Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utopit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utopit se ertrinken 225 ersaufen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utopit seertrinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemřou lidé, utopí se a zničí se jejich majetek.
Menschen würden umkommen, entweder ertrinken oder ihre Lebensgrundlage, ihr Eigentum verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Brendan McCann se utopil v obyčejné detroitské kohoutkové vodě.
Brendan McCann ertrank im guten, altmodischen Detroiter Leitungswasser.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jediná vědecká studie, která něco takového naznačuje, se týká čtyř ledních medvědů, kteří se utopili kvůli bouři.
Die einzige wissenschaftliche Studie allerdings, die etwas Derartiges belegt, verweist darauf, dass vier Eisbären wegen eines Sturms ertranken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holka se utopí, převtělí a o sedm let později zase utopí?
Ein Mädchen ertrinkt, wird wiedergeboren und ertrinkt sieben Jahre später wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Utopili se, když se snažili přeplavit do Evropy.
Sie ertranken bei dem Versuch, das europäische Hoheitsgebiet zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spousta lidí, co uměla plavat se utopila.
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Troubové, kteří se snaží jednat čestně se utopí v byrokratických titěrnostech.
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utopila se ve sladké vodě, Billy, ne v mořské.
Sie ist in Süßwasser ertrunken, Billy. Nicht in Salzwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vaší pomoci bych se utopil.
Ohne eure Hilfe wäre ich ertrunken.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ranhojič říkal, že se utopil ve vlastní krvi.
Der Medicus sagt, er ertrank in seinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "utopit se"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chystám seutopit.
Ich werde Sie ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se utopit.
Gut, das war's, ich ersäuf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se utopit.
Ich wollte mich ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohl utopit?
Wie ist er ertrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží seutopit.
Er will mich ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se snad utopit?
Soll ich absaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nemůžu utopit.
Dass es nicht klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se utopit.
Ich will nie mehr baden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ho utopit.
Ich versuche ihn zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel se utopit, pane Kreste.
Der Typ ist ersoffen, Mr. Krest.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku jsem se utopit měl.
Das bin ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se nás snažil utopit.
- Jemand wollte uns ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil ses ji třikrát utopit.
Du hast sie 3-mal versucht zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se utopit ve whisky.
- Sie brauchen Ihren Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mě pokusila utopit.
Als sie versuchte, mich zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
To se mám jako utopit?
Erwartet ihr, dass ich ertrinke?
   Korpustyp: Untertitel
V odpolední sklence whisky se utopit nedá.
Du kannst sie nicht im Alkohol ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se utopit děti z příbuzenstva.
Er hat versucht, die Kinder der Sippschaft zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
- Řeklas jí, ať se jde utopit?
- Hast du der die Meinung gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty její prsa jí nedovolí se utopit.
Sie hat Möpse, die einem bei einer Wasserlandung das Leben retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se utopit nebo spáchat sebevraždu.
Könnte sie sich umgebracht haben? - Wir haben intensiv gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte si, že se mohl utopit?
Meinen Sie, er könnte ertrunken sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nechceš utopit ve vlastní krvi.
- Oder du ertrinkst in deinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
se jen nechci utopit ve hněvu.
Ich will aber auch nicht in Wut ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, co se tě pokoušel utopit.
Hör nicht auf sie. Und als er dich ertränken wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jít kam, utopit se v moři?
Wir müssen mit Eile gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si mysleli, že se chce utopit.
Also könnte dieses Kind Rafael bereits tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vyspat se s někým z bistra, půjdu se utopit.
Nein, wenn ich mit jemandem in diesem Diner schlafen würde, würde ich mich selbst umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mě střelíš, a pak se pokusíš mě utopit.
Zuerst schießt du auf mich, dann ersäufst du mich fast.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil ses utopit děti, aby si vyřešil naše problémy.
Du hast versucht, Kinder zu ertränken, um unsere Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se utopit stejně dobře spolu, že Connie?
Lass uns wenigstens zusammen untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říkával, že by se všechny kočky měly utopit.
Mein Vater sagt, dass man alle Katzen ertränken sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se Moby může v tý vaně utopit.
Vielleicht ertränkt Moby das nächste Mal in der Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Odvlekli ji do koupelny, pokusili se ji utopit.
Sie wollten sie im Bad ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych se mohl utopit ve svých slinách.
Ansonsten könnte es passieren, dass ich in meiner eigenen Spucke ertrinke.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady dekektiva Kiriyu, chystáme se ho utopit v moři.
Wir haben einen Detective Kiriya hier. Wir könnten ihn im Meer ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta s těma velkýma prsama, ve kterých ses mohl utopit.
Mit den großen Titten, in denen du dein Gesicht vergraben konntest?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohla jsem uklouznout ve vaně a utopit se.
Ich könnte auch in der Wanne ausgerutscht und ertrunken sein!
   Korpustyp: Untertitel
Museli se utopit, nenašel jsem na jejich tělech žádné stopy.
Sie müssen ertrunken sein, denn ich kann keine Spuren auf ihrem Körper erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses utopit tehdy v noci v tom autě.
Du solltest in der Nacht im Kanal sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Než ses mě pokusila utopit, chtěl jsem chytit sériového vraha.
Ich wollte gerade einen Serienmörder fangen, bevor du versucht hast, mich zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Škrtila mě a dokonce se mě snažila i utopit.
Sie hat mich mal gewürgt und versucht, mich zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Co jinak děláš, když se nesnažíš utopit v řece?
Und was tust du, wenn du nicht gerade im Fluß untergehst?
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet lidí se chce utopit, tak mají pravdu.
Weil 20 Menschen dem Tod entgegengehen, ist es richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se stačíš utopit ve svý mizérii dřív, než se oblečeš.
Wälz dich im Selbstmitleid beim Anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv policie stále předpokládá, že se mohla utopit, nevylučuje se možnost únosu.
Obwohl die Polizei davon ausgeht, dass sie ertrunken ist, schließt sie die Möglichkeit einer Entführung nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji znám. Vím, že se nezamiluje do idiota, který se pokusil utopit jejího kamaráda.
Ich kenn sie, und sie steht nicht auf Typen, die ihre Freunde ersäufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No a teď jsme se ocitli zpátky na začátku a ty se, vskutku, budeš muset utopit.
Jetzt schließt sich der Kreis, und du ertrinkst wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáte mě, abych byla někým jiným. Nechci se utopit ve stejné pošetilosti, jako to houslistka.
Sie verlangen, dass ich eine andere bin, demselben Wahnsinn verfalle wie die arme Geigerin?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle policajt se mě snažil utopit. Strčil mi hlavu do záchodu!
Dieser Beamte hier versuchte mich zu ertränken, in der Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
A hned potom si je buď, snažíme vzít a nebo se pokoušíme utopit.
und dann versuchen wir sie zu heiraten oder uns selbst zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Význačný Emilio nikdy nebyl, jen se mu podařilo v tom utopit opravdu spoustu mých peněz.
Ich bitte Sie, so erfolgreich war Emilio nie. Er verschwendete eigentlich nur eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude pršet, ať nezvedá hlavu, mohl by se v tom utopit.
Bei Regen achten Sie darauf, dass er nicht zu lange nach oben sieht. Weil er dann schnell den Kragen voll hat.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k zatopení nádrže 4. -Rozkaz zní: utopit tu opici.
Vorbereiten zum Fluten von Tank 4. Befehl, den Affen zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl malé dítě často se toho chtěl zbavit, spálit v ohni, utopit ve vodě.
Als er ein Kind war. Oft warf ich ihn ins Feuer oder ins Wasser, um ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem sám, možná vždycky budu, ale nesnažím se utopit na dně lahve.
Vielleicht bin ich allein. Mag sein, aber ich werde sicher nicht elendig an der Sauferei zugrunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se utopit ve vlhkým korytě řeky, bez ohledu na to jak moc byl nalitej.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Policie tvrdila, že se musel utopit, ale já tomu v srdci nikdy nevěřila.
Die Polizei meinte, er müsste ertrunken sein, aber im Grunde meines Herzens habe ich das nie geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
No, většina mužů nemá zájem o to se nechat rozdrtit, uvařit nebo utopit.
Ja, das tun Sie. Danke sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem se musel už utopit, abych věděl, že to bude stát za hovno?
Du weißt, dass ich ertrunken sein werde, bevor ich weiß, dass ich am Arsch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musela buď plavat nebo se utopit, a tak pustila upřímnost ze řetězu.
Jetzt musste sie ins kalte Wasser springen und Aufrichtigkeit an den Tag legen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi rozbít hlavu kamenem a pak se mě pokusil utopit.
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se jejich těla spálit a utopit v Černovodě, ale nejvyšší septon ho přesvědčil jinak.
Er wollte die Leichen verbrennen und in das Schwarzwasser streuen, aber der Hohe Septon hat ihn umgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si to, vezmi si záchrannou vestu, dovoluju ti utopit se jenom v Tomovo spermatu.
Hör zu, amüsier dich gut, trag eine Schwimmweste, Auf-und Abschaukeln solltest du nur auf Tom's Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, příteli, také jsem strávil nejednu noc, kdy jsem se snažil utopit svůj smutek v guacamole.
Glauben Sie mir, mein Freund, auch ich verbrachte viele Nächte damit, meine Sorgen in Guacamole zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jste se vy pokusil utopit, ale rozmyslel jste si to, protože voda byla moc studená.
Und dann haben Sie versucht, sich zu ertränken, aber Sie haben sich umentschieden, weil das Wasser zu kalt war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už se mě v tom snažíte utopit, věnujte aspoň pár vteřin pozornost informacím o vašich pacientech.
Aber wenn Sie mir das antun wollen, wenn Sie mich fertig machen wollen, nehmen Sie sich zumindest zwei Sekunden Zeit, sich die Neuigkeiten zu Ihren Patienten anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
V té zátoce, kde se měla utopit, nejsou žádné proudy, což znamená, že její tělo mělo vyplavat někdy mezi 2, 3 až 3, 1 dne.
Die Förde, in der sie angeblich ertrunken sein soll, hat keine Strömung, was bedeutet, ihre Leiche hätte innerhalb von 2, 3 bis 3, 1 Tagen angespült werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že lidi tu nesnášej mě, ale vidim že ses toho teď chopil ty-- nejdrřív čornout dítě, pak ho chtít utopit?
Man, ich dachte die leute würden mich hassen, aber das muss ich dir wohl zugestehen. Ein Baby klauen, versuchen es zu ersäufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať to máme co nejdřív za sebou, abychom se mohli vydat na bezvýznamnou procházku a potom utopit náš smutek v pár litrech piva.
Bringen wir's hinter uns. Dann machen wir morgen die übliche sinnlose Tour und ertränken danach unsere Sorgen in ein paar Litern Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vás nutit odejít, takže tu můžete zůstat, být tu s nimi zamčení a nechat se zabít nebo utopit, jestli chcete.
Ich kann Sie nicht zwingen zu gehen, also bleiben Sie ruhig und machen das ganze Cabin-in-the-Woods Ding, und lassen sich umbringen oder ertränken, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel