Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barma je příkladem toho, jak společnost trpí, když je vůle lidu utlačována domácím vězněním a zatýkáním.
Birma ist ein Beispiel dafür, wie sehr eine Gesellschaft leidet, solange der Wille des Volkes durch Hausarreste und Gefängnis unterdrückt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marge, manželství utlačuje ženy po staletí.
Marge, die Heirat unterdrückte die Frauen für Jahrhunderte.
Ženy a dívky jsou utlačovány, a to především v muslimských zemích, kde je útlak dán náboženskými důvody.
Frauen und Mädchen werden unterdrückt, insbesondere in muslimischen Ländern, wo dies religiöse Ursachen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karenští lidé v této oblasti jsou roky utlačovány barmskou vojenskou chuntou.
(Frau) Die Bevölkerung dort wird von der Militärjunta unterdrückt.
V některých společnostech je demokracie pouze způsobem, jak většina utlačuje menšinu.
In einigen Gesellschaften ist Demokratie einfach eine Möglichkeit für die Mehrheit, die Minderheit zu unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen sind die unterdrückten.
V reakci na to utlačuje PA Hamás na západním břehu Jordánu.
Im Gegenzug unterdrückt die Palästinenserbehörde die Hamas im Westjordanland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ji nikdo neutlačuje, dr. Zemphe.
Aber keiner unterdrückt sie, Dr. Zemph.
Téměř každé rodině zmizeli příbuzní na Sibiři, byli pronásledováni KGB, nebo byli uvězněni a utlačováni.
Fast jede Familie hatte Angehörige, die in Sibirien verschollen sind, vom KGB verfolgt wurden oder hinter Gitter gebracht und unterdrückt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělé nás sice utlačovali a okrádali, ale měli jsme domovy, naše rodiny.
Die Spanier mögen uns vielleicht unterdrückt und ausgebeutet haben, aber wenigstens hatten wir unsere Häuser und unsere Familien.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "utlačovat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už se nenecháme utlačovat.
Wir wollen nicht mehr herumgeschubst werden.
Nebudu utlačovat Spojené státy, ani žádný jiný národ.
Ich will die Vereinigten Staaten oder irgendeine andere Nation nicht verdrängen.
Můžete utlačovat někoho jen do té doby dokud se nezlomí.
Bei jedem kommt irgendwann der Punkt, an dem er die Kontrolle verliert.
Chci se jen vrátit domů a nechat se dobývat a utlačovat. Chci toho příliš?
Alles was ich möchte, ist nach Hause und erobert und unterdrückt werden, ist das zu viel verlangt?
Pokud bude tento režim nadále utlačovat své obyvatelstvo, sankce budou vyšší a všechny evropské společnosti působící na území Barmy budou vyzvány, anebo přinuceny, aby stáhly své aktivity z tohoto území.
Wenn das Regime an den Repressionen festhält, müssen Sanktionen verschärft und sämtliche noch in Birma tätigen europäischen Unternehmen aufgerufen, wenn nicht gezwungen werden, ihren Betrieb dort einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Test, jímž musí projít Viktor Juščenko a představitelé jeho oranžové revoluce, tak jako litevští demokraté v letech 1990-91, je prokázat, že demokracie neznamená, že většina bude utlačovat některou z menšin.
Der Test besteht für Viktor Juschtschenko und seine Orangen Revolutionäre, wie auch für die litauischen Demokraten in den Jahren 1990 und 1991, darin, zu zeigen, dass Demokratie nicht bedeutet, dass die Mehrheit eine Minderheit unterdrückt. Litauen hat diesen Test bestanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Test, jímž musí projít Viktor Juščenko a představitelé jeho oranžové revoluce, tak jako litevští demokraté v letech 1990-91, je prokázat, že demokracie neznamená, že většina bude utlačovat některou z menšin.
Der Test besteht für Viktor Juschtschenko und seine Orangen Revolutionäre, wie auch für die litauischen Demokraten in den Jahren 1990 und 1991, darin, zu zeigen, dass Demokratie nicht bedeutet, dass die Mehrheit eine Minderheit unterdrückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společná zemědělská politika k tomuto vývoji nepochybně přispěla tím, že zrušila minimální výkupní ceny a prodala malé a střední zemědělce WTO, takže nadnárodní společnosti mohou vykupovat suroviny za směšně nízké ceny, a tím potírat a utlačovat zemědělská družstva a to navzdory pokryteckým prohlášením stran, které podporují jednosměrnou Evropu.
Die GAP leistete einen entscheidenden Beitrag hin zu dieser Entwicklung, indem garantierte Mindestpreise abgeschafft und Landwirte mit kleinen und mittelgroßen Beteiligungen an die WTO verkauft wurden, sodass die multinationalen Konzerne Rohstoffe zu Schleuderpreisen erwerben konnten. Des Weiteren wurden die Genossenschaften verfolgt oder verkleinert, und trotzdem unterstützen gewisse Parteien mit heuchlerischen Aussagen die europäische Einbahnstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte