Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utišující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
utišující beruhigend 2 lindernd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utišujícíberuhigend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Líbí se ti můj utišující hlas?
Gefällt dir meine beruhigende Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl mladší, naše vychovatelka si získala mou pomoc při výrobě Yorkshireských pudinků k nedělnímu obědu, a od té doby je dělám, protože mají utišující efekt.
Als ich jünger war, hat mich unsere Gouvernante dazu ermutigt, Yorkshire Pudding für das Sonntagsessen zu machen und seitdem, finde ich, dass ihr Backen einen beruhigenden Effekt hat.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "utišující"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo to být utišující.
Das war als Aufmunterung gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mé dceři utišující injekci.
Geben Sie meiner Tochter das Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme utišující léky nebo něco podobného?
Haben wir keine Schmerzmittel oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Patří do skupin léčiv nazývaných analgetika nebo " látky utišující bolest " .
Es handelt sich um eine Gruppe von Arzneimitteln , die Analgetika oder " Schmerzmittel " genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Patří do skupin léčiv nazývaných analgetika nebo " látky utišující bolest ".
Es handelt sich um eine Gruppe von Arzneimitteln, die Analgetika oder Schmerzmittel genannt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Utišující metoda - náležitě upravená - byla na zámku opět zavedena.
Jetzt ist das Beschwichtigungssystem mit einigen wichtigen Veränderungen wieder angenommen worden.
   Korpustyp: Literatur
- Léky utišující bolest zvané nesteroidní antiflogistika (NSAID) nebo inhibitory COX- 2 (např.
- Schmerzstillende Arzneimittel, d.h. so genannte nicht steroidale Entzündungshemmer
   Korpustyp: Fachtext
Tato katastrofa určitě vyžaduje utišující prostředky, ale především je třeba pojmenovat příčiny.
Für die Krise sind wirklich Abmilderungsmaßnahmen erforderlich, aber zuallererst muss man den Ursachen entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k variabilnosti výroby by navrhovaná opatření měla jen utišující účinek.
Angesichts der Schwankungen in der Produktion schwankt, wären die vorgeschlagenen Maßnahmen nur ein Notbehelf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážné nebezpečí, které s sebou utišující metoda přinášela, vytrvale hrozilo a její přednosti byly značně přeceňovány.
Die Gefahr, die das Beschwichtigungssystem in sich barg, war zu allen Zeiten groß, und seine Vorzüge sind im allgemeinen bei weitem überschätzt worden.
   Korpustyp: Literatur
Ale předpokládám, že jste obeznámen s utišující terapií - tedy, jakje praktikována. Ne tak docela.
Doch darf ich wohl annehmen, daß Sie mit den Einzelheiten des' Systems der Beschwichtigung' bekannt sind -? Nicht vollständig.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to jejich potěšení, povyražení, utišující lék, prostředek, který jim dodával duševní sílu.
Sie war ihre Lust, ihr Steckenpferd, ihr Trost, ihr geistiger Ansporn.
   Korpustyp: Literatur
To nejlepší co pro něj teď můžeš udělat je dávat mu utišující léky a omezit jeho pohyb.
Das beste was du im Moment für ihn tun kannst ist ihn mit Schmerzmitteln zu füttern, und ihn daran hindern sich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku finanční a hospodářské krize se rozsáhlé vládní zásahy do hospodářství staly nevyhnutelnými - nesmíme si však plést utišující prostředky s léčbou.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat weitreichende Interventionen der Regierungen in der Wirtschaft unumgänglich gemacht - wir dürfen aber nicht das Mittel, das lindert, mit dem Mittel, das heilt, verwechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař se může rozhodnout nepodávat vám Cubicin nebo dočasně přerušit podávání onoho jiného léku . -Léky utišující bolest zvané nesteroidní antiflogistika ( NSAID ) nebo inhibitory COX-2 ( např . celecoxib ) .
Ihr Arzt kann beschließen , Ihnen kein Cubicin zu verabreichen bzw . die anderen Arzneimittel für eine gewisse Dauer abzusetzen . -Schmerzstillende Arzneimittel , d. h . so genannte nicht steroidale Entzündungshemmer ( NSAIDs ) oder COX-2-Hemmer ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Je to však velmi malá částka a jde spíše o utišující opatření vzhledem k vážné nezaměstnanosti, která dnes panuje v Portugalsku, zejména v těchto regionech.
Dies ist jedoch eine kleine Summe, und es ist bloß eine Palliativmaßnahme angesichts der hohen Arbeitslosigkeit, die heute in Portugal, vor allem in diesen Regionen, herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako pokus o vyrovnání se s touto krizí jste, pane komisaři, doporučoval dočasná utišující opatření za účelem kontroly a omezení některých čínských textilních výrobků.
Um der Krise Herr zu werden, schlugen Sie, Herr Kommissar, vorübergehende Notmaßnahmen vor, um die Einfuhr bestimmter chinesischer Textilien zu überwachen und zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem byl mladší, naše vychovatelka si získala mou pomoc při výrobě Yorkshireských pudinků k nedělnímu obědu, a od té doby je dělám, protože mají utišující efekt.
Als ich jünger war, hat mich unsere Gouvernante dazu ermutigt, Yorkshire Pudding für das Sonntagsessen zu machen und seitdem, finde ich, dass ihr Backen einen beruhigenden Effekt hat.
   Korpustyp: Untertitel
lituje nedostatku utišující péče o umírající na následky nemoci AIDS a naléhavě vyzývá, aby byly vyškoleny a podpořeny týmy pečovatelů, které se starají o umírající;
bedauert, dass es keine Palliativbehandlung für Menschen gibt, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Pflegepersonal in Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
lituje nedostatku utišující péče o umírající na následky nemoci AIDS a naléhavě vyzývá, aby byly vyškoleny a podpořeny týmy pečovatelů, které se starají o umírající;
bedauert den Mangel an Palliativbehandlung für Menschen, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Pflegepersonal in Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv jsem hlasoval pro tento návrh na udělení pomoci, domnívám se, že je to pouze utišující a uklidňující opatření reagující na dopady kapitalistického modelu a že nepředstavuje žádný pokrok v boji proti hlavním příčinám této krize.
Obwohl ich für diesen Vorschlag, Hilfe zu gewähren, gestimmt habe, betrachte ich dies als eine schmerzlindernde und beschönigende Reaktion auf die Konsequenzen des kapitalistischen Modells, und es ist meiner Meinung nach kein Fortschritt im Kampf gegen die Ursachen der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka, v oblečení celé té společnosti bylo cosi pitvorného, co mne zprvu přivedlo k mému původnímu dojmu, že jde o utišující metodu, a vnuklo mi i podezření, že monsieur Maillard mě chce po dobu večeře klamat, aby mne ušetřil nepříj emného pocitu, že večeřím s blázny;
Eine gewisse Sonderbarkeit im Anzüge eines jeden aus der Gesellschaft brachte mich wieder auf den Gedanken, daß das Beschwichtigungssystem vielleicht doch noch in Anwendung sei, daß mich Direktor Maillard vielleicht bloß bis nach dem Essen täuschen wolle, um mir den unangenehmen Gedanken, mit Wahnsinnigen an einem Tische zu speisen, zu ersparen;
   Korpustyp: Literatur