Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utrhnout se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

33 Verwendungsbeispiele mit "utrhnout se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu se odtud utrhnout.
Ich kann hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nějakýho utrhnout.
lm Gegensatz zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se utrhnout.
Ich wollte nicht schnippisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se utrhnout potah.
Es sieht aus, als ob es am Stoff zerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že se nemůžeš utrhnout.
Ist sicher schwierig, hier mal wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se utrhnout ze školy.
Er kann nicht von der Schule weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se utrhnout ze řetězu.
Es ist ein hormonfreies Potluck.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se jim podařilo utrhnout rukojeť.
Einen Augenblick zerrten beide daran, dann brach der Stiel ab.
   Korpustyp: Literatur
Když ses snažil utrhnout Damonovi hlavu.
Als du versucht hast, Damon den Kopf abzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Done, mohl jste se utrhnout z práce?
Don, du konntest dir freinehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se Stephanie na pátek utrhnout?
Bekommt Stephanie Freitagabend frei?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se z něj nemůžu utrhnout.
Ich kann nicht ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se tam vrátit a utrhnout jim hlavy.
Ich sollte zurückfahren und den Typen die Köpfe abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se dnes na vás v tom výtahu utrhnout.
Ich hätte im Fahrstuhl nicht so ruppig sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeš se na pár minut utrhnout ze strojovny?"
Kannst du dich für eine Minute da loslösen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se na večeři mohl utrhnout.
Ich denke, das ich mich fürs Abendessen rausschleichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Má tendence se utrhnout ze řetězu, je těžko zvladatelný.
Aber macht manchmal sein eigenes Ding, ist schwer zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se utrhnout od rodičů a jít s námi?
Willst Du deine Eltern verwirren und mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já nevím, kdy se Don bude moct utrhnout.
Aber ich weiß nicht, wann Don dort gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ale nevím, kdy se budu moci utrhnout, Benny.
Ich weiß nur nicht wann ich das einplanen soll, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses odtamtud utrhnout a přiject domů?
Kommst du bitte nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se, jestli je možný utrhnout někomu ruku holejma rukama?
Ich fragte, ob man jemandem mit bloßen Händen den Arm abreißen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se, ale nevím, jestli se budu moct utrhnout z práce.
Wir versuchen es, aber ich bin mir nicht sicher, ob ich frei bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se, jak ovoce roste a zraje, aby se dalo utrhnout.
Zuzusehen, wie das Obst groß und reif wird, bis man es pflücken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl dívat, když mi to může utrhnout péro?
- Wieso soll ich den Film sehen wollen, wenn mir dann so was passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě znáte někoho, kdo se může na hodinu a půl utrhnout.
Sie kennen bestimmt jemanden, der sich eineinhalb Stunden freinehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
* Že se nesmím opovážit * mít šanci utrhnout ovoce z každého stromu
* Und dass ich es nicht wagen darf * Die Chance zu ergreifen, die Früchte sämtlicher Bäume zu pflücken
   Korpustyp: Untertitel
utrhnout se ze řetězu ve stripklubu, popíjet pivečko, vidět u toho pár koziček, být vyhozena, protože "sahám, na co nemám."
lm Stripclub die Sau rauslassen, ein paar Bier trinken, ein paar Möpse sehen, wegen "zu viel Anfassen" rausgeworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádnou záruku, že pokusy o zničení íránského jaderného potenciálu a tedy jeho schopnosti nukleárně se utrhnout z řetězů uspějí.
Denn es gibt erstens keinerlei Erfolgsgarantie für die vollständige Zerstörung des iranischen Atompotentials und damit der iranischen nukelaren Ausbruchsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je lehký utrhnout se ze řetězu, když nemáš žádnou zodpovědnost, ale to neznamená, že teď nejsem šťastná.
Es ist einfach frei und ungebunden zu sein, wenn man keine Verantwortungen hat, aber das bedeutet nicht, dass ich jetzt nicht glücklich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva dny ze mě bude princezna a ty se mi budeš klanět a považovat se za šťastného, že můžeš utrhnout plevel u mých nohou.
In zwei Tagen werde ich Prinzessin sein und du wirst dich verbeugen und dich glücklich schätzen, das Gras unter meinen Füßen zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by včely opustily tento svět, nelíbilo by se mi to, protože by neexistoval med a žádné ovoce, ani byste nemohli jít a utrhnout si broskve nebo jablka.
Wenn es keine Bienen mehr gäbe, fände ich das gar nicht toll, weil es dann keinen Honig und keine Früchte mehr gäbe, und man würde dann nicht mehr viele Pfirsiche und Ä[fel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vůbec utrhnout z práce kvůli všem těm dobrým občanům, co sem chodí a otravují mě s kriminalitou v Bodech.
Ich komme kaum dazu, meine Arbeit zu tun! Es hagelt nur so von Beschwerden braver Bürger über die Kriminalität in den Five Points.
   Korpustyp: Untertitel