Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utrácet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utrácet ausgeben 99 verschwenden 17 vergeuden 3 verausgaben 2 verplempern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utrácet peníze Geld ausgeben 162 Geld vergeuden 2

utrácet peníze Geld ausgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč by se měly zbytečně utrácet peníze evropských daňových poplatníků na iniciativy s prokazatelně nepatrným účinkem?
Wieso soll das Geld der europäischen Steuerzahler für Initiativen ausgegeben werden, die nachweislich wenig bewirken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chiyo, na penězích není nic dobrého ani špatného. Když je dobrý člověk utrácí, tak jsou dobré.
Chiyo, es gibt kein gutes oder schlechtes Geld das Geld ist gut, wenn man es gut ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč třetí země, kterým poskytujeme podporu, raději utrácí peníze za americkou kulturní produkci?
Weshalb geben von uns unterstützte Drittländer das Geld lieber für kulturelle Erzeugnisse aus Amerika aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím mít peníze, abych je mohl utrácet.
Ihr müsst Geld haben, um Geld auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nejlepší možností však je, aby vláda utrácela peníze sama.
Die beste Option von allen ist aber, dass der Staat das Geld selber ausgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen tak si přijdeš a utrácíš peníze.
Los, gib doch dein Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
A my tady v Evropě utrácíme stále více peněz!
Und hier in Europa geben wir immer mehr Geld aus!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antro je u stolu, chce utrácet peníze.
Antro ist am Tisch, er möchte gern etwas Geld ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Utrácet stále více peněz kvůli ztížení dostupnosti cílů je špatná volba.
Immer mehr Geld auszugeben, um Terrorziele härter zu machen, ist tatsächlich eine schlechte Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když udeří katastrofa, veřejnost utrácí peníze.
Bei Katastrophen gibt die Öffentlichkeit Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utrácet

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu utrácet ve Woolworth's.
Ich werde bei Woolworth einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste tak utrácet.
Sie sollten sich nicht so in Unkosten stürzen!
   Korpustyp: Untertitel
A i když musíme nadále utrácet, potřebujeme utrácet lépe.
Und genauso wie wir fortfahren mit der Finanzierung, müssen wir auch die Mittel besser einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani začít utrácet jako šílená.
Und Sie dürfen nicht damit um sich schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš utrácet, než kontrola odejde.
Verschwinde von hier, bis der Inspektor weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete přestat utrácet svůj čas?
Womit kann ich dich abwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu plno a musíme je utrácet.
Wir sind überfüllt und müssen einschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou limuzínu se peníze utrácet nebudou.
- Du gibst nichts für 'ne Stretch-Limo aus.
   Korpustyp: Untertitel
Utrácet je mnohem snadnější než vydělávat, drahoušku.
Es ist einfacher, es auszugeben, als es zu verdienen!
   Korpustyp: Untertitel
To on chce utrácet za steaky.
Er spendiert die Steaks.
   Korpustyp: Untertitel
Máme víc peněz, než zvládáme utrácet.
- Nun wir haben mehr Marken, als wir verwenden können.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíš utrácet peníze za kosmetiku.
Du musst nie mehr Parfum kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Utrácet veřejné prostředky na vydržování těchto flotil je nezodpovědná chyba.
Öffentliche Gelder zur Erhaltung dieser Flotte zu verwenden ist ein verantwortungsloser Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaňme utrácet peníze daňových poplatníků a přestaňme snít!
Beenden Sie die Verschwendung von Steuergeldern und hören Sie auf zu träumen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusí utrácet 60 dolarů za lístek na balet.
Dafür braucht man keine 60 $ für das Ballett auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tu necítíš, jdi jinam utrácet peníze.
Wenn er Ihnen nicht passt, dann können Sie woanders wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to vyjasnit, dokud začnu utrácet peníze klienta.
Ich brauche mehr Informationen, damit ich weitermachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, že nechci utrácet za taxi.
Ich sagte, ein Taxi wäre mir zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem utrácet své latinum, abych vykoupil její prohřešky.
Ich habe nicht vor, mein Latinum für die Wiedergutmachung ihrer Verbrechen auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, takže to je v pořádku utrácet moje?
Aber es ist okay, wenn ich meines verschwende?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš dál takhle utrácet, dostaneš se do časopisu Forbes.
Wenn du weiter so viel ausgibst, stehst du demnächst im Forbes Magazine.
   Korpustyp: Untertitel
Starý pán jako ty by měl umět utrácet líp.
Ein alter Mann sollte es besser wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš utrácet za aspirin, nikdy odsud nevypadnem.
Hätte sie klauen können, während du das Aspirin besorgst.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem mohl jet do New Yorku utrácet peníze.
Dachte, ich fahr nach New York und gebe ein bisschen was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Očividným řešením této kvadratury kruhu je utrácet více za dovoz.
Der offensichtliche Weg, diesen Kreis quadratisch zu machen, ist die Erhöhung der Importausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémy nastávají, když země nedokážou – anebo nechtějí – utrácet rozumně.
Probleme entstehen erst, wenn die Länder sich nicht zu einer besonnenen Ausgabenpolitik entscheiden können oder wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudší domácnosti však mají mnohem vyšší sklon utrácet než bohaté.
Aber die Armen haben eine wesentlich höhere Neigung zum Konsumieren als die Reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete utrácet jen tolik peněz, kolik si vyděláte v nemocnici.
Überlegen Sie sich"s. Sie würden genauso viel verdienen wie in diesem Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, na co má můj syn talent, je utrácet kapesné.
Das Talent meines Sohnes: Er bringt seine Apanage durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce je utrácet dětský přídavky na-- na drogy.
Deine Arbeit besteht darin, seinen Unterhalt für Drogen auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak je to teď nebezpečné, utrácet ty tvoje výtvory.
Es ist jetzt gefährlich, deine Blüten anzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Než utrácet spousty peněz na výzdobu zbořeného, - proč nezačít nanovo?
Anstatt das Vergammelte aufzubessern, warum nicht von vorne anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné namalovat ruce a nikdo nechce zbytečně utrácet peníze.
Hände sind nicht leicht zu malen, und nicht jeder will dafür extra zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o to utrácet více, ale utrácet promyšleněji tím, že budeme podporovat atlantský rozměr našich současných politik.
Es geht nicht darum, die Ausgaben zu erhöhen, sondern die vorhandenen Mittel besser einzusetzen, indem die atlantische Dimension der bestehenden Strategien gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že dluhová břemena se neodlehčují, omezí schopnost bank půjčovat, domácností utrácet a firem investovat.
Doch ohne eine derartige Entschuldung bleibt die Fähigkeiten der Banken zur Kreditvergabe, der Haushalte zum Konsum und der Firmen zu Investitionen begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament je povinen utrácet peníze daňových poplatníků vhodným a odpovědným způsobem.
- Das Europäische Parlament hat die Pflicht, Steuergelder in einem angemessenen Rahmen und verantwortungsvoll auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští občané očekávají, že peníze daňových poplatníků se budou utrácet správným a rozumným způsobem.
Die EU-Bürger erwarten, dass ihre Steuergelder korrekt und umsichtig ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale oni nemohou utrácet, protože jejich otec je ve vězení za pronevěru.
Wir waren oft mit Marcy und Dan hier, aber die können nicht mehr prassen, seit sein Dad wegen Anlagebetrug in den Knast musste.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to užijte No tak, není nic lepšího než utrácet prachy.
Auf jeden Fall, und wir werden gut essen und uns betrinken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, že nebudu utrácet 60 dolarů za blbou troubu s toastovačem.
Ich sagte, dass ich nicht 60 Dollar für einen Toastofen ausgebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mi zakázala pít, hrát karty a utrácet. Aby pořád naříkala, co ji kde bolí?
Die verlangt, dass ich nicht mehr trinke, spiele, dass ich spare, und sich über jedes Wehwehchen beschwert?
   Korpustyp: Untertitel
Velkého Tyrana baví, když může utrácet tak, že krmí otroky orchidejemi.
Der große Tyrann findet es amüsant, dass sie ihm für Sklaven zu teuer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda ovšem nezačala utrácet a rozhazovat, jak si mnozí lidé myslí.
Entgegen jeder Vernunft, steigerte die Regierung ihre Ausgaben nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slíbili jsme, že budeme utrácet jen tolik, kolik máme nebo můžeme racionálně předpokládat, že mít budeme.
Wir hielten uns dazu fest, auszugeben nur was wir haben, oder können billigerweise erwarten, daß wir haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bys prodávat svoje tělo, jestli chceš utrácet její prachy na drogy.
Du musst schon deinen eigenen Arsch verkaufen, wenn du dich mit ihrer Knete zudröhnen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč utrácet za nóbl jídlo, když máte chuť na sekanou s bramborovou kaší a žemlovku.
Sein Singen ließ mich fast vergessen, was er getan hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete chodit a utrácet stodolarovky, aniž by si vás někdo nevšiml.
Man kann nicht mit Hundertern rumwerfen, ohne dass man dabei auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou moci díky snižování daní utrácet i nadále, přestože stoupá nezaměstnanost?
Wird sich dieser Trend trotz steigender Arbeitslosigkeit nach der Steuersenkung fortsetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevzala jste si peníze od manželových kumpánů, ale ve městě se vám je daří utrácet.
Sie haben kein Kautionsgeld von den Heimatrechtlern angenommen, aber Sie haben einen Teil des Falschgelds hier in der Stadt ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl utrácet tisíce v restauraci, když odmítáte správně jíst?
Wozu steckte ich Tausende in ein Restaurant, wenn ihr euch weigert, anständig zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Je paradoxní, že je zapotřebí období záporných úrokových sazeb, abychom střadatele přiměli méně šetřit a více utrácet.
Paradoxerweise bedeutet dies eine Phase negativer Zinssätze, um die Sparer zu veranlassen, weniger zu sparen und mehr auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daně je třeba zvýšit už nyní, aby se domácnosti mohly lépe orientovat v tom, kolik si budou moci dovolit utrácet.
Die Steuersätze sollten jetzt angehoben werden, um allen Haushalten eine bessere Anleitung hinsichtlich der Ausgaben, die sie sich wirklich noch leisten können, liefern zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato úleva pramení z toho, že nemají ctižádost utrácet jako Sulemanová či Britney Spears ani jako sousedi odvedle.
Diese Erleichterung rührt daher, nun nicht mehr anderen wie Suleman, Britney Spears oder den Nachbarn nachzueifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa bude pouze muset utrácet své finanční prostředky chytřeji, například kombinací dotací a úvěrů pro podporu mikrofinancování.
Europa muss seine finanziellen Mittel lediglich geschickter einsetzen, indem es z. B. eine Kombination aus Subventionen und Darlehen für die Mikrofinanzierungsunterstützung verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farnese měl za svou marnivost utrácet vlastní peníze. Kdyby ses tímhle ideálem řídil sám, vedl bys daleko skromnější život.
Dein Leben wäre mühseliger, wenn du dich nach deinen Idealen richten würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické úpravy tohoto rozsahu jsou vždycky bolestivé, ale dnes jsou hospodářské bolesti větší, protože vítězové mají menší sklon utrácet.
Wirtschaftliche Anpassungen dieser Größenordnung sind immer schmerzhaft, doch sind die wirtschaftlichen Schmerzen heute tendenziell größer, weil die Gewinner mit geringerer Wahrscheinlichkeit zu Ausgaben neigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory pokušení utrácet a ,,proutrácet se" z krize, neúrokové výdaje země po celou dobu zůstaly zhruba na stejné úrovni.
Trotz der Versuchung sich aus der Krise durch Ausgabensteigerungen zu befreien, blieben Argentiniens unverzinste Ausgaben ungefähr konstant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, jež příliš utrácely, málo spořily a hospodařily s deficity běžného účtu, trhy nutí méně utrácet a více spořit.
Länder mit zu hohen Ausgaben, zu geringen Ersparnissen und Leistungsbilanzdefiziten wurden von den Märkten gezwungen, Ausgaben zu kürzen und mehr zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvod pro nezávislost centrálních bank spočívá v tom , že je třeba oddělit pravomoc peníze utrácet od pravomoci peníze vytvářet .
Unabhängigkeit Der Zentralbankunabhängigkeit liegt der Gedanke zugrunde , dass die mit der Geldschöpfung betraute Stelle von der für Ausgaben zuständigen Stelle getrennt sein sollte .
   Korpustyp: Allgemein
Některé americké federální agentury se snaží utrácet desetinásobek svých předchozích rozpočtů – to není recept na hospodárnost ani rychlost.
Einige US-Bundesbehörden versuchen, zehn Mal so viel wie ihr früheres Budget auszugeben – ein Rezept weder für Effizienz noch für Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto strany však neodmítají EU. Naopak chtějí od EU více solidarity, která by jejich vládám umožnila více utrácet.
Doch lehnen diese Parteien die EU nicht ab; im Gegenteil: Sie wünschen sich mehr Solidarität von der EU, was ihre Regierungen in die Lage versetzen würde, mehr auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhově šetrnou stimulaci by bylo možné pokládat za pouhé kolektivní rozhodnutí nás všech víc utrácet, abychom nastartovali ekonomiku.
Man könnte schuldenfreundliche Anreize einfach nur als eine kollektive Entscheidung aller betrachten, mehr auszugeben, um die Wirtschaft wieder auf die Beine zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zásoby se krátí, důvěra neklesá a proto se bude utrácet i nadále, dno je v dohlednu, věřme v mohutný vzestup.
das Vertrauen ist nicht zerstört, daher werden auch die Ausgaben nicht sinken; der Tiefpunkt ist in Sicht; ein heftiger Aufschwung steht bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní instituce a země globálního Jihu mají nepochybně mnohem naléhavější cíle než utrácet prostředky za žaloby proti chamtivým společnostem.
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu mít výročí, a můj manžel řekl, že můžu utrácet podle libosti, tak si myslím, proč ne za drahokamy?
Ich habe bald Hochzeitstag, und mein Ehemann sagte, der Himmel ist die Grenze. Also dachte ich, warum nicht Schmuck?
   Korpustyp: Untertitel
Pokládáme tento program za dobrý a efektivní nástroj aktivní politiky zaměstnanosti a za dobrý způsob, jak utrácet tzv. evropské, ve skutečnosti však naše peníze.
Wir sehen dieses Programm als gutes und effektives Instrument für eine aktive Beschäftigungspolitik und als eine effiziente Maßnahme zur Verwendung der so genannten europäischen Gelder, mit anderen Worten, unserer europäischen Währung an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se někdo chce poučit o tom, co se stane, když se nepřestane utrácet víc, než kolik je zrovna potřeba, stačí, aby se přijel podívat do Řecka.
Jeder, der lernen möchte, was geschieht, wenn man ständig mehr ausgibt als man hat, muss nur nach Griechenland kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomové jsou už dvě a půl století přesvědčeni, že tok výdajů v ekonomice zesiluje, kdykoli se skupiny lidí rozhodnou více utrácet.
Seit zweieinhalb Jahrhunderten vertreten die Ökonomen die Ansicht, dass immer dann, wenn Bevölkerungsgruppen beschließen, mehr auszugeben, der Ausgabefluss einer Volkswirtschaft steigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už jsou však příčiny či důsledky jakékoli, útrat vždycky přibývá, když se skupiny rozhodnou více utrácet – a vládní rozhodnutí platí stejně jako rozhodnutí jiných skupin.
Egal aber, was Ursache oder Wirkung ist: Die Ausgaben steigen immer , wenn Gruppen entscheiden, mehr auszugeben – und das gilt auch für Entscheidungen der Regierung, mehr auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomeňme si, že když Clintonovu vládu v roce 1993 tehdejší analýzy dovedly ke snaze utrácet míň a snížit deficit, republikáni také tvrdili, že právě to ekonomiku zničí.
Man erinnere sich, wie die Republikaner 1993, als die Analysen der Clinton-Regierung diese veranlassten, weniger auszugeben und das Defizit zurückzufahren, ebenfalls behaupteten, dies würde die Wirtschaft ruinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě se rozhodnutí utrácet za CSR podobně jako reklama přímo orientuje na tvorbu dalšího zisku a je podobně jako reklama zaměřeno na prodej.
In diesem Fall zielt die Auswahl, wofür CSR-Ausgaben verwendet werden, ähnlich wie bei Werbemaßnahmen, direkt darauf ab, zusätzliche Einnahmen zu erzielen und ist auf Umsatz ausgerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby totiž makroobezřetnostní politika efektivně limitovala dodatečný úvěr pro marginální dlužníky, neměla by měnová politika žádný vliv na poptávku (tak dlouho, dokud by nejsolventnější klienti odmítali více utrácet).
Wenn makroprudenzielle Politik die zusätzliche Kreditvergabe an Grenzkreditnehmer wirksam beschränken würde, hätte die Geldpolitik keine Auswirkungen auf die Nachfrage (solange die zahlungsstärksten Akteure sich weigern, mehr auszugeben).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domácnosti by přestaly utrácet a investoři by se začali zbavovat svých amerických cenných papírů. Dolar by se tak dostal pod úroveň eura i jiných měn.
Haushalte würden ihre Ausgaben kürzen und Investoren ihre amerikanischen Beteiligungen reduzieren, der Dollar würde gegenüber dem Euro und anderen Währungen an Wert verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšená efektivita, již by to přineslo, by nám umožnila podstatně zlepšit způsob, jakým vynakládáme finanční prostředky EU - čili ne utrácet více peněz, ale zlepšit způsob, jakým je utrácíme.
Die Effizienzgewinne, die dadurch möglich sind, würden uns in erheblichem Maße erlauben, die EU-Mittel besser auszugeben - nicht mehr, sondern besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem by mělo být utrácet veřejné peníze opatrně a snažit se, kdykoli to jde, vracet peníze členským státům a daňovým poplatníkům, které zastupujeme.
Unser Ziel sollte sein, öffentliche Mittel umsichtig auszugeben und bemüht zu sein, Gelder wenn möglich an die durch uns vertretenen Mitgliedstaaten und Steuerzahler zurückzugeben.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platíme, na náklady našich daňových poplatníků, za zmírnění chudoby v jednom z nejbohatších, ropu produkujících národů na světě, protože se rozhodli utrácet miliardy za program jaderných zbraní?
Kommen wir mit unseren Steuergeldern für die Armutsminderung in einem der reichsten erdölproduzierenden Länder der Welt auf, weil es beschlossen hat, Milliarden für sein Atomwaffenprogramm auszugeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinně fungující vnitřní trh je základním předpokladem vytvoření stabilního a inovačního hospodářského prostředí, v němž se spotřebitelé nebojí utrácet a podniky vytvářet nová pracovní místa.
Ein effizient funktionierender Binnenmarkt ist unverzichtbar für die Schaffung eines stabilen und innovationsfördernden wirtschaftlichen Umfelds, das für die Verbraucher konsumfreundlich und der Schaffung neuer Arbeitsplätze durch die Unternehmen förderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V hereckém průmyslu se nevyznám, takže pokud myslíš, že je rozumné odmítnout placenou práci a utrácet, tak asi víš, co děláš.
I-ich weiß gar nichts über das Showbusiness, wenn du es also für richtig hältst, eine Rolle abzulehnen und deine Ersparnisse aufzubrauchen, bin ich sicher, dass du weißt, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budou zvířata utrácet v průběhu studie, je nutno zvýšit celkový počet zvířat o počet zvířat, která budou utracena před ukončením studie.
Sollen im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden, ist die Zahl der Tiere um die Zahl zu erhöhen, die vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ochota spotřebitelů utrácet koneckonců závisí na jejich celkové situaci, nikoliv na otázce, zda na tom budou firmy v krátkodobém horizontu o trochu lépe.
Immerhin hängt die Konsumbereitschaft von der allgemeinen Lage der Konsumenten ab, und nicht davon, ob die Geschäfte kurzfristig etwas besser laufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já však věřím, že tento problém by bylo možné snadno vyřešit, řekněme tím, že bychom Světové bance darovali dluhopisy bohatých zemí a povolili jí utrácet úroky.
Ich glaube allerdings, dass dieses Problem einfach gelöst werden könnte, indem man beispielsweise der Weltbank eine Dotation aus Anleihen reicher Länder überlässt und ihr gestattet, mit den Zinsen zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho Fed doufá, že nižší dlouhodobé úrokové sazby vytlačí výš ceny aktiv, čímž rozhojní bohatství domácností a posílí jejich motivaci utrácet.
Außerdem hofft die Fed, dass niedrigere langfristige Zinssätze die Preise der Vermögenswerte steigen lassen, sodass die Haushalte reicher werden und mehr Ausgabenanreize haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li vlády, které si zachovávají silná úvěrová hodnocení, utrácet vzácné zdroje efektivně, nejúčinnějším přístupem je katalyzovat restrukturalizace a redukce dluhu.
Wenn Regierungen, die noch immer gute Kreditratings haben, knappe Ressourcen effektiv anlegen wollen, ist der wirksamste Ansatz, die Schulden zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejbohatší země světa, jež rozmařile věnovala svým nejbohatším občanům sérii daňových škrtů v objemu stamiliard dolarů, nyní tvrdí, že si jednoduše nemůže dovolit utrácet mnohem více za pomoc.
Das reichste Land der Welt, das seinen reichsten Bürgern ungeniert eine Reihe von Steuersenkungen im Wert mehrerer hundert Milliarden Dollar zugestanden hat, sagt nun, es könne es sich einfach nicht leisten, viel mehr für Hilfsleistungen auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto podmínkách učinila moje vláda rychle několik neúprosných rozhodnutí. Slíbili jsme, že budeme utrácet jen tolik, kolik máme nebo můžeme racionálně předpokládat, že mít budeme.
Unter den Umständen nahm meine Regierung schwierige Entscheidungen und nahm sie schnell. Wir hielten uns dazu fest, auszugeben nur was wir haben, oder können billigerweise erwarten, daß wir haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou dvě možnosti, buď budeme nadále utrácet 10 milionů eur ročně za překlady, které prakticky nikdo nečte, nebo použijeme stejné množství peněz na důležitější a naléhavější překlady vyhotovené v krátké době.
Die Optionen lauten, entweder mindestens 10 Millionen EUR jährlich für Übersetzungen auszugeben, die praktisch niemand liest, oder die gleiche Summe für wichtigere und dringendere anhängige Übersetzungen zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, američtí spotřebitelé začali v důsledku svého papírového bohatství více utrácet, a snížili tak nebo zcela zrušili své úspory z příjmů, neboť si uvědomovali, že by je jejich akciový trh v budoucnu ochránil.
Zweitens erhöhten amerikanische Konsumenten aufgrund ihres Wertpapiervermögens ihre Ausgaben, indem sie ihre Ersparnisse aus dem Einkommen verringerten oder aufbrauchten, da ihr Wertpapierwohlstand ihre Zukunft absichern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo hodně spoří, by měli víc utrácet, aby těm, kdo hodně utráceli, umožnili víc vyvážet a začít žít v mezích svých možností, aniž by je to odsoudilo do odříkavé stagnace.
Die Sparer sollten mehr konsumieren und damit den Geldausgebern höhere Exporte und den Beginn eines Lebens im Rahmen ihrer Verhältnisse ermöglichen, ohne sie zu einer Stagnation im Büßerstil zu verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auto nemá a nebude chtít utrácet za taxíka ), vleze si hned za ní. Kdyby si ho náhodou všimla někde mezi Ettingerovou hrází a svým hnízdečkem, zabije ji rovnou na místě a k čertu se všemi důsledky.
sie hatte kein Auto und würde sich ganz bestimmt kein Taxi leisten ), würde er sich direkt hinter sie setzen. Sollte sie ihn doch irgendwo zwischen dem Pier und der Absteige, wo sie ihre Freier bediente, erkennen, würde er sie auf der Stelle töten, egal, was dann passierte.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme si dovolit omezovat poptávku, a to ani v zemích, které se mohou chlubit přebytky jak na vnitřní, tak na vnější úrovni a které mají prostředky utrácet více, a ne méně.
Wir können es uns nicht leisten, die Nachfrage zu drosseln, sogar in Ländern, die mit Rücklagen prahlen, sowohl auf interner als auch auf externer Ebene, und die die Mittel haben, um mehr auszugeben, und nicht weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgický liberál Dirk Sterckx tyto nápady podporuje, ale zároveň chápe zájmy jednotlivých ministrů: "Ministři dopravy chtějí peníze využít na zlepšení dopravy a ministři financí nechtějí, aby jim Evropa nařizovala, jak mají utrácet své prostředky".
Dirk Sterckx glaubt, dass die Verkehrsminister eine Zweckbindung ebenfalls befürworten würden, dass jedoch „die Finanzminister nicht wollen, dass Europa ihnen diktiert, wie sie ihre Einnahmen zu verwenden haben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, jak můžeme našim spoluobčanům vysvětlit, že ačkoliv se každý rok uprostřed července nacházíme v delikátní finanční situaci, většina našich členských států by měla i nadále utrácet, jakoby se nic nedělo?
Meine Damen und Herren! Wie können wir unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern erklären, dass die meisten unserer Mitgliedstaaten weiter Ausgaben machen sollten, als gäbe es keine Probleme, während wir uns Mitte Juli jeden Jahres in einer kritischen finanziellen Lage befinden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze rovněž očekávat, že jak se budou zlepšovat hospodářské podmínky a poroste spotřeba, budou lidé ochotni utrácet více za obuv, a zejména za obuv vyšší hodnoty, což přinese větší prospěch výrobcům v Unii.
Es ist auch zu erwarten, dass die Kunden in dem Maße, wie sich die Wirtschaftsbedingungen bessern und der Verbrauch steigt, bereit sind, mehr für Schuhe, insbesondere höherwertige Schuhe, auszugeben, was eher den Unionsherstellern zugute käme.
   Korpustyp: EU
Zdá se však dost nepravděpodobné, že velké změny v důvěře lidí (v tom typu důvěry, který ovlivňuje jejich ochotu utrácet nebo investovat) jsou zakořeněny v očekáváních v tak krátkém časovém horizontu.
Aber es ist kaum wahrscheinlich, dass die großen Schwankungen im Vertrauen der Menschen (die Art von Vertrauen, die ihre Bereitschaft zu Ausgaben oder Investitionen beeinflusst) auf Erwartungen beruhen, die einen so kurzen Zeithorizont umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínští spotřebitelé by naproti tomu mohli skutečně začít utrácet větší díl svých příjmů, jestliže se nebudou muset tolik trápit úsporami na zdravotní péči, vzdělání dětí a vlastní starobní penzi.
Die chinesischen Verbraucher auf der anderen Seite könnten tatsächlich anfangen, mehr von ihrem Einkommen auszugeben, wenn sie sich etwas weniger darum sorgen müssten, für ihre Gesundheitsfürsorge, die Ausbildung ihrer Kinder und ihre Altersvorsorge zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže spotřebitelé začnou bezuzdně utrácet, očekáváme, že světové centrální banky zvýší úrokové míry, aby zchladily útraty za výstavbu a uvolnily zdroje potřebné k zabránění vzniku inflace vyvolávající nedostatek peněz.
Wenn die Verbraucher in einen Kaufrausch verfallen, so erwarten wir, dass die weltweiten Zentralbanken die Zinsen anheben, um eine Abkühlung bei den Bauausgaben herbeizuführen und Ressourcen freizusetzen, die für die Verhinderung von Verknappungen hervorrufenden Preissteigerungen erforderlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslechneme-li si ovšem projevy tvůrců politik na obou březích Atlantiku, slyšíme prezidenty i premiéry říkat varianty tohoto: „Tak jako rodiny a firmy musí utrácet obezřetně, musí si i vláda utáhnout opasek.“
Trotzdem kann man auf beiden Seiten des Atlantiks Präsidenten und Staatschefs Dinge sagen hören wie: “Ebenso wie Familien und Unternehmen mit ihren Ausgaben vorsichtig sein mussten, muss auch die Regierung den Gürtel enger schnallen.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovení priorit – například zda utrácet více za vzdělání a méně za penze nebo zda investovat do infrastruktury, anebo do výzkumu – je spojeno s obtížnými rozhodnutími, která by měla být explicitní.
Das Setzen von Prioritäten – ob beispielsweise mehr für Ausbildung und weniger für Renten ausgegeben wird oder ob in Infrastruktur oder in Forschung investiert werden sollte – erfordert harte Entscheidungen, die transparent gemacht werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu také vyzval ke změnám evropské smlouvy tak, aby zřídila institut „rozpočtového komisaře“ vybaveného pravomocí utrácet společné evropské fondy a odmítat fiskální strategie členských zemí, nebudou-li v souladu se zavedenými pravidly.
Zu diesem Zweck hat er Änderungen der EU-Verträge gefordert, um das Amt eines europäischen „Haushaltskommissars“ einzuführen, der die Befugnis haben soll, gemeinsame europäische Gelder auszugeben und die Haushaltsstrategien der Mitgliedsländer abzulehnen, wenn diese nicht mit den bestehenden Regeln vereinbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biliony dolarů v papírech, s nimiž by domácnosti, podniky i vláda počítaly na výdaje, by byly ty tam. Domácnosti by přestaly utrácet a investoři by se začali zbavovat svých amerických cenných papírů.
Haushalte würden ihre Ausgaben kürzen und Investoren ihre amerikanischen Beteiligungen reduzieren, der Dollar würde gegenüber dem Euro und anderen Währungen an Wert verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar