Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utkání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utkání Kampf 9 Wettkampf 6 Begegnung 1 Match
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Utkání století SSSR - Svět UdSSR gegen den Rest der Welt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utkání

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Utkání století SSSR - svět
UdSSR gegen den Rest der Welt
   Korpustyp: Wikipedia
To utkání v ragby.
- Das Rugbyspiel.
   Korpustyp: Untertitel
-Dnes večer během utkání.
- Während des footballspiels heute abend.
   Korpustyp: Untertitel
Utkání hvězd KHL
KHL All-Star Game
   Korpustyp: Wikipedia
Zítra, v době utkání.
Morgen, zu Spielbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Sháníte se po utkání?
- Wir bekommen Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupenka na utkání na zítra?
Verschieben wirs auf morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Klipy na tomto webu jsou herní utkání.
Die Videos, die auf der Website gezeigt werden, sind Spielübertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nedovolí utkání s princem.
Ich weiß, daß der Minister das Duell verhindern will.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal bych ji na jejich utkání.
- Ins Stadion mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že liga chce zrušit mistrovské utkání.
Wir wissen, dass die Liga das Meisterschaftsspiel absagen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ujme se vedení a vyhraje utkání!
Das neue Ergebnis wird aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Jack měl včera dvě utkání v kopané.
Jack hatte gestern 2 Fußballspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ho pozítří na utkání ve střelbě.
Er wird am Schießwettbewerb teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to - experti na velká utkání. Ano.
- Na ja, mit Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se snad takové utkání uskuteční.
Vielleicht wird es eines Tages stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexa má udělat reportáž o tom utkání.
Der Sender hat sie fürs Endspiel zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si tyhle z volejbalového utkání?
Erinnerst du dich an diese. Von deinen Volleyballtunieren?
   Korpustyp: Untertitel
Afričani vyřadili Kanadu ve svém prvním utkání.
Afrika hat Kanada in der ersten Runde ausgestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika v tomto utkání Španělsko zcela pohltila.
Amerika hat Spanien in dieser Runde geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A pozval jsem jí na podnikové utkání.
Ich hab sie zu unserem Betriebsausflug eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nets vyhráli třetí utkání v řadě.
Die Nets haben wieder gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít se mnou na baseballové utkání.
Ich muss dich zu einem Baseballspiel mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč tam nejsou žádné skutečné boje během utkání?
Warum gibt es dann keine richtigen Kämpfe während den Meisterschaften?
   Korpustyp: Untertitel
Další utkání Kovbojů přenášíme v bloku Fotbalové pondělí.
Die Cowboys führen ihre Jagd nach dem Superbowl fort.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jasně a místo vzadu na utkání Jankes,
Ja, richtig, ja, und die besten Logenplätze bei den Yankees.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, když jsem uvíz za tou žirafou na baseballovém utkání.
Wie damals, als ich beim Baseballspiel hinter dieser Giraffe saß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro reditele veznice to není jenom fotbalovy utkání.
Für den Direktor ist das mehr als ein Footballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit na kanastové turnaje a hokejová utkání střední školy?
Zu Canasta-Turnieren und Highschool-Hockey-Spielen zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na ligovém utkání mezi Rychlíky a Tornády.
Willkommen zum Spitzenspiel zwischen L.A. Rush und den Algier Siroccos.
   Korpustyp: Untertitel
Přemožitelka vstoupila na místo utkání asi před deseti minutami.
Die Jägerin hat vor zehn Minuten das Schlachtfeld betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechna fotbalová utkání jsou naplněna negativními postoji a násilím.
Nicht alle Fußballspiele sind durch Antipathien und Gewalt belastet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sledování fotbalového utkání už pak možná nikdy nebude stejné!
Ein Fußballspiel anzuschauen wird nie wieder so sein wie vorher!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určitě jste měli moc občerstvení během fotbalového utkání.
Oh, offensichtlich gab's beim Fußballspiel genug zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jste byli součástí tak skvělého utkání.
Er ist drin, er ist drin!
   Korpustyp: Untertitel
Jde také ale o Garden samotnou. Hotely, koncerty, sportovní utkání.
Außerdem ist da noch der Garden selbst, Hotels, Konzerte, Sport.
   Korpustyp: Untertitel
STADION SPRIENGFIELDSKÝCH ATOMŮ VÍTEJTE NA UTKÁNÍ BEZ PANÁKŮ
Springfields Atoms Stadion Willkommen zum "Nichts-Kopf Tag"
   Korpustyp: Untertitel
Podle tradice je to poslední závod tohoto utkání.
Er ist traditionsgemäß der letzte Lauf dieses Ereignisses.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych mohl dostat volný lístek na fotbalové utkání.
Also bekomme ich in Zukunft Freikarten?
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé zjistili, že večerních utkání se účastní víc lidí.
Die Besitzer meinten, am Abend könnten mehr Leute zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam mezi takové události řadí i další fotbalová utkání, kterých se účastní polský národní tým, včetně kvalifikačních utkání.
Die Liste umfasst auch andere Fußballspiele im Rahmen dieser Veranstaltungen, an denen die polnische Nationalmannschaft beteiligt ist, u. a. Qualifikationsspiele.
   Korpustyp: EU
Kdo ví, jak by tento příklad mohl změnit životy řady osob, které utkání sledovaly.
Wer weiß, welchen Unterschied dieses Beispiel im Leben vieler Zuschauer gemacht hätte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O víkednu se hrálo v Malmö, odkud pocházím, tenisové utkání Davisova poháru mezi Švédskem a Izraelem.
Am Wochenende wurde in meiner Heimatstadt Malmö ein Davis-Cup-Tennisspiel zwischen Schweden und Israel ausgetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je medaile ze čtvrté třídy za účast ve fotbalovém utkání.
Die Medaille aus der 4. Klasse ist fürs Mitspielen beim Fußball.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, dámy a pánové, utkání na dvanáct kol o titul mistra světa WBU velterové váhy!
Und nun, meine Damen und Herren, 12 Runden Boxkampf um den WBU-Weltmeistertitel im Weltergewicht!
   Korpustyp: Untertitel
A jaký je rozdíl, jestli ty bolesti chytneš tady, nebo na baseballovém utkání?
Wo ist der Unterschied, ob sie's hier oder beim Baseballspiel kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
V jednom utkání jsem měl 211 plných ze 431 střel, 29 otevřených ve 39 hrách.
Einmal hatte ich 211 Strikes bei 431 Würfen. - 29 Fehlwürfe in 39 Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co mám na mysli by bylo pěkné utkání na záda?
Weißt du, was ich denke, wie wäre eine verspielte Rückenlehne?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor s Johnem Unitasem a tenérem Ewbankem v přípravě na zítřejší ligový utkání.
Interviews mit John Unitas und Coach Ewbank, in Vorbereitung auf das morgige Meisterschaftsspiel.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle, to jsem pořídil, když jste byl na tom rugbyovém utkání.
Das habe ich gemacht, als Sie beim Rugby waren.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy prohráli přátelské utkání proti Sovětům 10-3 pár týdnů před olympiádou.
Die USA hatten gegen die Sowjets ein Freundschaftsspiel verloren. Das war nur wenige Wochen vor Olympia gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1969 došlo po kvalifikačním utkání na mistrovství světa ke konfliktu mezi Hondurasem a Salvadorem.
1969 prallten Honduras und El Salvador nach einem Qualifikationsspiel für die Weltmeisterschaft aufeinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jako Francouz se například nemohu dočkat dalšího utkání mezi Francií a Německem na mistrovství světa.
Als Franzose kann ich das nächste Weltmeisterschaftsspiel zwischen Frankreich und Deutschland kaum abwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 na 1, utkání Fernandeze a Strawberryho. s takhle rychlým míèem, co Strawberry nebyl schopný odpálit.
Der Ball von Fernandez war so schnell, dass Strawberry nicht reagieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zapojit do každýho mezi školního utkání nebo nás vyhodí z univerzity.
Wir müssen an jeder offiziellen Veranstaltung teilnehmen, sonst fliegen wir vom Campus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
V repríze utkání v roce 1997 bohužel navýsost sebevědomý Kasparov nebral Deep Blue dostatečně vážně.
Leider nahm der überaus selbstsichere Kasparow Deep Blue in der Revanche 1997 nicht ernst genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalý prezident FIFA Jo~ao Havelange často snil o fotbalovém utkání mezi Izraelci a Palestinci:
Der ehemalige Präsident der FIFA João Havelange träumte oft von einem Fußballspiel zwischen Israelis und Palästinensern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aloha, fotbaloví fanoušci, a vítejte na odvetném utkání, Je tu ostrovní soupeření, na které všichni čekali:
Aloha, Football-Fans, und Willkommen zum erbitterter Zweikampf, der Rivalität zwischen den Inseln, auf die jeder gewartet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nede, mám tady míč z tohole utkání a chci to ho dát.
Ned, sie haben mir den Spielball gegeben. Du sollst ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové právě jsem dostal nové zprávy o dnešním neuvěřitelném utkání.
Ich habe gerade die neuesten Informationen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Před méně jak dvěma hodinami proběhla vražda při basketbalovém utkání místní středník školy, před dvěma sty svědky.
Vor weniger als zwei Stunden hat sich ein Mord während eines lokalen High School Basketballspiels vor 200 Augenzeugen zugetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to byla pouhá almužna oproti 2,5 milionům, které měli o rok dříve zaručené oba protagonisté boxerského utkání Ali-Frazier.
Natürlich war das wenig im Vergleich zu den 2,5 Millionen, die Ali und Frazier bei ihrem Boxkampf 1971 jeweils als Garantiesumme erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nám pomůžeš utéct, zařídíme ti v Madison Square Garden utkání o titul mistra světa v zápase těžké váhy.
Angenommen, Sie helfen uns zu fliehen. Wir werden im Madison Square Garden alles für Sie vorbereitet haben. Zur Schwergewichtsmeisterschaft im Ringen treten an:
   Korpustyp: Untertitel
Hráči sehrají s každým soupeřem minimálně tři partie a vítěz nastoupí příští rok do utkání o titul mistra světa.
"Der Sieger spielt nächstes Jahr um die Weltmeisterschaft."
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám na jeho opravě šetřit, ten bude vypadat jako prvoligový. A bude to skvělé, protože budeme hrát exhibiční utkání.
Ich werde es herrichten, damit es wie ein Stadion der ersten Liga aussieht, weil wir zu einem Freundschaftsspiel gegen die Yankees antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Získal rovněž práva na nizozemské zápasy první divize a kvalifikační utkání nizozemského týmu pro Mistrovství Evropy v roce 2004.
Außerdem erwarb der Sender die Rechte für die Übertragung von Spielen der ersten niederländischen Liga sowie der Qualifikationsspiele der niederländischen Mannschaft für die Europameisterschaft 2004.
   Korpustyp: EU
Skupina CLT-UFA uvedla, že nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání vysílají obecně příliš mnoho sportovních pořadů, a zejména fotbalových utkání.
CLT-UFA erklärten, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden im Allgemeinen zu viele Sportsendungen und insbesondere zu viele Fußballsendungen übertragen.
   Korpustyp: EU
Vítejte v Thunderdomu na zahajovacím utkání kde naděje umírá poslední pro trenéra Sammyho Winslowa a T-Birds.
Willkommen im Thunderdome für die Eröffnungsnacht wo die Hoffnung unaufhörlich spriest für Sammy Winslow und die T-Birds.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně díky dostupnosti počítačových programů a online utkání došlo mezi mladými lidmi v mnoha zemích k malému rozkvětu zájmu o šach.
Unter anderem dank der Verfügbarkeit von Computerprogrammen und Online-Partien gibt es in vielen Ländern unter jungen Leuten einen kleinen Schachboom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roger Federer, Serena Williamsová a další hvězdy, které právě v Melbourne hrály turnaj Australian Open, uspořádaly exhibiční utkání, jehož výtěžek dosáhl 600 000 dolarů.
In Melbourne hielten anlässlich der Australian Open Roger Federer, Serena Williams und andere Stars einen Schaukampf ab, bei dem Spenden in Höhe von 600.000 Dollar flossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když fotbalová utkání – přinejmenším ta, z nichž musí vzejít vítěz – skončí remízou, musí padnout rozhodnutí v penaltovém rozstřelu, jak s nesmírnou dramatičností ukázalo letošní mistrovství světa ve fotbale.
Wenn Fußballspiele – zumindest die, bei denen es einen Sieger geben muss – mit Gleichstand enden, muss ein Elfmeterschießen die Sache entscheiden, wie diese Weltmeisterschaft auf so dramatische Weise gezeigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neoddělitelnou součástí fotbalového zápasu je přítomnost diváků, proto musí být podle poslanců přijata vhodná opatření, aby utkání mohla probíhat co nejklidněji a bez projevů násilí a rasismu.
Der Vorschlag, vor Spielen der Champions League und vor Europameisterschaftsspielen die europäische Hymne zu spielen und die europäische Flagge zu hissen, wurde noch vor der Abstimmung zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že hodnoty, které sport ztělesňuje, jsou v prostředí právní nejistoty vystaveny přehnaným obchodním tlakům, jedním z nichž je například manipulace s výsledky sportovních utkání;
A. in der Erwägung, dass die Werte, die der Sport verkörpert, einem übermäßigen kommerziellen Druck ausgesetzt sind, der in einer Situation der Rechtsunsicherheit ausgeübt wird, wie es bei Spielabsprachen der Fall ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Nezdálo se mu již o bouřích, nebo o ženách o velkých událostech, ani o velkých rybách ani o bojích a utkání síly, ani o jeho ženě.
Er träumte nicht mehr von Stürmen oder von Frauen, von großen Ereignissen oder großen Fischen, Kämpfen und Kraftproben, auch nicht von seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Naším plánem je z Molly's 2 udělat pojízdný podnik, který můžou využít všichni od návštěvníků utkání na Soldier Field po studenty UIC.
Jetzt ist es unser Plan, das Molly's II in ein mobiles Geschäft zu verwandeln, das jeden beliefern kann, vom Drängler auf dem Schlachtfeld bis hin zum Studenten in der UIC.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia cestou zkoumá videozáznamy předchozích utkání své soupeřky, zatímco Sue si pročítá e-maily a Sam objednává předkrm a květiny na oslavu.
Während der Fahrt sieht sich Sophia Videos der letzten Kämpfe ihrer Gegnerin an, während Sue E-Mails bearbeitet und Sam Appetithappen und Blumen für die Party bestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během vzácných příležitostí, kdy dnes Anglie vyhraje nějaké důležité utkání, bývá její vítězství připisováno „typicky anglickému“ bojovému duchu v kombinaci s „fair play“.
Bei den heutzutage seltenen Gelegenheiten eines Triumphs der englischen Mannschaft wird der Sieg dem „typisch“ englischen Kampfgeist in Kombination mit „Fairplay” zugeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na abstinenci není nic přitepleného. Chtěl bych tě vidět, jak po ragbyovém utkání přijdeš do hospody plné chlapů s pomalovanými ksichty a objednáš si vodu.
Es ist nichts tuntig daran, abstinent zu sein, nach einem Rugbymatch in ein Pub zu gehen und an ein Bar voller großer, hässlicher Hooligans Wasser zu bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že až při finálovém utkání v Berlíně 9. července naposledy zazní píšťalka, my Němci si uchováme co nejvíc z této pozitivní nálady.
Wenn am 9. Juli das Endspiel in Berlin abgepfiffen wird, dann wird uns Deutschen hoffentlich möglichst viel von dieser Stimmung erhalten bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná by byl Kasparov odvetu vyhrál, kdyby se hrála na celých 24 partií (což byla tehdejší standardní délka utkání o titul šachového mistra světa ).
Vielleicht hätte Kasparow die Revanche gewinnen können, hätte sie die volle Anzahl von 24 Partien umfasst (damals die Standardlänge von Weltmeisterschaftsturnieren ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diváci fotbalového utkání si mohou vychutnávat mytické vzrušení z bitev odehrávajících se na stadionu a přitom vědí, že ani hráči, ani oni samotní nepřijdou k úrazu.
Die Zuschauer eines Fußballspiels können den mythischen Nervenkitzel von Kämpfen genießen, die in einem Stadion ausgetragen werden, und sie wissen, dass weder den Spielern noch ihnen selbst ein Leid geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MELBOURNE – Krátce před poločasovou přestávkou osmifinálového utkání fotbalového mistrovství světa mezi Anglií a Německem, které se hrálo 27. června, vyslal anglický záložník Frank Lampard na branku střelu, jež se odrazila od břevna na trávník, přičemž viditelně přešla brankovou čáru.
MELBOURNE – Kurz vor der Halbzeit im Ausscheidungsspiel der Weltmeisterschaft zwischen England und Deutschland am 27. Juni traf der englische Mittelfeldspieler Frank Lampard mit einem Torschuss die Querlatte, der Ball prallte ab und setzte deutlich hinter der Torlinie auf dem Boden auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Gerta dostala k utkání s Normanem za záchodky a vyprávěla o něm s takovou věcností, jako by četla seznam nákupu, Rosie ji vzala za její velkou ruku a silně ji tiskla.
Als Gert zu dem Zweikampf mit Norman hinter der Toilette kam, den sie so nüchtern und sachlich schilderte, als würde sie ihren Einkaufszettel verlesen, ergriff Rosie ihre große Hand und drückte sie fest.
   Korpustyp: Literatur
Nebudete se vměšovat mezi lidi, kteří večeří v restauraci, ale mohli byste se ukázat na nějakém sportovním utkání, kde budete rozdávat tenisky zdarma nejpohodověji vyhlížejícím dětem a připojíte se ke slavnostní atmosféře.
Sie werden sich nicht bei Leuten aufdrängen, die gerade in einem Restaurant zu Abend essen, könnten aber durchaus bei einem Ballspiel auftauchen und kostenlose Turnschuhe an die am coolsten aussehenden Jugendlichen verschenken und sich in die gesellige Atmosphäre einreihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Pane Barroso, zaměříme-li se na hlavní výkonné posty v čele Evropské unie, pak utkání mezi novými členskými státy EU a starými členskými státy EU skončí 3:0 ve prospěch těch starých.
(PL) Herr Barroso, wenn wir uns die wichtigsten leitenden Stellungen an der Spitze der Europäischen Union im Vergleich zwischen der neuen EU und der alten EU anschauen, ist das Ergebnis 3:0 für die alte EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a členské státy, aby se zaměřily především na vazby mezi organizovaným zločinem a zákonným a nezákonným sázením, sportovními agenty, rozhodčími, klubovými funkcionáři a sportovci a sportovkyněmi, jejichž účelem je stanovit výsledky evropských sportovních utkání předem;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, insbesondere die Verbindungen zwischen dem organisierten Verbrechen und legalen und illegalen Wettgeschäften, Spielervermittlern, Schiedsrichtern, Klubverantwortlichen und Sportlern zu beleuchten, die darauf gerichtet sind, die Ergebnisse europäischer Sportwettkämpfe abzusprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s rasistickými urážkami, které se objevují při fotbalových zápasech, žádá Parlament federaci UEFA a další pořadatele fotbalových utkání, aby zajistili, že v případě vážných rasistických útoků rozhodčí pozastaví nebo ukončí zápas.
Schwerpunkte sind hier fairere Wettbewerbsbedingungen, die solidarische Vermarktung von Übertragungsrechten, bessere Rechtssicherheit sowie die Förderung von Transparenz und solidem Management in den europäischen Vereinen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá Komisi k předložení návrhů, podle nichž by pořadatelé sportovních soutěží dostávali od sázkových společností spravedlivý podíl z jejich zisku vzhledem k tomu, že jsou na jejich utkání uzavírány sázky za účelem zabezpečení a rozvíjení etické nezávadnosti místního sportu;
11. fordert die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen, die vorsehen, dass die Veranstalter von Sportwettkämpfen, für die Sportwetten angeboten werden, von den Wettunternehmen einen angemessenen Anteil der Einnahmen erhalten, um die Integrität des Breitensports sicherzustellen und zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
V mnoha případech pocházejí finanční zdroje z televizních práv, a proto si myslím, že je vhodné dát mediálním organizacím možnost získávat peníze z přenosu sportovních utkání, ale zároveň také zpřístupnit některé důležité sportovní události široké veřejnosti.
In vielen Fällen werden Einnahmen aus Fernsehübertragungsrechten erzielt; daher halte ich es für ratsam, nicht nur Medien die Erlaubnis zu erteilen, gegen Bezahlung über Sportereignisse zu berichten, sondern auch dafür Sorge zu tragen, dass die breite Öffentlichkeit zumindest zu Großveranstaltungen Zutritt erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom půl hodiny před začátkem třetího utkání světové série v roce 1989. První otřesy se vyskytly pár minut po páté a zabily spoustu lidí. Hroutily se budovy a vypukl požár v celém městě, který hořel celou noc.
Es hatte eine Stärke von 7.1 auf der Richter Skala und erschütterte die Küstengegend, dutzende Menschen wurden getötet, Gebäude stürzten ein und in der ganzen Stadt brachen Feuer aus die die ganze Nacht lang brannten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní utkání v kriketu mají v Anglii celkový ohlas, neboť představují významné události národního letního sportu, účastní se jich národní mužstvo Anglie a vrcholová zámořská mužstva a přitahují pozornost bez ohledu na společenskou třídu či region.
Die Kricket-Testspiele in England, an denen die englische Nationalmannschaft und hochklassige überseeische Mannschaften teilnehmen, finden im UK in der breiten Öffentlichkeit Resonanz als zentrale Ereignisse der britischen Sommersportsaison, denen landesweit in allen Bevölkerungsschichten Interesse entgegengebracht wird.
   Korpustyp: EU
DILLÍ – Prvního června dospěla Indian Premier League k bouřlivému vyvrcholení v podobě napínavého finálového utkání, které sledovalo 60 000 skandujících fanoušků na novém stadionu a přibližně 300 milionů televizních diváků po celém světě.
New Dehli: Am 1. Juni erlebte die Indian Premier League in einem neuen Stadium vor 60.000 jubelnden Fans und geschätzten 300 Millionen Fernsehzuschauern weltweit ihren donnernden Höhepunkt – mit einem Finale, das eine echte Hängepartie war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, kde se většina obyvatel stále radí s astrology, dokáže ocenit sport, v němž může výsledek utkání ovlivnit nečekaná průtrž mračen, špatně připravené hřiště, prohraný los nebo slunce v očích polaře.
Ein Land, in dem die Mehrheit der Bevölkerung noch immer Astrologen zurate zieht, kann sich gut mit einem Sport identifizieren, bei dem ein Wolkenbruch zur Unzeit, eine schlecht präparierte Bahn, ein verlorener Toss oder ein einen Moment lang von der Sonne geblendeter Feldspieler den Spielverlauf auf den Kopf stellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i možnost, že po pěti napjatých, vzrušujících, vášnivě soutěživých a občas i rozháraných dnech kriketu může utkání skončit remízou, jako by pramenila ze starodávné indické filozofie, která uznává, že v životě je cesta stejně důležitá jako cíl.
Selbst die Möglichkeit, dass fünf angespannte, aufregende, heiß umkämpfte und gelegentlich ziellos dahinfließende Tage trotz allem in ein Unentschieden münden können, scheint aus jener uralten indischen Philosophie abgeleitet, die akzeptiert, dass der Weg im Leben genauso wichtig ist wie das Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fanoušci na něj často bučí a posmívají se mu a podle řady lidí neměl komisař baseballové ligy Bud Selig navštěvovat utkání, při nichž Bonds mohl rekord vyrovnat či překonat.
Von Fans wird er häufig ausgepfiffen und verspottet und vielfach ist man der Meinung, dass der Baseball-Liga-Boss Bud Selig an Spielen, in denen Bonds den bisherigen Rekord einstellen oder übertreffen könnte, erst gar nicht teilnehmen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německá kancléřka Angela Merkelová, předseda Evropské komise José Manuel Barroso a další představitelé Evropské unie prohlásili, že budou kvůli věznění bývalé ukrajinské premiérky Julije Tymošenkové a dalších opozičních činitelů bojkotovat utkání hraná na Ukrajině.
Die deutsche Kanzlerin Angela Merkel, EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso und andere europäische Spitzenpolitiker haben angekündigt, den Spielen in der Ukraine aufgrund der Inhaftierung der früheren Premierministerin Julia Timoschenko und anderer Oppositioneller fernbleiben zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak prohlásil sociolog Norbert Elias: „Diváci fotbalového utkání si mohou vychutnávat mytické vzrušení z bitev odehrávajících se na stadionu a přitom vědí, že ani hráči, ani oni samotní nepřijdou k úrazu.“
Der Soziologe Norbert Elias drückte es folgendermaßen aus: „Die Zuschauer eines Fußballspiels können den mythischen Nervenkitzel von Kämpfen genießen, die in einem Stadion ausgetragen werden, und sie wissen, dass weder den Spielern noch ihnen selbst ein Leid geschieht.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá UEFA a všechny ostatní pořadatele soutěží v Evropě, aby zajistili, že rozhodčí budou mít možnost na základě jasných a přísných pokynů přerušit nebo ukončit utkání v případě závažných rasistických urážek,
fordert die UEFA und alle anderen Organisatoren von Wettbewerben in Europa auf, zu gewährleisten, dass Schiedsrichter auf der Grundlage klarer und strenger Leitlinien die Möglichkeit haben, Fußballspiele im Falle schwerwiegender rassistischer Ausschreitungen zu unterbrechen oder abzubrechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení vyzývá UEFA a všechny ostatní pořadatele soutěží v Evropě, aby "zajistili, že rozhodčí budou mít možnost na základě jasných a přísných pokynů přerušit nebo ukončit utkání v případě závažných rasistických urážek".
Um die bestmögliche Nutzung der Ressourcen zu gewährleisten, solle das Institut für eine effektive Zusammenarbeit der "einschlägigen statistischen Einrichtungen, insbesondere Eurostat" sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření - vedle řady jiných návrhů zahrnujících dávno potřebné využití dostupných technologií - by zlepšila efektivitu mnohdy bezradných rozhodčích, jejichž autorita prudce poklesla v důsledku šíření chyb, které nakonec rozhodly důležitá utkání a šampionáty.
Diese Maßnahmen - sowie viele andere, darunter der überfällige Einsatz verfügbarer Technologien - würden die Leistung der häufig im Dunkeln tappenden Schiedsrichter verbessern, deren Autorität durch die starke Zunahme maßgeblicher Fehlentscheidungen bei großen Spielen und Meisterschaften stark gelitten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar