Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utiskovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utiskovat unterdrücken 22 drangsalieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utiskovatunterdrücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je ironické, že čínská vláda byla posílena, aniž by utiskovala růst a dynamiku čínského hospodářství.
Ironischerweise wurde der chinesische Staat gestärkt, ohne damit Wachstum und Dynamik der chinesischen Wirtschaft zu unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme odíraný na daních až na holý prdele.. abysme zaplatili monopoly se zbraněma lidí, který nás utiskujou.
Wir zahlen Steuern wie blöd für ein Waffenmonopol von Leuten, die uns jetzt schon unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Taliban utiskuje ženy, pohrdá demokracií a zabíjí britské vojáky: je to naprosto odporná organizace.
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínej, vše, co vypovíš, je pravda, pokud to nepovídáš proto, abys nás utiskoval.
Vergiss nicht, alles was du sagst ist wahr, solange du es nicht sagst, um uns zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůže vysílat do severní části ostrova osadníky, kteří utiskují turecké společenství na Kypru.
Sie kann nicht weiterhin Siedler in den Nordteil der Insel schicken, die die türkisch-zyprische Gemeinschaft unterdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se podřídíme zákonu, Alexi, i když se podřídíme ke ztrátě svobod, svobody utiskovat, například, můžeme objevit jiné svobody předtím nám skryté.
Unterwerfen wir uns dem Gesetz, Alex, auch wenn wir damit Freiheiten verlieren, die Freiheit zu unterdrücken, zum Beispiel, entdecken wir andere Freiheiten, uns bisher unbekannte.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy, disidenti, kdokoli, kdo přemýšlí jinak, mladí lidé, lidé s orientací na stejné pohlaví a mnozí další jsou utiskováni.
Frauen, Dissidenten, jeder Andersdenkende, Jugendliche, Homosexuelle usw. usw. werden unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intelektuální válka musí být vedena s materialistickou filosofií, která je zásadní oporou těch, kdo utiskují druhé.
Es muss ein intellektueller Krieg gegen die materialistische Ideologie geführt werden, welche der fundamentale Rückhalt für diejenigen ist, die andere unterdrückt halten.
   Korpustyp: Fachtext
Mubárakovy půjčky tři desítky let obohacovaly jen jeho a vládnoucí kliku kolem něj a přitom ochuzovaly a utiskovaly zbytek Egypta.
Drei Jahrzehnte lang dienten diese Kredite Mubarak und seiner herrschenden Clique allein dazu, sich zu bereichern, während sie das übrige Ägypten verarmen ließen und unterdrückten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto usnesení nejde o íránský režim, který utiskoval své obyvatele, špatně spravoval zemi a na desetiletí destabilizoval Střední východ.
Diese Entschließung betrifft nicht die Regierung im Iran, die ihre Bevölkerung unterdrückt, das Land schlecht verwaltet hat und seit Jahrzehnten den Nahen Osten destabilisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "utiskovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste si jistá, že vás nebudu utiskovat?
Wird das nicht zu eng für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Požadujeme, abys okamžitě přestal utiskovat našeho soudruha Astra.
Beende unverzüglich die Unterdrückung von Genosse Astro!
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde jsou propojeny různé prostory, například venkovní a vnitřní, je třeba zajistit více spojovacích dveří, aby dominantnější zvířata nemohla utiskovat ostatní.
Sind unterschiedliche Bereiche, z. B. Außen- und Innenbereiche, miteinander verbunden, so sollten zwei oder mehr Verbindungstüren vorhanden sein, um zu vermeiden, dass rangniedrigere Tiere von dominanteren Tieren in die Enge getrieben werden.
   Korpustyp: EU
v době, kdy mezinárodní společenství zaměřuje svoji pozornost na Afriku, odsuzuje Mugabeho režim kvůli stále sílícím snahám utiskovat lid Zimbabwe a vyjadřuje hluboké zklamání z toho, že jiné africké státy a organizace, zejména Jižní Afrika, SADC a Africká unie, odmítly podrobit Mugabeho činy kritice nebo podniknout kroky proti jeho režimu;
verurteilt das Mugabe-Regime zu einem Zeitpunkt, zu dem die internationale Gemeinschaft Afrika Priorität einräumt, wegen Verschärfung der Unterdrückung des simbabwischen Volkes und bekundet seine tiefe Enttäuschung über die Ablehnung anderer afrikanischer Regierungen, insbesondere Südafrikas, der SADC und der Afrikanischen Union, Mugabes Vorgehen zu kritisieren oder Maßnahmen gegen sein Regime zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP