Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utiskování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utiskování Unterdrückung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utiskováníUnterdrückung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád bych vás také upozornil na utiskování a pronásledování lékařů zapojujících se do výzkumu AIDS.
Außerdem möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Unterdrückung und Schikanierung der beiden auf dem Gebiet der AIDS-Forschung tätigen Ärzte lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímáš svobodu a sílu, kterou ti Bůh dává k obraně proti zlu a utiskování v jakékoli formě?
Akzeptierst du die Freiheit und Kraft, die Gott dir gibt, um Bösem zu widerstehen und Unterdrückung in jeglicher Form?
   Korpustyp: Untertitel
Násilí a utiskování ale musí být ukončeno a musí být aktivně uplatňovány nástroje v oblasti lidských práv a právního státu, jestliže mají lidé uvěřit ve výsledek těchto snah.
Dazu müssen Gewalt und Unterdrückung jedoch ein Ende finden; und es bedarf der aktiven Anwendung der Instrumente der Menschenrechte und des Rechtsstaatsprinzips, wenn die Menschen irgendein Vertrauen in das Ergebnis haben sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terorismus by pouze opravňoval to jejich utiskování.
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že dochází ke stále většímu utiskování a diskriminaci etnických a náboženských skupin, které uplatňují své právo svobodně vyjádřit své názory a právo na vyznání, a zejména k diskriminaci Kurdů (je uvězněno asi 500 osob, z nichž je většina studentů), Arabů a také baháistů a sofistů,
in der Erwägung, dass die Unterdrückung und Diskriminierung von ethnischen und religiösen Gruppen, die ihr Recht auf freie Meinungsäußerung und freie Religionsausübung wahrnehmen, zunehmen, insbesondere zu Lasten der Kurden (ca. 500 Menschen, zumeist Studenten, sind inhaftiert worden), der Araber und der Mitglieder der Religionsgruppen der Baha'i und Sufi,
   Korpustyp: EU DCEP
Dobré úmysly vyjádřené v této Sněmovně, rady a požadavky se úporně snaží skrýt tragickou skutečnost: utiskování menšin, zejména srbské menšiny, na území, které je nyní vydáno - díky mezinárodnímu a zejména Evropskému společenství - korupci, organizovanému zločinu, albánské mafii a možná i islamistickým teroristickým skupinám.
Die in diesem Haus geäußerten guten Absichten, Ratschläge und Anträge können die tragische Realität kaum verbergen: die Unterdrückung der Minderheiten, insbesondere der serbischen Minderheit, in einem Gebiet, das aufgrund der internationalen und insbesondere der Europäischen Gemeinschaft nunmehr der Korruption, der organisierten Kriminalität, der albanischen Mafia und möglicherweise sogar islamistischen Terrorgruppen überlassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť znepokojivý je dramatický nárůst případů odsouzení k trestu smrti - jak jsme již o tom během předešlé rozpravy hovořili, je jich letos zatím více než 100 - a utiskování těch, kteří uplatňují právo na svobodu slova a shromažďování.
Besonderen Anlass zur Sorge geben die dramatisch steigende Anzahl der Todesstrafen - bislang mehr als 100 in diesem Jahr, wie wir in unserer vorherigen Debatte diskutiert haben - und die Unterdrückung jener, die ihre Rechte auf die Freiheit der Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vysvětluje, proč do vězení dodnes posílají členy nevelké Demokratické strany, katolíky věrné Římu, protestanty, buddhisty i muslimy, kteří se vzpírají dozoru partajní Vlastenecké církve, protestují proti utiskování Tibetu či honům na miliony sympatizantů hnutí Fa-lun kung.
Sie erklärt sich die Inhaftierung von Mitgliedern der winzigen Demokratischen Partei, von Katholiken, die loyal zu Rom stehen, von Protestanten, Buddhisten und Moslems, die sich der Überwachung durch die Patriotische Kirche der Partei widersetzen, die Unterdrückung Tibets und die Jagd auf Millionen von Anhängern der Falun-Gong-Sekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "utiskování"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když spolu žijete delší dobu, skončíte u utiskování osobnosti toho druhého.
Wenn man zulange zusammen wohnt führt das schließlich dazu, dass man die Persönlichkeit des anderen auffrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny zabývající se lidskými právy obvinily Google z napomáhání čínské vládě v utiskování svých občanů a zejména ochránců lidských práv.
Menschenrechtsgruppen haben Google beschuldigt, die chinesische Regierung dabei zu unterstützen, ihre Bürger zu unterdrücken und vor allem ihre Menschenrechtsaktivisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto světě překvapivých změn - změna klimatu, environmentální požadavky, energetické potřeby, riziko utiskování, chudoby a nerovnosti, které musí být řešeny, finanční krize, se kterou se musíme vypořádat - říkám, neuchylujme se k protekcionismu, který je cestou ke zkáze.
Wir dürfen uns in dieser Welt überwältigenden Wandels - Klimawandel, Umweltanforderungen, Energiebedarf, Terrorgefahr, Armut und Ungleichheit, die bekämpft werden müssen, eine Finanzkrise, die unser Handeln erfordert - nicht in den Protektionismus zurückziehen, das wäre ruinös.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte