Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemřou lidé, utopí se a zničí se jejich majetek.
Menschen würden umkommen, entweder ertrinken oder ihre Lebensgrundlage, ihr Eigentum verlieren.
Brendan McCann se utopil v obyčejné detroitské kohoutkové vodě.
Brendan McCann ertrank im guten, altmodischen Detroiter Leitungswasser.
Avšak jediná vědecká studie, která něco takového naznačuje, se týká čtyř ledních medvědů, kteří se utopili kvůli bouři.
Die einzige wissenschaftliche Studie allerdings, die etwas Derartiges belegt, verweist darauf, dass vier Eisbären wegen eines Sturms ertranken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holka se utopí, převtělí a o sedm let později zase utopí?
Ein Mädchen ertrinkt, wird wiedergeboren und ertrinkt sieben Jahre später wieder?
Utopili se, když se snažili přeplavit do Evropy.
Sie ertranken bei dem Versuch, das europäische Hoheitsgebiet zu erreichen.
Spousta lidí, co uměla plavat se utopila.
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
Troubové, kteří se snaží jednat čestně se utopí v byrokratických titěrnostech.
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utopila se ve sladké vodě, Billy, ne v mořské.
Sie ist in Süßwasser ertrunken, Billy. Nicht in Salzwasser.
Bez vaší pomoci bych se utopil.
Ohne eure Hilfe wäre ich ertrunken.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ranhojič říkal, že se utopil ve vlastní krvi.
Der Medicus sagt, er ertrank in seinem Blut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musel se utopit, pane Kreste.
Der Typ ist ersoffen, Mr. Krest.
Poprvé jsem to zkoušel s Colou. Málem jsem se utopil.
Zum ersten Mal schnupfe ich Cola und ersaufe fast.
Nebo, proč neskočit do moře a neutopit se?
Sonst könnte man sich gleich ins Meer stürzen und ersaufen, oder?
Ať se v něm klidně utopí, pokud mi za to zaplatí.
Die können von mir aus darin ersaufen, solange sie bezahlen.
Ten stařík si bude myslet, že jsme se utopili!
Es dämmert. - Der Mann meint, wir wären ersoffen.
Mohl jsem se utopit v jezeře.
Ich hätte in dem See ersaufen sollen.
Dřív než se ledovec roztopí a my se utopíme jako krysy, můžeme toho ještě hodně stihnout.
Bevor wir wie Ratten ersaufen, werden wir was tun.
- Promiň, ale raději se utopím, než aby mě ty potvory roztrhaly na kusy!
Ich ersaufe lieber, als mir irgendwas in den Hintern rammen zu lassen und in Stücke gerissen zu werden.
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "utopit se"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gut, das war's, ich ersäuf mich.
Ich wollte mich ertränken.
Ich versuche ihn zu ertränken.
- Musel se utopit, pane Kreste.
Der Typ ist ersoffen, Mr. Krest.
Vskutku jsem se utopit měl.
Někdo se nás snažil utopit.
- Jemand wollte uns ertränken.
Pokusil ses ji třikrát utopit.
Du hast sie 3-mal versucht zu ertränken.
- Chcete se utopit ve whisky.
- Sie brauchen Ihren Whisky.
Když se mě pokusila utopit.
Als sie versuchte, mich zu ertränken.
Erwartet ihr, dass ich ertrinke?
V odpolední sklence whisky se utopit nedá.
Du kannst sie nicht im Alkohol ertränken.
Snažil se utopit děti z příbuzenstva.
Er hat versucht, die Kinder der Sippschaft zu ertränken.
- Řeklas jí, ať se jde utopit?
- Hast du der die Meinung gesagt?
Ty její prsa jí nedovolí se utopit.
Sie hat Möpse, die einem bei einer Wasserlandung das Leben retten können.
Mohla se utopit nebo spáchat sebevraždu.
Könnte sie sich umgebracht haben? - Wir haben intensiv gesucht.
Nemyslíte si, že se mohl utopit?
Meinen Sie, er könnte ertrunken sein?
Jestli se nechceš utopit ve vlastní krvi.
- Oder du ertrinkst in deinem Blut.
Já se jen nechci utopit ve hněvu.
Ich will aber auch nicht in Wut ausbrechen.
Mimo to, co se tě pokoušel utopit.
Hör nicht auf sie. Und als er dich ertränken wollte?
Jít kam, utopit se v moři?
Wir müssen mit Eile gehen.
Všichni si mysleli, že se chce utopit.
Also könnte dieses Kind Rafael bereits tot sein.
Ne, vyspat se s někým z bistra, půjdu se utopit.
Nein, wenn ich mit jemandem in diesem Diner schlafen würde, würde ich mich selbst umbringen.
Nejdřív mě střelíš, a pak se pokusíš mě utopit.
Zuerst schießt du auf mich, dann ersäufst du mich fast.
Snažil ses utopit děti, aby si vyřešil naše problémy.
Du hast versucht, Kinder zu ertränken, um unsere Probleme zu lösen.
Můžeme se utopit stejně dobře spolu, že Connie?
Lass uns wenigstens zusammen untergehen.
Táta říkával, že by se všechny kočky měly utopit.
Mein Vater sagt, dass man alle Katzen ertränken sollte.
Příště se Moby může v tý vaně utopit.
Vielleicht ertränkt Moby das nächste Mal in der Badewanne.
Odvlekli ji do koupelny, pokusili se ji utopit.
Sie wollten sie im Bad ertränken.
Jinak bych se mohl utopit ve svých slinách.
Ansonsten könnte es passieren, dass ich in meiner eigenen Spucke ertrinke.
Máme tady dekektiva Kiriyu, chystáme se ho utopit v moři.
Wir haben einen Detective Kiriya hier. Wir könnten ihn im Meer ertränken.
Ta s těma velkýma prsama, ve kterých ses mohl utopit.
Mit den großen Titten, in denen du dein Gesicht vergraben konntest?
Víš, mohla jsem uklouznout ve vaně a utopit se.
Ich könnte auch in der Wanne ausgerutscht und ertrunken sein!
Museli se utopit, nenašel jsem na jejich tělech žádné stopy.
Sie müssen ertrunken sein, denn ich kann keine Spuren auf ihrem Körper erkennen.
Měla ses utopit tehdy v noci v tom autě.
Du solltest in der Nacht im Kanal sterben.
Než ses mě pokusila utopit, chtěl jsem chytit sériového vraha.
Ich wollte gerade einen Serienmörder fangen, bevor du versucht hast, mich zu ertränken.
Škrtila mě a dokonce se mě snažila i utopit.
Sie hat mich mal gewürgt und versucht, mich zu ertränken.
Co jinak děláš, když se nesnažíš utopit v řece?
Und was tust du, wenn du nicht gerade im Fluß untergehst?
Dvacet lidí se chce utopit, tak mají pravdu.
Weil 20 Menschen dem Tod entgegengehen, ist es richtig?
Ještě se stačíš utopit ve svý mizérii dřív, než se oblečeš.
Wälz dich im Selbstmitleid beim Anziehen.
Ačkoliv policie stále předpokládá, že se mohla utopit, nevylučuje se možnost únosu.
Obwohl die Polizei davon ausgeht, dass sie ertrunken ist, schließt sie die Möglichkeit einer Entführung nicht aus.
Já ji znám. Vím, že se nezamiluje do idiota, který se pokusil utopit jejího kamaráda.
Ich kenn sie, und sie steht nicht auf Typen, die ihre Freunde ersäufen wollen.
No a teď jsme se ocitli zpátky na začátku a ty se, vskutku, budeš muset utopit.
Jetzt schließt sich der Kreis, und du ertrinkst wirklich.
Žádáte mě, abych byla někým jiným. Nechci se utopit ve stejné pošetilosti, jako to houslistka.
Sie verlangen, dass ich eine andere bin, demselben Wahnsinn verfalle wie die arme Geigerin?
Tenhle policajt se mě snažil utopit. Strčil mi hlavu do záchodu!
Dieser Beamte hier versuchte mich zu ertränken, in der Toilette.
A hned potom si je buď, snažíme vzít a nebo se pokoušíme utopit.
und dann versuchen wir sie zu heiraten oder uns selbst zu ertränken.
Význačný Emilio nikdy nebyl, jen se mu podařilo v tom utopit opravdu spoustu mých peněz.
Ich bitte Sie, so erfolgreich war Emilio nie. Er verschwendete eigentlich nur eine Menge Geld.
Když bude pršet, ať nezvedá hlavu, mohl by se v tom utopit.
Bei Regen achten Sie darauf, dass er nicht zu lange nach oben sieht. Weil er dann schnell den Kragen voll hat.
Připravte se k zatopení nádrže 4. -Rozkaz zní: utopit tu opici.
Vorbereiten zum Fluten von Tank 4. Befehl, den Affen zu ertränken.
Když byl malé dítě často se toho chtěl zbavit, spálit v ohni, utopit ve vodě.
Als er ein Kind war. Oft warf ich ihn ins Feuer oder ins Wasser, um ihn zu töten.
Možná jsem sám, možná vždycky budu, ale nesnažím se utopit na dně lahve.
Vielleicht bin ich allein. Mag sein, aber ich werde sicher nicht elendig an der Sauferei zugrunde gehen.
Nemohl se utopit ve vlhkým korytě řeky, bez ohledu na to jak moc byl nalitej.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
Policie tvrdila, že se musel utopit, ale já tomu v srdci nikdy nevěřila.
Die Polizei meinte, er müsste ertrunken sein, aber im Grunde meines Herzens habe ich das nie geglaubt.
No, většina mužů nemá zájem o to se nechat rozdrtit, uvařit nebo utopit.
Ja, das tun Sie. Danke sehr.
Myslíš, že jsem se musel už utopit, abych věděl, že to bude stát za hovno?
Du weißt, dass ich ertrunken sein werde, bevor ich weiß, dass ich am Arsch bin.
Teď musela buď plavat nebo se utopit, a tak pustila upřímnost ze řetězu.
Jetzt musste sie ins kalte Wasser springen und Aufrichtigkeit an den Tag legen.
Chtěl mi rozbít hlavu kamenem a pak se mě pokusil utopit.
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
Chystal se jejich těla spálit a utopit v Černovodě, ale nejvyšší septon ho přesvědčil jinak.
Er wollte die Leichen verbrennen und in das Schwarzwasser streuen, aber der Hohe Septon hat ihn umgestimmt.
Užijte si to, vezmi si záchrannou vestu, dovoluju ti utopit se jenom v Tomovo spermatu.
Hör zu, amüsier dich gut, trag eine Schwimmweste, Auf-und Abschaukeln solltest du nur auf Tom's Schwanz.
Věř mi, příteli, také jsem strávil nejednu noc, kdy jsem se snažil utopit svůj smutek v guacamole.
Glauben Sie mir, mein Freund, auch ich verbrachte viele Nächte damit, meine Sorgen in Guacamole zu ertränken.
A pak jste se vy pokusil utopit, ale rozmyslel jste si to, protože voda byla moc studená.
Und dann haben Sie versucht, sich zu ertränken, aber Sie haben sich umentschieden, weil das Wasser zu kalt war.
Ale když už se mě v tom snažíte utopit, věnujte aspoň pár vteřin pozornost informacím o vašich pacientech.
Aber wenn Sie mir das antun wollen, wenn Sie mich fertig machen wollen, nehmen Sie sich zumindest zwei Sekunden Zeit, sich die Neuigkeiten zu Ihren Patienten anzuhören.
V té zátoce, kde se měla utopit, nejsou žádné proudy, což znamená, že její tělo mělo vyplavat někdy mezi 2, 3 až 3, 1 dne.
Die Förde, in der sie angeblich ertrunken sein soll, hat keine Strömung, was bedeutet, ihre Leiche hätte innerhalb von 2, 3 bis 3, 1 Tagen angespült werden sollen.
Myslel jsem, že lidi tu nesnášej mě, ale vidim že ses toho teď chopil ty-- nejdrřív čornout dítě, pak ho chtít utopit?
Man, ich dachte die leute würden mich hassen, aber das muss ich dir wohl zugestehen. Ein Baby klauen, versuchen es zu ersäufen?
Ať to máme co nejdřív za sebou, abychom se mohli vydat na bezvýznamnou procházku a potom utopit náš smutek v pár litrech piva.
Bringen wir's hinter uns. Dann machen wir morgen die übliche sinnlose Tour und ertränken danach unsere Sorgen in ein paar Litern Bier.
Nemohu vás nutit odejít, takže tu můžete zůstat, být tu s nimi zamčení a nechat se zabít nebo utopit, jestli chcete.
Ich kann Sie nicht zwingen zu gehen, also bleiben Sie ruhig und machen das ganze Cabin-in-the-Woods Ding, und lassen sich umbringen oder ertränken, wenn Sie möchten.