs aus der EU führenden Referendums verursacht hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky této dohodě se podíl nadnárodních společností z USA na trhu ještě zvětší, ačkoli tyto společnosti už dnes ovládají víc než 80 % světového obchodu s banány - což jsou zájmy, jež se Komise podle svých vlastních slov snaží prostřednictvím této dohody "utišit".
Der Marktanteil der multinationalen US-Unternehmen, die bereits heute mehr als 80 % des weltweiten Bananenhandels kontrollieren - Interessen, die die Kommission nach eigener Aussage versuchte mit dieser Übereinkunft zu "dämpfen" -, wird durch dieses Übereinkommen sogar noch steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li toto na paměti, jsou motivy Severokorejců k vynesení jaderného trumfu zřejmé a jeho načasování pro ně snad ani nemohlo být výhodnější: přinutit Američany k ústupkům, dokud situace v Iráku nedává USA žádný manévrovací prostor, a utišit sílící hlasy v Japonsku, které volají po hospodářských sankcích vůči KLDR kvůli únosům.
Angesichts dessen sind die Motive der Nordkoreaner klar, ihren atomaren Trumpf auszuspielen, und der Zeitpunkt hätte ihnen nicht vorteilhafter erscheinen können: Die Amerikaner zu Zugeständnissen zwingen, während die Situation im Irak den USA keinen Spielraum lässt und die zunehmenden Forderungen in Japan nach wirtschaftlichen Sanktionen gegen Nordkorea wegen der Entführungssache untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar