Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utrhnout se abspringen 1
utrhnout abbrechen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "utrhnout"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš mi utrhnout uši.
Es ist nicht nötig, meine Ohren abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odtud utrhnout.
Ich kann hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se utrhnout.
Ich wollte nicht schnippisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Utrhnout mu ruce."
Reiß die Arme aus."
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo mi to utrhnout srdce.
Das war doch atemberaubend!
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť mu utrhnout hlavu.
Ich könnte ihm sofort an die Gurgel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se utrhnout potah.
Es sieht aus, als ob es am Stoff zerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten knoflík musím utrhnout taky?
Muss der Knopf auch noch auf?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že se nemůžeš utrhnout.
Ist sicher schwierig, hier mal wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se utrhnout ze školy.
Er kann nicht von der Schule weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se utrhnout ze řetězu.
Es ist ein hormonfreies Potluck.
   Korpustyp: Untertitel
Hezká ruka, škoda ji utrhnout.
Hübsches Händchen, zu schade, dass ich sie dir abnehmen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, už si chce sám utrhnout hrozny.
Er sucht doch schon nach Trauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád ti může utrhnout ruku.
Trotzdem ist er gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se jim podařilo utrhnout rukojeť.
Einen Augenblick zerrten beide daran, dann brach der Stiel ab.
   Korpustyp: Literatur
- Done, mohl jste se utrhnout z práce?
Don, du konntest dir freinehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se Stephanie na pátek utrhnout?
Bekommt Stephanie Freitagabend frei?
   Korpustyp: Untertitel
A to je víc než dokáže vlkodlak utrhnout?
Ist das mehr als ein Werwolf ziehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli jeho stupidnímu řevu, který ji mohl utrhnout.
Durch sein dämliches Gebrüll hätte er fast eine ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se dnes na vás v tom výtahu utrhnout.
Ich hätte im Fahrstuhl nicht so ruppig sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeš se na pár minut utrhnout ze strojovny?"
Kannst du dich für eine Minute da loslösen?
   Korpustyp: Untertitel
Má tendence se utrhnout ze řetězu, je těžko zvladatelný.
Aber macht manchmal sein eigenes Ding, ist schwer zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se utrhnout od rodičů a jít s námi?
Willst Du deine Eltern verwirren und mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já nevím, kdy se Don bude moct utrhnout.
Aber ich weiß nicht, wann Don dort gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ale nevím, kdy se budu moci utrhnout, Benny.
Ich weiß nur nicht wann ich das einplanen soll, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses odtamtud utrhnout a přiject domů?
Kommst du bitte nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se z něj nemůžu utrhnout.
Ich kann nicht ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme všem utrhnout hlavu. Zvlášť jisté blondýně.
Wir hätten jeden töten mögen besonders die Blonde!
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, tu květinku chceš utrhnout ještě před vysokou.
Ernsthaft, entkerne deine Kirsche besser vor dem College.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu kamarádku, která si myslí, že bych jí měl utrhnout hlavu.
Ich habe hier eine Freundin, die denkt, dass ich sie köpfen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se, ale nevím, jestli se budu moct utrhnout z práce.
Wir versuchen es, aber ich bin mir nicht sicher, ob ich frei bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl dívat, když mi to může utrhnout péro?
- Wieso soll ich den Film sehen wollen, wenn mir dann so was passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě znáte někoho, kdo se může na hodinu a půl utrhnout.
Sie kennen bestimmt jemanden, der sich eineinhalb Stunden freinehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto Adam jen proto, že mu žena řekla, jestli si chce také utrhnout.
Adam nur, weil sie ihn fragte, ob er ein Stück abhaben will.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bezpečnější bez tebe a Maxe, který nám chce utrhnout hlavy.
- Ohne dich und Max sind wir sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádnou záruku, že pokusy o zničení íránského jaderného potenciálu a tedy jeho schopnosti nukleárně se utrhnout z řetězů uspějí.
Denn es gibt erstens keinerlei Erfolgsgarantie für die vollständige Zerstörung des iranischen Atompotentials und damit der iranischen nukelaren Ausbruchsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z místa, kde stojím, je v dosahu ještě mnoho zralých plodů, které máme možnost utrhnout - jinými slovy, možností ke zvýšení energetické účinnosti v Evropě.
Aus meiner Sicht gibt es immer noch zahlreiche reife Früchte, die wir ernten können - in anderen Worten, viele Möglichkeiten, die Energieeffizienz in Europa zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu se vůbec utrhnout z práce kvůli všem těm dobrým občanům, co sem chodí a otravují mě s kriminalitou v Bodech.
Ich komme kaum dazu, meine Arbeit zu tun! Es hagelt nur so von Beschwerden braver Bürger über die Kriminalität in den Five Points.
   Korpustyp: Untertitel