Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utlačování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utlačování Unterdrückung 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utlačováníUnterdrückung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by se měla přestat spolupodílet na pokračujícím utlačování palestinského lidu.
Außerdem sollte die EU aufhören, sich der andauernden Unterdrückung der Palästinenser mitschuldig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propojení moci mezi USA a průmyslovými státy západní Evropy přináší silnou závislost a utlačování obyvatel.
Die Machtverbindungen zwischen den USA und den westlichen Industriestaaten bewirken eine starke Abhängigkeit und Unterdrückung der Massen.
   Korpustyp: Untertitel
Současní vládci dál pokračují v utlačování čínského lidu pod stejným despotickým režimem.
Die jetzigen Machthaber setzen die Unterdrückung des chinesischen Volkes unter demselben despotischen Regimes fort.
   Korpustyp: Fachtext
Je to klasický příběh o pokrytectví, mysogynství a ženském utlačování.
Es ist eine klassische Geschichte über Heuchelei, Frauenhaus und weibliche Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
I Ceauşescu považoval utlačování menšin za vnitřní rumunskou otázku, stejně jako to Čína tvrdí o Tibetu.
Ceauşescu betrachtete die Unterdrückung von Minderheiten ebenfalls als innere Angelegenheit, so wie auch China dies im Fall von Tibet tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanou se oběťmi stejného utlačování, proti jakému bojujete po ty roky.
Damit würden sie zum Opfer der Unterdrückung, die Sie seit Jahren bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že existuje skupina velkých finančních společností, které spolupracují s některými pohlaváry a místními diktátory při utlačování jejich vlastních lidí.
Es ist zu beobachten, dass eine Gruppe großer Finanzunternehmen mit verschiedenen hohen Persönlichkeiten und örtlichen Diktatoren bei der Unterdrückung ihrer Völker zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To proto, že slečna Parkerová je v knize metafora pro utlačování nižší třídy.
Es ist nur weil Miss Sarah Jessica Parker ein bildlicher Ausdruck in dem Buch ist für die Unterdrückung der unteren Klassen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž se podíváme na utlačování čínské administrativy proti vlastnímu lidu.
Wir werden auch die Unterdrückung der eigenen Bevölkerung durch die chinesische Regierung betrachten.
   Korpustyp: Fachtext
- Zajímá ho jen utlačování Irska!
- Er interessiert sich für die irische Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "utlačování"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budujeme největší zbraň k utlačování v historii lidstva.
Was wir bauen, ist die größte Unterdrückungswaffe aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se tento režim vydal cestou násilného utlačování a naše srdce vysílají obyvatelům Barmy naději.
Heute hat das Regime mit der gewalttätigen Niederschlagung der Massendemonstrationen begonnen. Deshalb bekunden wir unsere Solidarität mit dem Schicksal der Burmesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází k mohutnému utlačování novinářů a bojovníků za spravedlnost, za komunity a za pracovníky.
Es gibt massive Repressionen gegenüber Journalisten und Aktivisten für Gerechtigkeit, Gemeinschaften und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utlačování z důvodu náboženského přesvědčení, zatýkání a dlouhotrvající zadržování bez řádného soudu jsou dnes mnohem častěji na denním pořádku.
Immer häufiger wird zu Mitteln der Repression aufgrund des Glaubensbekenntnisses, zu Verhaftungen und längerer Haft ohne ordnungsgemäßes Verfahren gegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. odsuzuje svévolné pronásledování a utlačování nevinných lidí v Maroku a požaduje, aby Marocké království ukončilo tyto aktivity;
6. verurteilt die willkürlichen Verfolgungs- und Repressionsmaßnahmen gegen Unschuldige in Marokko und fordert das Königreich Marokko auf, diese Maßnahmen einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
O čem to mluvíte? Tohle není žádná "výhružka". Národní bezpečnost byla vždy jen berličkou pro utlačování obyvatelstva.
Die Bevölkerung wird damit mundtot gemacht, dass es angeblich um die nationale Sicherheit geht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslankyně uvedla, že Chu-Ťia v listopadu navštívil Parlament a referoval poslancům o utlačování lidských práv v Číně.
Doyle erinnerte daran, dass er im November in einer Anhörung des Parlaments ausgesagt hatte und stellte eine Verbindung zu seiner Verhaftung her.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bych však upozornit, že obrovské množství případů pronásledování a utlačování představují ti, kteří se odváží stát se aktivisty v boji za lidská práva v Íránu.
Doch ich muss darauf hinweisen, dass viele, die es wagen, sich im Iran für die Menschenrechte einzusetzen, Verfolgung und Repression ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukázala na zprávy, podle kterých hrozila britská policie demonstrantům vězením, když se při běhu s olympijským ohněm v Londýně snažili protestovat proti utlačování svobody v Číně.
Sie verwies auf Berichte, wonach britische Polizisten Teilnehmer einer Demonstration gegen den olympischen Fackellauf mit Haft gedroht hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoké renty vyplácené feudálním statkářům zvyšují jejich bohatství a moc, neboť jim poskytují prostředky k utlačování rolníků a rozhojňování přebytku – více půdy totiž statkáři vytvořit nemohou.
Die hohe Pacht, die an adlige Grundbesitzer gezahlt wird, vergrößert ihren Reichtum und ihre Macht, da sie ihnen die Ressourcen gibt, um die Bauern klein zu halten und den Überschuss zu erhöhen – schließlich können sie nicht mehr Land erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během tradiční rozpravy o situaci lidských práv ve světě, která se během plenárního zasedání koná vždy ve čtvrtek, odsoudili poslanci utlačování občanské společnosti v Bělorusku a nedávné útoky na demokraticky zvolené zástupce opozice ve Východním Timoru.
Am Nachmittag befassten sich die EU-Abgeordneten mit der Meinungsfreiheit in Weißrussland, der Situation in Timor-Leste (Ost-Timor) nach den Attentaten auf den Staatspräsidenten und den Regierungschefs des Landes sowie der Menschenrechts- und humanitären Lage in der nordostkongolesischen Region Kivu-Nord.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa se může stydět za to, že příliš nepomohla ani barmským lidem, jejich odvážným mnichům, politickým věznům, odvážné opoziční političce Aun Schan Su Ťij, aby mohli získat svobodu a zbavit se utlačování tamním vojenským režimem.
Zu unserer Schande hat Europa nicht genug unternommen, um den Birmanen- ihren mutigen Mönchen, ihren politischen Gefangenen, ihrer tapferen Anführerin Aung San Suu Kyi - zu helfen, Freiheit zu erlangen und sie von den Unterdrückern der Junta zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy z Běloruska o svévolném uvěznění občanů a opozičních aktivistů, použití nepřiměřené síly proti pokojným demonstrantům a utlačování novinářů nezávislých médií jsou důkazem jednání, které by mělo být a musí být ihned ukončeno.
Aus Belarus eingehende Berichte über willkürliche Verhaftungen von Mitgliedern der Zivilgesellschaft und von Aktivisten der Opposition, über die Anwendung unverhältnismäßiger Gewalt gegen friedliche Demonstranten und über Repressionen gegen Journalisten unabhängiger Medien zeugen von Praktiken, die unverzüglich eingestellt werden sollten und müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu vyzývá uzbecké orgány, aby okamžitě ukončily pronásledování a utlačování opozičních politiků, ochránců lidských práv, nezávislých novinářů a dalších uzbeckých občanů a aby umožnily nastoupení skutečného reformního a demokratizačního procesu; zdůrazňuje, že setrváváním v této despotické politice se Uzbekistán řadí mezi nejvíce zpátečnické země v mezinárodním společenství;
bekräftigt seine Forderung an die usbekische Regierung, unverzüglich die Strafverfolgung und Schikanierung von Oppositionspolitikern, Menschenrechtsaktivisten, unabhängigen Journalisten und anderen usbekischen Bürgern einzustellen und einen echten Reform- und Demokratisierungsprozess zuzulassen; betont, dass Usbekistan durch seine Weiterverfolgung einer solch repressiven Politik seine Einstufung als eines der rückständigsten Länder in der internationalen Gemeinschaft zulässt;
   Korpustyp: EU DCEP