Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tanky se utopily v průlivu!
Die Panzer versaufen doch alle im Kanal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"STAVITEL SE MÁLEM UTOPIL V ČERNÉM BAHNĚ"
"ARBEITER BEINAHE IN SCHWARZEN SCHLAMM ERTRUNKEN"
Jednou jsem ti vyprávěl o námořníkovi který se skoro utopil.
Ich habe von einem Seemann erzählt, der mir das Ertrinken beschrieben hat.
Nakonec jsem se rozhodl Kirka utopit.
- Dann die Idee mit dem Ertrinken.
Milovali se a zatím se ten chlapeček utopil!
Sie vergnügten sich miteinander, während der kleine Junge ertrank!
Dalších pár let mě dopovali tolika léky, až jsem se málem utopila ve vlastních slinách.
Die nächsten Jahre, haben sie mich ruhig gestellt bis ich fast in meinem Wahn ertrank.
Předpokládám že slyšela nějaký hluk, Šla si to ověřit, a utopili ji.
Ich vermute, sie hörte ein Geräusch, kam runter, um nachzusehen und ertrank.
Ve skutečnosti se to dítě utopilo
In der Tat, der Bursche ertrank
Aang nás vezl k sobě domů. Vyprávěl nám, jak odletěl v bouři na Appovi. Bouře ho donutila uchýlit se do moře, kde se málem utopil.
Aang brachte uns zu sich nach Hause, er erzählte, wie er mit Appa beim Sturm von dort wegflog und sie fast im Meer ertranken.
Bratři krysy, sestry krysy. A krysí manželé následovali své krysí manželky. Až dokud všichni nebyli v zuřící vodě, kde se všichni utopili a ztratili své životy.
Rattenbrüder, Rattenschwestern und Rattenmänner, gefolgt von ihren kleinen Rattenfrauen, bis sie zum tosenden Wasser kamen, wo sie ertranken, ihr Leben verloren.
Měl jsem tě utopit jako nějakýho zmetka.
Hatt ich dich nur ertrankt!
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "utopit"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gut, das war's, ich ersäuf mich.
Ein Anker, der einen Mann ersäuft.
Am liebsten hätte ich ihn ersäuft!
- Musel se utopit, pane Kreste.
Der Typ ist ersoffen, Mr. Krest.
Nebo ji utopit jako čarodějnici.
- Oder sie als Hexe tauchen zu lassen.
Ty mě chceš určitě utopit.
Ihr wollt doch alle nur, dass ich ersaufe.
Vskutku jsem se utopit měl.
Jo, chci ty parchanty utopit.
- Ja, ich ertränke den Mistkerl.
- Chcete se utopit ve whisky.
- Sie brauchen Ihren Whisky.
Er war in einem Weiher festgebunden.
Nemůžete utopit rybu ve vodě.
Hauptsache es ist was zu trinken.
Erwartet ihr, dass ich ertrinke?
- Proč jsi mě nenechala utopit?
Warum hast du mich gerettet?
Nenecháte mě utopit, že ne?
Sie lassen mich doch nicht im Stich?
Možná je budeme muset utopit.
Vielleicht müssen wir sie wegschwemmen.
Proč by někdo chtěl utopit dítě?
- Warum ertränkt jemand ein Baby?
- Řeklas jí, ať se jde utopit?
- Hast du der die Meinung gesagt?
Měl jsem tě utopit jako nějakýho zmetka.
Hatt ich dich nur ertrankt!
Mohla se utopit nebo spáchat sebevraždu.
Könnte sie sich umgebracht haben? - Wir haben intensiv gesucht.
Když přijde šťára, musíš zboží utopit.
Kommt der Zoll an Bord, versenkt man die Ware.
Jestli se nechceš utopit ve vlastní krvi.
- Oder du ertrinkst in deinem Blut.
Já se jen nechci utopit ve hněvu.
Ich will aber auch nicht in Wut ausbrechen.
Jít kam, utopit se v moři?
Wir müssen mit Eile gehen.
Všichni si mysleli, že se chce utopit.
Also könnte dieses Kind Rafael bereits tot sein.
Chtěl utopit nějakou Anne Livelyovou u Rolandova jezera.
Er hat eine Frau namens Anne Lively im Roland Lake ertränkt.
Nejdřív mě střelíš, a pak se pokusíš mě utopit.
Zuerst schießt du auf mich, dann ersäufst du mich fast.
Měli jsme tě utopit ve vaně hned po narození.
Hätt ich dich nach der Geburt doch sofort ertränkt.
Jestli je to osobní hovor, nechám tě utopit.
Wenn das ein Privatgespräch ist, Lloyd, dann werde ich dich waterboarden.
Můžeme se utopit stejně dobře spolu, že Connie?
Lass uns wenigstens zusammen untergehen.
Příště se Moby může v tý vaně utopit.
Vielleicht ertränkt Moby das nächste Mal in der Badewanne.
Jinak bych se mohl utopit ve svých slinách.
Ansonsten könnte es passieren, dass ich in meiner eigenen Spucke ertrinke.
Měla ses utopit tehdy v noci v tom autě.
Du solltest in der Nacht im Kanal sterben.
Co jinak děláš, když se nesnažíš utopit v řece?
Und was tust du, wenn du nicht gerade im Fluß untergehst?
Pro přípravu je třeba utopit zpěvného ptáka v Armagnacu.
Die Zubereitung erfordert, dass der Singvogel lebendig in Armagnac ertränkt wird.
Lépe je utopit je v saké. Opijeme je.
Soll sie dafür sagen, dass sich die Wachen mit Sake vollaufen lassen.
Já ti říkal, že to auto máme utopit v jezeře.
Wir hätten das Auto in den See fahren sollen.
Utopit svého otce ve vaně vyžadovalo současnější vědecké poznatky.
Damit Ihr Vater in der Wanne ertrank, war modernere Wissenschaft nötig.
Dvacet lidí se chce utopit, tak mají pravdu.
Weil 20 Menschen dem Tod entgegengehen, ist es richtig?
Musel bych je utopit jako štěňata v řece.
Ich hätte sie wie Welpen im Fluss ersäuft.
Ale musí to být někdo opravdu chytrý, aby přišel na to, jak utopit servery.
Aber es ist jemand wirklich Schlaues nötig, um herauszufinden, wie man Server lahmlegt.
Žádáte mě, abych byla někým jiným. Nechci se utopit ve stejné pošetilosti, jako to houslistka.
Sie verlangen, dass ich eine andere bin, demselben Wahnsinn verfalle wie die arme Geigerin?
Ještě se stačíš utopit ve svý mizérii dřív, než se oblečeš.
Wälz dich im Selbstmitleid beim Anziehen.
Někdy je kulka do hlavy snadnější než utopit se v byrokracii.
Manchmal ist eine Kugel in den Kopf viel behaglicher als ein langsamer Tod durch Versinken in Bürokratie.
Význačný Emilio nikdy nebyl, jen se mu podařilo v tom utopit opravdu spoustu mých peněz.
Ich bitte Sie, so erfolgreich war Emilio nie. Er verschwendete eigentlich nur eine Menge Geld.
Má manželka ji vzala na vzdálenou farmu a nechala ji utopit ve studni.
- Sie adoptierten eins? Wir liebten unsere Tochter, aber sie war böse.
Když bude pršet, ať nezvedá hlavu, mohl by se v tom utopit.
Bei Regen achten Sie darauf, dass er nicht zu lange nach oben sieht. Weil er dann schnell den Kragen voll hat.
Za Velké čistky nechal Uther utopit mnoho těch, které podezíral z čarodějnictví.
Während der großen Säuberung ertränkte Uther viele die er der Zauberei verdächtigte.
No a teď jsme se ocitli zpátky na začátku a ty se, vskutku, budeš muset utopit.
Jetzt schließt sich der Kreis, und du ertrinkst wirklich.
Když byl malé dítě často se toho chtěl zbavit, spálit v ohni, utopit ve vodě.
Als er ein Kind war. Oft warf ich ihn ins Feuer oder ins Wasser, um ihn zu töten.
Nemohl se utopit ve vlhkým korytě řeky, bez ohledu na to jak moc byl nalitej.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
No, většina mužů nemá zájem o to se nechat rozdrtit, uvařit nebo utopit.
Ja, das tun Sie. Danke sehr.
Teď musela buď plavat nebo se utopit, a tak pustila upřímnost ze řetězu.
Jetzt musste sie ins kalte Wasser springen und Aufrichtigkeit an den Tag legen.
Ta zuřivost nemůže být zastavena. Můžeme ji pouze utopit v krvi!
solche Emotionen kann man nicht aufhalten, nur mit blut besänftigen!
Mám ti teď hodit záchranný pás, nebo tě jen tak nechat utopit?
Soll ich dir einen Rettungsring zuwerfen, oder dich einfach untergehen lassen?
Chystal se jejich těla spálit a utopit v Černovodě, ale nejvyšší septon ho přesvědčil jinak.
Er wollte die Leichen verbrennen und in das Schwarzwasser streuen, aber der Hohe Septon hat ihn umgestimmt.
Užijte si to, vezmi si záchrannou vestu, dovoluju ti utopit se jenom v Tomovo spermatu.
Hör zu, amüsier dich gut, trag eine Schwimmweste, Auf-und Abschaukeln solltest du nur auf Tom's Schwanz.
Přál bych si, abys byla kámen, abych tě mohl hodit do vody a utopit.
Ich wünschte, du wärest ein Wunschbrunnen, dann würde ich einen Eimer an dir befestigen und dich absenken.
Poporodní psychóza ji dožene k tomu, že chce utopit své dítě.
Eine postpartale Psychose weckt die Aggressionen gegen das Kind.
Ale když už se mě v tom snažíte utopit, věnujte aspoň pár vteřin pozornost informacím o vašich pacientech.
Aber wenn Sie mir das antun wollen, wenn Sie mich fertig machen wollen, nehmen Sie sich zumindest zwei Sekunden Zeit, sich die Neuigkeiten zu Ihren Patienten anzuhören.