Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utopit se versaufen 1
utopit ertrinken 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utopitertrinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"STAVITEL SE MÁLEM UTOPIL V ČERNÉM BAHNĚ"
"ARBEITER BEINAHE IN SCHWARZEN SCHLAMM ERTRUNKEN"
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem ti vyprávěl o námořníkovi který se skoro utopil.
Ich habe von einem Seemann erzählt, der mir das Ertrinken beschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem se rozhodl Kirka utopit.
- Dann die Idee mit dem Ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Milovali se a zatím se ten chlapeček utopil!
Sie vergnügten sich miteinander, während der kleine Junge ertrank!
   Korpustyp: Untertitel
Dalších pár let mě dopovali tolika léky, až jsem se málem utopila ve vlastních slinách.
Die nächsten Jahre, haben sie mich ruhig gestellt bis ich fast in meinem Wahn ertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám že slyšela nějaký hluk, Šla si to ověřit, a utopili ji.
Ich vermute, sie hörte ein Geräusch, kam runter, um nachzusehen und ertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se to dítě utopilo
In der Tat, der Bursche ertrank
   Korpustyp: Untertitel
Aang nás vezl k sobě domů. Vyprávěl nám, jak odletěl v bouři na Appovi. Bouře ho donutila uchýlit se do moře, kde se málem utopil.
Aang brachte uns zu sich nach Hause, er erzählte, wie er mit Appa beim Sturm von dort wegflog und sie fast im Meer ertranken.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři krysy, sestry krysy. A krysí manželé následovali své krysí manželky. Až dokud všichni nebyli v zuřící vodě, kde se všichni utopili a ztratili své životy.
Rattenbrüder, Rattenschwestern und Rattenmänner, gefolgt von ihren kleinen Rattenfrauen, bis sie zum tosenden Wasser kamen, wo sie ertranken, ihr Leben verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě utopit jako nějakýho zmetka.
Hatt ich dich nur ertrankt!
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "utopit"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdu se utopit.
Gut, das war's, ich ersäuf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapa to dokáže utopit.
Ein Anker, der einen Mann ersäuft.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho utopit.
Am liebsten hätte ich ihn ersäuft!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě chceš utopit!
- Du ersäufst mich!
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nemůžu utopit.
Dass es nicht klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se utopit.
Ich will nie mehr baden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel se utopit, pane Kreste.
Der Typ ist ersoffen, Mr. Krest.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ji utopit jako čarodějnici.
- Oder sie als Hexe tauchen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš určitě utopit.
Ihr wollt doch alle nur, dass ich ersaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku jsem se utopit měl.
Das bin ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chci ty parchanty utopit.
- Ja, ich ertränke den Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se utopit ve whisky.
- Sie brauchen Ihren Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
A toho zas chtěl utopit.
Er war in einem Weiher festgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete utopit rybu ve vodě.
Hauptsache es ist was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
To se mám jako utopit?
Erwartet ihr, dass ich ertrinke?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi mě nenechala utopit?
Warum hast du mich gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháte mě utopit, že ne?
Sie lassen mich doch nicht im Stich?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je budeme muset utopit.
Vielleicht müssen wir sie wegschwemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo chtěl utopit dítě?
- Warum ertränkt jemand ein Baby?
   Korpustyp: Untertitel
- Řeklas jí, ať se jde utopit?
- Hast du der die Meinung gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě utopit jako nějakýho zmetka.
Hatt ich dich nur ertrankt!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se utopit nebo spáchat sebevraždu.
Könnte sie sich umgebracht haben? - Wir haben intensiv gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde šťára, musíš zboží utopit.
Kommt der Zoll an Bord, versenkt man die Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nechceš utopit ve vlastní krvi.
- Oder du ertrinkst in deinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen nechci utopit ve hněvu.
Ich will aber auch nicht in Wut ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jít kam, utopit se v moři?
Wir müssen mit Eile gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si mysleli, že se chce utopit.
Also könnte dieses Kind Rafael bereits tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl utopit nějakou Anne Livelyovou u Rolandova jezera.
Er hat eine Frau namens Anne Lively im Roland Lake ertränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mě střelíš, a pak se pokusíš mě utopit.
Zuerst schießt du auf mich, dann ersäufst du mich fast.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tě utopit ve vaně hned po narození.
Hätt ich dich nach der Geburt doch sofort ertränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to osobní hovor, nechám tě utopit.
Wenn das ein Privatgespräch ist, Lloyd, dann werde ich dich waterboarden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se utopit stejně dobře spolu, že Connie?
Lass uns wenigstens zusammen untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se Moby může v tý vaně utopit.
Vielleicht ertränkt Moby das nächste Mal in der Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych se mohl utopit ve svých slinách.
Ansonsten könnte es passieren, dass ich in meiner eigenen Spucke ertrinke.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses utopit tehdy v noci v tom autě.
Du solltest in der Nacht im Kanal sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Co jinak děláš, když se nesnažíš utopit v řece?
Und was tust du, wenn du nicht gerade im Fluß untergehst?
   Korpustyp: Untertitel
Pro přípravu je třeba utopit zpěvného ptáka v Armagnacu.
Die Zubereitung erfordert, dass der Singvogel lebendig in Armagnac ertränkt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe je utopit je v saké. Opijeme je.
Soll sie dafür sagen, dass sich die Wachen mit Sake vollaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti říkal, že to auto máme utopit v jezeře.
Wir hätten das Auto in den See fahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Utopit svého otce ve vaně vyžadovalo současnější vědecké poznatky.
Damit Ihr Vater in der Wanne ertrank, war modernere Wissenschaft nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet lidí se chce utopit, tak mají pravdu.
Weil 20 Menschen dem Tod entgegengehen, ist es richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych je utopit jako štěňata v řece.
Ich hätte sie wie Welpen im Fluss ersäuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí to být někdo opravdu chytrý, aby přišel na to, jak utopit servery.
Aber es ist jemand wirklich Schlaues nötig, um herauszufinden, wie man Server lahmlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáte mě, abych byla někým jiným. Nechci se utopit ve stejné pošetilosti, jako to houslistka.
Sie verlangen, dass ich eine andere bin, demselben Wahnsinn verfalle wie die arme Geigerin?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se stačíš utopit ve svý mizérii dřív, než se oblečeš.
Wälz dich im Selbstmitleid beim Anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je kulka do hlavy snadnější než utopit se v byrokracii.
Manchmal ist eine Kugel in den Kopf viel behaglicher als ein langsamer Tod durch Versinken in Bürokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Význačný Emilio nikdy nebyl, jen se mu podařilo v tom utopit opravdu spoustu mých peněz.
Ich bitte Sie, so erfolgreich war Emilio nie. Er verschwendete eigentlich nur eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Má manželka ji vzala na vzdálenou farmu a nechala ji utopit ve studni.
- Sie adoptierten eins? Wir liebten unsere Tochter, aber sie war böse.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude pršet, ať nezvedá hlavu, mohl by se v tom utopit.
Bei Regen achten Sie darauf, dass er nicht zu lange nach oben sieht. Weil er dann schnell den Kragen voll hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za Velké čistky nechal Uther utopit mnoho těch, které podezíral z čarodějnictví.
Während der großen Säuberung ertränkte Uther viele die er der Zauberei verdächtigte.
   Korpustyp: Untertitel
No a teď jsme se ocitli zpátky na začátku a ty se, vskutku, budeš muset utopit.
Jetzt schließt sich der Kreis, und du ertrinkst wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl malé dítě často se toho chtěl zbavit, spálit v ohni, utopit ve vodě.
Als er ein Kind war. Oft warf ich ihn ins Feuer oder ins Wasser, um ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se utopit ve vlhkým korytě řeky, bez ohledu na to jak moc byl nalitej.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
No, většina mužů nemá zájem o to se nechat rozdrtit, uvařit nebo utopit.
Ja, das tun Sie. Danke sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musela buď plavat nebo se utopit, a tak pustila upřímnost ze řetězu.
Jetzt musste sie ins kalte Wasser springen und Aufrichtigkeit an den Tag legen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zuřivost nemůže být zastavena. Můžeme ji pouze utopit v krvi!
solche Emotionen kann man nicht aufhalten, nur mit blut besänftigen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti teď hodit záchranný pás, nebo tě jen tak nechat utopit?
Soll ich dir einen Rettungsring zuwerfen, oder dich einfach untergehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se jejich těla spálit a utopit v Černovodě, ale nejvyšší septon ho přesvědčil jinak.
Er wollte die Leichen verbrennen und in das Schwarzwasser streuen, aber der Hohe Septon hat ihn umgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si to, vezmi si záchrannou vestu, dovoluju ti utopit se jenom v Tomovo spermatu.
Hör zu, amüsier dich gut, trag eine Schwimmweste, Auf-und Abschaukeln solltest du nur auf Tom's Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si, abys byla kámen, abych tě mohl hodit do vody a utopit.
Ich wünschte, du wärest ein Wunschbrunnen, dann würde ich einen Eimer an dir befestigen und dich absenken.
   Korpustyp: Untertitel
Poporodní psychóza ji dožene k tomu, že chce utopit své dítě.
Eine postpartale Psychose weckt die Aggressionen gegen das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už se mě v tom snažíte utopit, věnujte aspoň pár vteřin pozornost informacím o vašich pacientech.
Aber wenn Sie mir das antun wollen, wenn Sie mich fertig machen wollen, nehmen Sie sich zumindest zwei Sekunden Zeit, sich die Neuigkeiten zu Ihren Patienten anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel