Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utratit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utratit ausgeben 690 verschwenden 7 aufbrauchen 6 verbringen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utratitausgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.
Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trošku hodně, ale očekával jsem, že utratím víc za ta dvojčata.
Etwas viel. Aber ich hatte erwartet, mehr für die Zwillinge auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Cisco utratila za vlastní indické centrum miliardu dolarů.
Cisco hat eine Milliarde Dollar für ein anderes derartiges Zentrum in Indien ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steven říkal, že jsi minulý měsíc utratila 16 tisíc dolarů.
Steven hat gesagt, dass du letzten Monat 16.000 Dollar ausgegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
napsat (a vymoci) zákony, utratit (nebo vybrat) peníze a inspirovat lidi.
Gesetze erlassen (und durchsetzen ), Geld ausgeben (oder einnehmen) und Menschen inspirieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiný pracoval v baru, ale utratil za pití víc, než vydělal.
Eine arbeitete in einer Bar und gab ihr ganzes Geld für Getränke aus.
   Korpustyp: Untertitel
(Pro srovnání: za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.)
(Zum Vergleich: Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišla jsem o další práci - a všechny peníze už jsem utratila za hodiny herectví.
Ich habe gerade einen anderen Job verloren und habe so viel Geld für Schauspielkurse ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom EU není schopna utratit všechny peníze, které má k dispozici: miliardy eur ve fondu soudržnosti zůstávají nevyužity.
Doch die EU kann die verfügbaren Mittel nicht ausgeben; Milliarden Euro aus den Regional- und Kohäsionsfonds werden nicht zugewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěla byste utratit trochu těch peněz za nábytek do domu?
Werden Sie etwas Geld für Möbel für das Haus ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utratit

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bežte utratit nějaké peníze.
Geht etwas Geld verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se utratit.
Das Richtige wäre, ihn einzuschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
Abys vydělal, musíš utratit.
Um Geld zu machen, muß man investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ho nechat utratit.
Er hätte den Jungen niederstrecken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekne nám kolik máme utratit?
Weisst du, wie viel wir ausgegeben haben?
   Korpustyp: Untertitel
A utratit celý náš rozpočet?
Und unser ganzes Geld verprassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem mohl tolik utratit?
So viel Geld hab ich ausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom museli utratit majlant.
Sie müssen ein Vermögen ausgegeben haben, um das durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste ji daly utratit.
Also habt ihr sie eingeschläfert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu utratit měsíční rozpočet kvůli jedné nahrávce.
Ein ganzes Monatsbudget für eine Story?
   Korpustyp: Untertitel
Ten musel utratit peněz za kravaty!
Ich wette, er verbrauchte ein Haufen Krawatten!
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, je skutečně snadné to utratit.
Diese Auffahrt ist wirklich leicht zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to trvá utratit půlku?
An so viel Geld kommt man nur einmal im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Utratit nějaké jaja a problém zmizí.
Mit ein bisschen Kohle wirst du das Problem schon los.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jsi to utratit za dítě.
Nimm es für das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Přítele, který za tebe chce utratit balík.
Einen Freund, der was für dich springen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zvířata by se měla utratit.
Solche Viecher gehören eingeschläfert.
   Korpustyp: Untertitel
To dokážu utratit i ve spánku.
Das gebe ich im Schlaf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají to psům, které chtějí utratit.
Das wird Hunden gegeben, die geschlachtet werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě utratit a poseru tě.
Ich werfe dich nieder, ich schlage dich zu Brei.
   Korpustyp: Untertitel
Matky lze po odstavení potomstva utratit.
Die Muttertiere können nach dem Absetzen der Nachkommen getötet werden.
   Korpustyp: EU
Líp jsem ty peníze nemohl utratit.
Ich habe Geld nie besser angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
A líp jsem ty peníze nemohl utratit.
Ich habe mein Geld auch nie besser angelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Utratit rychle, tvrdě a co nejlépe.
Schnell, unaufhaltbar und sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ho dát na řetěz, nebo utratit.
Entweder legt man ihn an die Kette oder man knallt ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nezdvojnásobíme částku, kterou můžeme utratit?
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit utratit 10 dolarů.
- Ich kann mir das nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze se mají šetřit, ne utratit.
Geld behält man! Man gibt es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi ho dovolila utratit.
Ich brauch deine Zustimmung, ihn einzuschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
To zvíře by se mělo utratit.
Man muss ihn erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schopné tam utratit všechny peníze.
Gefällt ihnen dort ein Typ, werfen sie mit Geld um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Bež to utratit za píšt'alky a lekorici.
Ich sah ein Modell dieses Comicladens mit dem plumpen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se nic dělat, musíme ho utratit.
Wir können nichts mehr tun; schläfern wir ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
No, stejně bysme to nemohli utratit.
Du könntest auch nicht wechseln. Aber abgesehen davon ist es eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
nejlíp, jak můžeš utratit 20 babek.
Besser kann man 20 Dollar nicht anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, už jste ji daly utratit?
Ja, habt ihr sie eingeschläfert?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ji dá utratit nějaký boháč?
Also hat ein Reicher sie eingeschläfert?
   Korpustyp: Untertitel
Má víc prachů, než dokážeš kdy utratit.
Aber du hast schon mehr Asche, als du jemals verprassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu dnes neznáme lepší způsob jak utratit 800 milionů eur?
Können wir 800 Mio. EUR heute nicht besser verwenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi, já nechápu, že chcete utratit 250 dolarů v loterii.
Leute, ich kann nicht glauben, dass ihr $250 für die Lotterie ausgebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla utratit peníze za jeho pojistku, tak pronajala pokoj.
Sie wollte die Versicherungssumme nicht angreifen, also vermietete sie ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem nadšený vidět, jak je utratit.
Und ich freue mich, wenn du es ausgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechal jsem ji utratit, protože mě srala.
Aber ich musste sie zur Ruhe betten, weil sie mich echt angepisst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musím utratit pár psů, co mi komplikujou život.
Wir müssen ein paar der Hunde, die mein Leben unerträglich machen, erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
A městská rada byla zproštěna nepříjemné povinnosti utratit lidský život.
Und dem Commonwealth von Chicago wurde die schmerzliche Notwendigkeit erspart, ein Menschenleben zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je připraven jet do města a utratit rifle?
Es gibt eine Kunstgalerie und eine Ballettaufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Jayi? Jestli chceš utratit dědovy prachy za ženský, dvě věci.
Jay, wenn du das Geld deines Großvaters für Frauen ausgibst, dann beachte zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kapitál, nesmíš ho utratit, ale investovat.
Das ist Kapital, das gibt man nicht aus, man investiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Utratit každý týden malý peněžní obnos za vlastní potřeby
Gibt wöchentlich einen kleinen Betrag für sich selbst aus
   Korpustyp: EU
Utratit za sebe každý týden malý peněžní obnos [1]
Gibt wöchentlich einen kleinen Betrag für sich selbst aus [1]
   Korpustyp: EU
Výchozí předpoklad je prostý: žádný dolar nelze utratit dvakrát.
Die Prämisse ist einfach: kein Dollar kann zweimal ausgegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ale holá pravda, že žádný dolar nelze utratit dvakrát.
Aber es ist eine grundlegende Tatsache, dass kein Dollar zweimal ausgegeben werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel jsem Brata nechat utratit. Jsem z toho opravdu zmatená.
Brad musste getötet werden und ich bin ziemlich neben mir stehend.
   Korpustyp: Untertitel
Na co se chystáš utratit 20, 000 liber?
- Ich hol die Zange.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem viděl takovou močku posledně, museli toho koně utratit.
Letztes Mal, als ich so was sah, wurde das Pferd erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Penneyho, a nemůžeš ty prachy utratit. Proč jen nejsi král?
Du könntest dir Armani leisten, oder eine Jacht vor den Caymans.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt musíš utratit 30 tisíc za podělanej neon?
Brauchst du wirklich eine Neonreklame für $30.000?
   Korpustyp: Untertitel
Utratit polovinu za ubytování a zbytek poslat ženě.
Miete 40.000, und den Rest schickst du deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mám víc peněz, než dokážu utratit, a miluju tě.
Ich habe sehr viel Geld, und ich bin sehr verliebt in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla bych, jak ty prachy utratit líp. Co, Dolores?
Ich wüsste, wie du viel mehr Spaß für dein Geld haben könntest, stimmt's, Delores?
   Korpustyp: Untertitel
Právě přemýšlíš, jak utratit tu horu latinia, co vyděláme?
Sie denken wohl darüber nach, wie Sie das verdiente Latinum anlegen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty chceš utratit peníze z lota, že?
Hast einen Klumpen von diesem Lotteriegewinn gespendet, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapivé, jak dlouho trvá utratit 100 milionů liber.
Es dauert verblüffend lange, 100 Millionen Pfund zu verschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, poslední co bych chtěla, je utratit psa.
Außerdem, das Letzte, was ich machen will, ist einen Hund einzuschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teď tolik peněz, že je nestihnu ani utratit.
Ich spare mehr Geld, als ich brauche, und ich kann nichts mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Arizony jsou v převážné většině ochotni takové peníze utratit.
Die Bewohner Arizonas befürworten mit großer Mehrheit diese Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, za tohle jsi nemohla utratit 6000 dolarů.
- Dafür hast du keine 6.000 Dollar ausgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Jak nejlépe utratit peníze získané za opium? Nakoupit zbraně!
Und von dem Geld, das wir mit dem Opium verdienen, werden wir Waffen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva budete rozhodovat o tom, jak peníze utratit.
Deshalb läuft er unter deinem und Annas Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme ty peníze utratit za pěknej motel.
Wir könnten die zwei Riesen in einem netten Hotel verpulvern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych utratit pár denárů na jejich vítězství.
Ich würde Münzen auf ihren Sieg setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho utratit pro jeho vlastní dobro.
Wir sollten ihn erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslíme, že peníze se dají utratit lépe.
Wir denken nur, unser Geld könnte woanders besser ausgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Objevilo se mnoho nápadů ohledně toho, jak bychom jej měli utratit.
Viele Ideen für Projekte, für die er ausgegeben werden sollte, sind entwickelt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci války pak vymyslely nový způsob, jak svých rezerv využít: utratit je.
Nach Kriegsende verfielen sie auf eine neue Möglichkeit zum Einsatz ihrer Währungsreserven: Sie gaben sie aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční prostředky však nestačí jen utratit - musí být použity na správnou politiku v této oblasti.
Aber es reicht nicht aus, einfach Geld in die Hand zu nehmen, sondern es muss für die richtige Politik in diesem Bereich ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tady nějaký chlapec, který má dost peněz na to, aby je mohl utratit za boty?
Hat irgendeiner hier so eine Menge Geld, um Schuhe kaufen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Odstranili jsme 6 cílů, museli jsme tedy utratit něco kolem dvou miliónů dolarů.
Wir haben 2 Millionen Dollar für die Beseitigung der 6 Ziele verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsme si pořídili plovoucí podlahy, tak jsme je museli utratit.
Aber dann bin ich nach hier gezogen wegen unserer Hartholzböden, mussten wir sie zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani jeden nemůžeš utratit, protože nevíš, který z nich to je..
Aber du kannst keine wegwerfen, weil du nicht weisst, welche Glück bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Část peněz, co máme z prodeje bytu chceme utratit a jet na dovolenou do Argentiny.
Mit dem Geld vom Wohnungsverkauf fahren wir nach Argentinien.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to s velkým rozhořčením, ale když jsou vaši koně chromí, musíte je utratit.
Nun, es beisst mich im Hintern, das zu sagen, aber wenn man lahme Pferde hat, muss man sie notschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jednu chybu. Měli ten poklad utratit a ne jej hromadit.
Der Fehler war, die Schätze zu horten, statt sie zu verprassen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tvůj stav nezlepší, mám tě utratit jako chromého koně!
Wenn Sie nicht gesund werden, werde ich Sie erlösen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Body vydělané tvrdou prací by se zase mohly utratit za předčasný odchod do důchodu.
Durch harte Arbeit verdiente Punkte könnten auch für einen früheren Ruhestand genutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našel jsem kupce, který je ochoten utratit 200 milionů dolarů za pozemek pod naší vlajkovou továrnou.
Ich habe einen Käufer gefunden, der bereit ist $200 Millionen für den Boden unter der Hauptfabrik zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš musel utratit pěknou sumu z peněz, které ukradl Reginaldu Shawovi, aby zaplatil tuto přeměnu.
Es wird ihn einen Großteil des von Shaw gestohlenen Geldes gekostet haben, diese Verwandlung zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu Evropanky pracují méně a mají méně peněz, které by mohly utratit za služby.
Europäische Frauen andererseits arbeiten weniger und haben weniger Geld für derartige Dienstleistungen zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ale tys nemohl zavřít hubu, vařit a vydělat víc peněz, než jsi kdy dokázal utratit.
- Du hättest den Mund halten, kochen und so viel Geld verdienen können, wie du jemals gebraucht hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata, u nichž oční léze nevzniknou, nelze utratit dříve než 3 dny po instilaci.
Bei leichten bis mäßigen Schädigungen sollen die Tiere bis zum Abklingen bzw. für die Dauer von 21 Tagen beobachtet werden.
   Korpustyp: EU
Ještě jedna malá nehoda a buď se na nás vykašle nebo nás nechá utratit.
Noch ein kleiner Zwischenfall und er wird uns entweder wegjagen oder erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho plánuju dneska vyhrát balík, tak musím mít někoho, s kým ho utratit.
Außerdem will ich abkassieren, und irgendwer muss davon profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
To teda je, když nechceš utratit peníze tak tě to bude něco stát.
- Das geht mich sehr wohl was an. Und wenn du kein Geld ausgibst, kostest du Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je váš první dovolená za tři roky, a to utratit s Hugh Laurie.
Dein erster Urlaub seit drei Jahren und du verbringst ihn mit Hugh Laurie.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze, které jste mi poslal se pokusím utratit za dobrou věc.
Ich werde versuchen das Geld sinnvoll einzusetzen. Als erstes werde ich zu einem Psychiater gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti máme 18 měsíců, ve kterých je utratit, a já dnes vyzývám našeho místního ministra v Irsku, pana ministra pro podnikání Coughlana, aby osobně zasáhl a pochopil, že existuje plán, jak utratit peníze.
Wir haben nun 18 Monate, in denen es ausgezahlt wird, und ich appelliere heute Abend an unsere kommunale Ministerin in Irland, der Handelsministerin von Irland, Frau Coughlan, sich persönlich einzuschalten und dafür zu sorgen, dass es einen Plan für die Verteilung des Geldes gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týmy, které rozpracovávaly určitou studii, identifikovaly náklady a přínosy nejchytřejších způsobů, jak v dané oblasti utratit peníze.
Diese Teams haben Aufsätze zu den Kosten und Nutzen der besten Möglichkeiten der Geldausgabe in diesen Bereichen veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Díky Bohu, že mě starší bratr nenechal utratit dědictví po otci za nefunkční zoo, vzdálené 14 kilometrů od nejbližšího obchoďáku."
"Gott sei Dank hat mein Bruder nicht zugelassen, dass ich das Erbe meines Vaters an einen alten Zoo auf dem Land verschwende, 15 km vom nächsten Laden."
   Korpustyp: Untertitel
Při ukončení studií by se měla všechna zvířata humánním způsobem utratit v souladu s (2) a ošetřená kůže se odstraní.
Am Ende der Studie werden die Tiere gemäß (2) tierschutzgerecht getötet und die behandelte Haut wird entfernt.
   Korpustyp: EU
První nebezpečí spočívá v tom, že politici mohou utratit přebytky za sociální programy, které jim vynesou hlasy ve volbách.
Die größte Gefahr ist, dass Politiker - wie in Venezuela - die Überschüsse für bei den Wählern populäre Sozialprogramme verwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar