Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utichnout&lang=l2
linguatools-Logo
12 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
utichnout verstummen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utichnoutverstummen
 
Je tomu právě 87 let, co utichly zbraně "velké války".
87 Jahre ist es her, seit die Waffen des Großen Krieges verstummten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po chvíli tohle všeobecné veselí sice trochu pominulo, ale ještě dlouho neutichlo docela,
Kurze Zeit später verstummte das Gelächter wieder. Aber es dauerte eine ganze Weile, bis es völlig verstummte.
   Korpustyp: Untertitel
Po loňských teroristických útocích debaty a protesty proti globalizaci na chvíli utichly.
Seit den Terroranschlägen im September des Vorjahres sind die Kontroversen und Proteste gegen die Globalisierung verstummt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jak plynuly roky, utichla pro všechny z nich.
Aber als die Jahre vergingen, verstummte es für sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy žádným překvapením, že reakce na tyto kontroly utichly.
Es ist also keine Überraschung, dass die Reaktionen auf die Kontrollen bald verstummten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To trvalo do tří hodin odpoledne, kdy rádio utichlo, jako potom utichlo v mém životě ještě mnohokrát.
Das dauerte bis 15 Uhr, als plötzlich das Radio verstummte, wie es das in meinem Leben noch viele male tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Utichly zmínky o takzvané „mírové dividendě“, kterou měl přinést pád Berlínské zdi.
Die Reden von der so genannten „Friedensdividende“, die mit dem Fall der Berliner Mauer kommen sollte, sind vollkommen verstummt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé jsou vždycky proti, když se něco takového zveřejní, ale nakonec všechen rozruch utichne, protože prostou pravdou je, že lidé chtějí být chráněni.
Die Menschen sind immer empört, wenn es öffentlich wird, aber letztendlich verstummen diese Stimmen, denn die einfache Wahrheit ist, dass Menschen beschützt werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě v jejím náručí trochu zachrápalo, když si ho Rosie posunula do pohodlnější polohy, mezi pootevřenými rty se mu objevila bublinka ze slin a pak zase utichlo.
Das Kind auf ihrem Arm gab ein leises Schnarchgeräusch von sich, als Rosie es etwas bequemer bettete, ließ damit eine kleine Spuckeblase zwischen den geschürzten Lippen erblühen und verstummte wieder.
   Korpustyp: Literatur
Klepy o mně a mém vztahu s ním za těch posledních pár měsíců, co byl pryč, utichly, a já se obávám, že až se vrátí, lidé si zase začnou šeptat.
Die Gerüchte über mich und meine Beziehung zu ihm, sind in den letzten Monaten, die er weg war, verstummt, und ich bin besorgt darüber, dass, wenn er zurückkehrt, die Leute wieder anfangen, zu tuscheln.
   Korpustyp: Untertitel