Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ucho od hrníčku na čaj se utrhlo akorát když jsem pila.
Der Griff einer Tasse Tee sprang ab als ich Sie trank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec se jim podařilo utrhnout rukojeť.
Einen Augenblick zerrten beide daran, dann brach der Stiel ab.
Mohlo se stát, že kdysi dávno se kus tohoto břehu utrhl a zřítil se do řeky.
Teile des Ufers abbrachen und in den Fluss fielen.
Křídlo se utrhlo při nárazu a trosky se rozptýlily v okruhu sta metrů.
der Flügel brach beim Aufschlag ab und Trümmerteile fielen auf ein Gebiet im Umfeld von ca. 100 Metern.
Utrhla jsem jim nohy, pak ruce a hlavu jsem si nechala nakonec.
Ich brach ihnen die Beine ab, ihre Arme, und hab die Köpfe für den Schluss aufbewahrt.
Tohle je větev, kterou jsem pro vás utrhl.
Dies hier ist der Zweig, den ich abgebrochen habe.
Nejradši bych ti utrhl končetiny.
Ich würde dir jetzt so gern die Gliedmaßen abbrechen!
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "utrhnout"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist nicht nötig, meine Ohren abzureißen.
Nemůžu se odtud utrhnout.
Nechtěl jsem se utrhnout.
Ich wollte nicht schnippisch sein.
Mohlo mi to utrhnout srdce.
Das war doch atemberaubend!
Mám chuť mu utrhnout hlavu.
Ich könnte ihm sofort an die Gurgel gehen.
Mohl by se utrhnout potah.
Es sieht aus, als ob es am Stoff zerrt.
Ten knoflík musím utrhnout taky?
Muss der Knopf auch noch auf?
Chápu, že se nemůžeš utrhnout.
Ist sicher schwierig, hier mal wegzukommen.
Nemůže se utrhnout ze školy.
Er kann nicht von der Schule weg.
Můžeš se utrhnout ze řetězu.
Es ist ein hormonfreies Potluck.
Hezká ruka, škoda ji utrhnout.
Hübsches Händchen, zu schade, dass ich sie dir abnehmen muss.
Miláčku, už si chce sám utrhnout hrozny.
Er sucht doch schon nach Trauben.
Ale pořád ti může utrhnout ruku.
Trotzdem ist er gefährlich.
Nakonec se jim podařilo utrhnout rukojeť.
Einen Augenblick zerrten beide daran, dann brach der Stiel ab.
- Done, mohl jste se utrhnout z práce?
Don, du konntest dir freinehmen?
Povedlo se Stephanie na pátek utrhnout?
Bekommt Stephanie Freitagabend frei?
A to je víc než dokáže vlkodlak utrhnout?
Ist das mehr als ein Werwolf ziehen kann?
Kvůli jeho stupidnímu řevu, který ji mohl utrhnout.
Durch sein dämliches Gebrüll hätte er fast eine ausgelöst.
Neměl jsem se dnes na vás v tom výtahu utrhnout.
Ich hätte im Fahrstuhl nicht so ruppig sein sollen.
"Můžeš se na pár minut utrhnout ze strojovny?"
Kannst du dich für eine Minute da loslösen?
Má tendence se utrhnout ze řetězu, je těžko zvladatelný.
Aber macht manchmal sein eigenes Ding, ist schwer zu kontrollieren.
Nechceš se utrhnout od rodičů a jít s námi?
Willst Du deine Eltern verwirren und mitkommen?
- Ale já nevím, kdy se Don bude moct utrhnout.
Aber ich weiß nicht, wann Don dort gehen kann.
- Já ale nevím, kdy se budu moci utrhnout, Benny.
Ich weiß nur nicht wann ich das einplanen soll, Benny.
Mohl by ses odtamtud utrhnout a přiject domů?
Kommst du bitte nach Hause?
Zdá se, že se z něj nemůžu utrhnout.
Ich kann nicht ausbrechen.
Chtěli jsme všem utrhnout hlavu. Zvlášť jisté blondýně.
Wir hätten jeden töten mögen besonders die Blonde!
Věř mi, tu květinku chceš utrhnout ještě před vysokou.
Ernsthaft, entkerne deine Kirsche besser vor dem College.
Mám tu kamarádku, která si myslí, že bych jí měl utrhnout hlavu.
Ich habe hier eine Freundin, die denkt, dass ich sie köpfen soll.
Pokusíme se, ale nevím, jestli se budu moct utrhnout z práce.
Wir versuchen es, aber ich bin mir nicht sicher, ob ich frei bekomme.
Proč bych se měl dívat, když mi to může utrhnout péro?
- Wieso soll ich den Film sehen wollen, wenn mir dann so was passiert?
Určitě znáte někoho, kdo se může na hodinu a půl utrhnout.
Sie kennen bestimmt jemanden, der sich eineinhalb Stunden freinehmen kann.
Kdežto Adam jen proto, že mu žena řekla, jestli si chce také utrhnout.
Adam nur, weil sie ihn fragte, ob er ein Stück abhaben will.
Budeme bezpečnější bez tebe a Maxe, který nám chce utrhnout hlavy.
- Ohne dich und Max sind wir sicherer.
Nemáme žádnou záruku, že pokusy o zničení íránského jaderného potenciálu a tedy jeho schopnosti nukleárně se utrhnout z řetězů uspějí.
Denn es gibt erstens keinerlei Erfolgsgarantie für die vollständige Zerstörung des iranischen Atompotentials und damit der iranischen nukelaren Ausbruchsfähigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z místa, kde stojím, je v dosahu ještě mnoho zralých plodů, které máme možnost utrhnout - jinými slovy, možností ke zvýšení energetické účinnosti v Evropě.
Aus meiner Sicht gibt es immer noch zahlreiche reife Früchte, die wir ernten können - in anderen Worten, viele Möglichkeiten, die Energieeffizienz in Europa zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu se vůbec utrhnout z práce kvůli všem těm dobrým občanům, co sem chodí a otravují mě s kriminalitou v Bodech.
Ich komme kaum dazu, meine Arbeit zu tun! Es hagelt nur so von Beschwerden braver Bürger über die Kriminalität in den Five Points.