Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utrpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utrpět erleiden 641 leiden 195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utrpěterleiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropští producenti mléka utrpěli v důsledku propadu světových cen obrovské ztráty.
Als Resultat eines weltweiten Preiseinbruchs erlitten die europäischen Milchproduzenten riesige Verluste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Naše evropské letecké společnosti a letiště utrpěly katastrofální finanční ztráty.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aldous utrpěl v jednom z našich letadel fatální infarkt.
Aldous erlitt in einem unserer Jets einen tödlichen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko utrpělo velké ztráty v důsledku nedávné plynové války mezi Ruskem a Ukrajinou.
Bulgarien hat die größten Verluste erlitten, als es kürzlich zwischen Russland und der Ukraine zum Gaskrieg kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni utrpěli ztráty – přinejmenším v porovnání s jejich očekáváním.
Alle haben Verluste erlitten, zumindest gemessen an ihren Erwartungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agent Ressler utrpěl při nehodě závažná poranění hlavy.
Agent Ressler erlitt eine erhebliche Kopfverletzung beim Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho ekonomické ztráty leteckých společností a dalších podniků, které utrpěly v důsledku nerealizovaných letů a uvízlých cestujících, byly značné.
Darüber hinaus waren die wirtschaftlichen Verluste, die Fluggesellschaften und andere Unternehmen aufgrund annullierter Flüge und festsitzender Fluggäste erlitten haben, beträchtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kara Simmonsová utrpěla před třiceti minutama masivní zástavu srdce.
Kara Simmons erlitt vor 30 Minuten ein massives Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utrpět škodu einen Schaden erleiden 1
utrpět bezpráví Unrecht erleiden 1
utrpět zranění eine Verletzung erleiden 37

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "utrpět"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale mohl utrpět psychické zranění.
Aber es könnten psychische Schäden zurückgeblieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohla utrpět nějaké poškození.
Aber vielleicht hat sie einige Schädigungen erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v minulosti musel utrpět nějaké poranění hlavy.
Also muss er eine Art von Kopfverletzung in der Vergangenheit erlitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože přesně víme, jak těžká zranění můžeme utrpět.
Denn wir wissen genau, wie tief einige Wunden gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říkal, že mohla utrpět neurologické poškození, díky vám.
Laut Dr. Phlox bestand die Gefahr dauerhafter neurologischer Schäden. - Dank Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neplníte tyto pokyny , můžete utrpět závažná popálení , která vedou k trvalým jizvám .
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten , kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen , der bleibende Narben hinterlässt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud neplníte tyto pokyny, můţete utrpět závaţná popálení, která vedou k trvalým jizvám.
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
   Korpustyp: Fachtext
V této situaci se může stát, že pojistníci uplatňující nárok na pojistné plnění mohou utrpět ztrátu.
Für Versicherungsnehmer, die in einer solchen Lage Ansprüche geltend machen, besteht die Gefahr von Verlusten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístav může kvůli přijetí lodě utrpět škody nebo mu mohou vzniknout další náklady.
Die Aufnahme eines Schiffs kann einem Hafen Schaden und Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto země mohou utrpět ztrátu i v důsledku omezení politiky soudržnosti.
Diese Länder könnten aufgrund der Einschränkungen, die der Kohäsionspolitik auferlegt werden, benachteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen se bojím, že by mohla utrpět poškození mozku z toho polykání lesku na rty.
Oh, ich werde nicht von Naomi geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Chopit se šance a riskovat nebo být opatrný a utrpět porážku.
"alles auf eine Karte setzen oder auf Nummer sicher gehen und verlieren."
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tento předpoklad správný, pak jsme mohli utrpět další škody.
- Sie scheinen der Führer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opěradlo se nesmí prohnout o více než 100 mm a nesmí utrpět trvalou deformaci nebo poškození.
Dabei darf sich die Rückenlehne nicht mehr als 100 mm durchbiegen und keine bleibende Verformung und keinen bleibenden Schaden davontragen.
   Korpustyp: EU
Opora se nesmí prohnout o více než 100 mm a nesmí utrpět trvalou deformaci nebo poškození.
Dabei darf sich die Haltelehne nicht mehr als 100 mm durchbiegen und keine bleibende Verformung und keinen bleibenden Schaden davontragen.
   Korpustyp: EU
Pokud však širší geopolitické ohledy dovedou tyto dvě země k dohodě, mohla by tím Evropa utrpět.
Wenn diese beiden Länder jedoch aufgrund weiter gefasster geopolitischer Überlegungen zu einem Abkommen gelangen, könnte Europa das Nachsehen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou zde obavy, že může také utrpět škody, jaké jsme již viděli.
Man fürchtet, dass der gleiche Schaden angerichtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
V mém oslabeném stavu bych mohl uklouznout na schodech a utrpět další školní absence.
Ich fühl mich so schwach, dass ich fallen könnte und noch mehr Schultage verpassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jste mě nechal po mojí porážce utrpět takovou pohanu?
Du glaubst wirklich, dass wir Freunde sind? Wie konntest du mich dann zu einem Leben in Schande verdammen?
   Korpustyp: Untertitel
I když někteří spolupracující uživatelé mohli utrpět ztráty, bylo zjištěno, že uživatelské odvětví obecně bylo ziskové.
Obwohl einige mitarbeitende Verwender möglicherweise Verluste erwirtschafteten, wurde festgestellt, dass die Verwenderindustrie insgesamt Gewinne erzielte.
   Korpustyp: EU
Opora se nesmí prohnout o více než 100 mm a nesmí utrpět trvalou deformaci nebo poškození.
Dabei darf sich die Rückenlehne nicht mehr als 100 mm durchbiegen und keine bleibende Verformung und keinen bleibenden Schaden davontragen.
   Korpustyp: EU
3. zdůrazňuje, že žádným řešením, k němuž by strany mohly dospět, nesmí utrpět důstojnost ani jedné z nich;
3. weist nachdrücklich darauf hin, dass die Würde beider Seiten im Rahmen der erzielten Lösung gewahrt sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tato směrnice, ani stávající fondy nevyplácí náhradu hospodářských ztát, které může přístav utrpět kvůli přijetí nedostatečně pojištěné lodi.
Jedoch finden weder diese Richtlinie noch die bereits bestehenden Fonds zum Ausgleich des wirtschaftlichen Verlustes, der einem Hafen, der ein unzureichend versichertes Schiff aufnimmt, entstanden ist, Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože vztahy dodavatele s platebně neschopnou společností mají výhradně smluvní základ, dodavatel by mohl ztrátou obchodního partnera skutečně utrpět.
Da die Beziehungen des Lieferanten zu einer zahlungsunfähigen Firma ausschließlich eine vertragliche Grundlage besitzen, könnte der Lieferant durch den Verlust des Geschäftspartners tatsächlich in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Během takové korekce ani není důvodu, proč by vztahy s evropskými partnery měly v nějakém zásadním smyslu utrpět.
Selbst während des Anpassungsprozesses besteht aber kein Grund, warum die Beziehungen zu seinen europäischen Partnern grundlegend in Mitleidenschaft gezogen werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by utrpět těžké poškození mozku, ale je přesvědčený, že dokáže splynutí myslí ukončit, než se to stane.
- Er könnte Gehirnschäden davontragen. Aber er glaubt, die Verbindung rechtzeitig unterbrechen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
závažnost újmy, kterou jeden subjekt údajů nebo více subjektů údajů utrpěl/y nebo mohl/y utrpět v důsledku uvedeného porušení;
das Gewicht des Schadens, den eine oder mehrere betroffene Personen aufgrund der Verletzung erlitten hat oder erlitten haben könnte;
   Korpustyp: EU
Takovéto chápání dobrovolnické činnosti znamená i to, že dobrovolník, který je často také sponzorem, nesmí utrpět žádnou hmotnou škodu, když pomáhá jiným a nabízí jim dary.
Ein solches Verständnis von Freiwilligentätigkeit bedeutet aber auch, dass die Freiwilligen, die häufig auch als Wohltäter auftreten, nicht materiell benachteiligt werden dürfen, wenn sie anderen helfen und Spenden vergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vegetace v rozsáhlých nížinných pásech může utrpět značné škody, neboť nad ostatními rostlinnými druhy převládnou mangrovy a traviny odolné vůči slané vodě.
Die Vegetation in weiten Teilen des Flachlands kann erheblich geschädigt werden, wenn salzwassertolerante Mangroven und Gräser andere Arten verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho může rozsáhlé ztráty utrpět trh se swapy úvěrového selhání (CDS), kde se prodává a nakupuje ochrana proti podnikovému úpadku.
Infolge dieser Entwicklung könnten auch dem Markt der Credit Default Swaps (CDS) – wo Versicherungen gegen Ausfallsrisiken bei Firmen gehandelt werden – massive Verluste drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme pomoci také našim výrobcům léků, přesto se, jak se domnívám, všichni shodneme, že tím nesmí utrpět ti, kdo jsou závislí na přístupu k levným lékům.
Wir müssen auch bei der Frage der Arzneimittel unseren Herstellern helfen, doch ich denke, wir sind uns alle einig, dass das nicht zulasten derjenigen gehen darf, die auf den Zugang zu billigen Arzneimitteln angewiesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informace je obchodně důvěrná a žadatel o registraci zastává oprávněný názor, že by mohl v důsledku požadavku na sdílení daných informací utrpět obchodní ztrátu,
es sich um vertrauliche kommerzielle Informationen handelt und der Registrierungspflichtige der begründeten Auffassung ist, dass Anforderungen zur gemeinsamen Nutzung die betreffende Information geschäftliche Einbußen zur Folge haben können,
   Korpustyp: EU DCEP
Podtrhlo kromě toho potřebu hloubkové restrukturalizace a modernizace tohoto odvětví, nemá-li Evropa utrpět porážku v celosvětové konkurenci ve vzdělávání, výzkumu a inovacích.
Ferner unterstreichen sie die Notwendigkeit der grundlegenden Neuorientierung und Modernisierung des Sektors, um zu vermeiden, dass Europa im weltweiten Wettbewerb in den Bereichen Bildung, Forschung und Innovation ins Hintertreffen gerät.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu dítě nebo jiný zranitelný spotřebitel (viz tabulka 1), který si nemůže upozornění přečíst a pochopit, může utrpět velmi vážné zranění.
Kinder oder andere gefährdete Verbraucher aber (siehe Tabelle 1), die den Warnhinweis nicht lesen können oder nicht verstehen, können sehr schwere Verletzungen davontragen.
   Korpustyp: EU
Od nich se může oheň rozšířit na nábytek nebo záclony a lidé, kteří jsou v jiné místnosti, se mohou nadýchat toxického dýmu a utrpět smrtelnou otravu.
Die Möbel oder die Vorhänge können Feuer fangen, und Personen, die sich in einem anderen Raum aufhalten, könnten giftige Dämpfe einatmen und an einer Vergiftung sterben:
   Korpustyp: EU
Jestliže například finanční instituce reagují na nižší volatilitu přijetím vyššího stupně rizika , mohou utrpět značné ztráty , když dojde ke zvýšení volatility .
Die von Optionspreisen abgeleitete implizite Volatilität gilt allgemein als Indikator für die Unsicherheit der Marktteilnehmer über die kurzfristige Entwicklung an den jeweiligen Finanzmärkten .
   Korpustyp: Allgemein
Dostala se do sporu, když spekulovala o sexuálním zneužívání. Musel určitě hodně utrpět v rukou jeho rodičů, ačkoliv říkali, že to není pravda.
Sorgte für einige Aufregung, als sie über sexuelle Misshandlung spekulierten, die er sicherlich von seinen Eltern erdulden musste, denn sie sagten, es wäre eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudou moci evropští maloobchodníci nakoupit úplný sortiment výrobků od svého dodavatele ve Svazijsku, může v důsledku toho utrpět obchod Svazijska s želé, ananasem a citrusy v kelímku.
Wenn die europäischen Einzelhändler bei ihrem Lieferanten in Swasiland nicht die volle Produktpalette erwerben könnten, könne Swasiland das Geschäft mit Fruchtgelee-, Ananas- und Zitrusfrüchtebechern verlieren.
   Korpustyp: EU
Podle článku 3 Smlouvy o EU by měl nástroj podporovat činnosti zaměřující se na zajišťování ochrany dětí, které by na vnějších hranicích mohly utrpět újmu.
Gemäß Artikel 3 EUV sollten mit dem Instrument Tätigkeiten unterstützt werden, mit denen der Schutz gefährdeter Kinder an den Außengrenzen sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je třeba se zaměřit na obě základní svobody, které by mohly utrpět nesprávnou interpretací rámcového rozhodnutí: právo na svobodu sdružování a projevu.
Außerdem sollten diejenigen beiden Grundrechte erwähnt werden, bei denen es möglich ist, dass sie unterschätzt werden, wenn der Rahmenbeschluss falsch ausgelegt wird: die Vereinigungsfreiheit und die Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Například některé články v odborném tisku již delší dobu naznačují, že výrobní odvětví Unie může utrpět újmu následkem levného dovozu z Číny.
Ferner geht aus mehreren Artikeln in der Fachpresse, die über längere Zeit veröffentlicht wurden, hervor, dass der Wirtschaftszweig der Union durch Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China geschädigt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Nesmíme podporovat trik samozvolení prezidenta Karimova z 23. prosince a musíme zůstat obezřetní a vnímaví, pokud jde o politickou situaci v Uzbekistánu, dokonce i kdyby tím měly utrpět některé národní zájmy v rámci Evropské unie.
Wir dürfen die vom ihm selbst inszenierte Wiederwahl von Präsident Karimow am 23. Dezember nicht unterstützen und wir müssen die politische Situation in Usbekistan weiterhin sehr sorgfältig und aufmerksam verfolgen, auch wenn dies negative Auswirkungen auf bestimmte nationale Interessen innerhalb der Europäischen Union haben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduchým způsobem, jak četnost krizí snížit, je vyžadovat od bank, aby více spoléhaly na akcie a méně na dluhy, a mohly tudíž utrpět větší ztráty, aniž by bankrotovaly – což je opatření, které se v současnosti zvažuje na globální úrovni.
Eine einfache Methode zur Verringerung der Häufigkeit von Krisen ist, von Banken zu verlangen, sich stärker auf Eigenkapital und weniger auf Schulden zu verlassen, sodass sie höhere Verluste hinnehmen können, ohne insolvent zu werden – eine Maßnahme, die zurzeit auf globaler Ebene in Betracht gezogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurenceschopnost Mercosuru na zemědělských trzích v posledních letech zesílila a vzrostla, a je tedy třeba provést studii o dopadech dohody na evropské zemědělství, které nyní nesmí utrpět v žádném případě už žádné další otřesy.
Die Wettbewerbsfähigkeit von Mercosur auf landwirtschaftlichen Märkten wurde in den letzten Jahren gestärkt und ist gewachsen, also muss eine Studie über die Auswirkungen eines Abkommens auf die europäische landwirtschaftliche Tätigkeit, die weiteren Schocks derzeit nicht standhalten kann, durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 56, 4.3.1968, s. 1. , který stanoví, že úředník nesmí utrpět žádnou újmu ze strany orgánu v důsledku poskytnutí informací o nesrovnalostech za předpokladu, že jednal přiměřeně a v dobré víře;
L 56 vom 4.3.1968, S. 1. , wonach den Beamten seitens des Organs keine nachteiligen Auswirkungen aufgrund der Tatsache erwachsen dürfen, dass sie Informationen über Unregelmäßigkeiten weitergegeben haben, sofern sie dabei in Treu und Glauben gehandelt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
8. domnívá se v tomto ohledu, že uplatňování a hodnocení sankcí Evropské unie za porušování lidských práv musí v zásadě převažovat nad případnými škodami, které mohou při jejich uplatňování utrpět zájmy Evropské unie a jejich občanů;
8. vertritt in diesem Zusammenhang die Auffassung, dass die Anwendung und die Bewertung von Sanktionen durch die Europäische Union aufgrund von Menschenrechtsverletzungen grundsätzlich ein stärkeres Gewicht als etwaige Nachteile haben müssen, die sich aus ihrer Anwendung für die Handelsinteressen der Europäischen Union und ihrer Bürger ergeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dva vývozci uvedli, že dovozy z Indie, Korejské republiky a Norska narušily jakoukoli příčinnou souvislost mezi podstatnou újmou, kterou mohlo výrobní odvětví Společenství utrpět, a dumpingovými dovozy z dotčených zemí.
Zwei Ausführer machten geltend, die Entwicklung der Einfuhren aus Indien, der Republik Korea und Norwegen widerlege, dass zwischen der etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern ein ursächlicher Zusammenhang bestehe.
   Korpustyp: EU
Ponechává však otevřenou možnost určitého předchozího povolení či oznámení, jedná-li se o léčbu pacienta v nemocnici, pokud domovský stát (členský stát, v němž je pacient pojištěn) může prokázat, že organizace léčby ostatních pacientů by jinak mohla utrpět.
Es wird jedoch die Möglichkeit einer Form der Vorabgenehmigung oder Benachrichtigung bei einer stationären Behandlung offen gelassen, wenn der Heimatstaat („Mitgliedstaat der Versicherungszugehörigkeit“) nachweisen kann, dass die Verwaltung der Gesundheitsversorgung anderer Patienten ohne diese Vorabgenehmigung in Mitleidenschaft gezogen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, dosažení rovnosti žen a mužů vyžaduje větší snahu v boji proti sociálnímu vyloučení a nerovnému zacházení zejména ve venkovských oblastech, kde ženy pracující po boku zemědělců jako jejich asistující manželky mohou v případě rozvodu anebo v souvislosti s dědictvím či přístupem k majetku utrpět vážnou nespravedlivost.
Zweitens sind größere Anstrengungen nötig, um die Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen und um Ausgrenzung und Ungleichbehandlung zu bekämpfen. Dies betrifft besonders ländliche Gebiete, wo Frauen, die als mitarbeitende Partnerinnen an der Seite der Landwirte tätig sind, im Scheidungs- und Erbfall oder beim Zugang zu Eigentumsrechten großen Ungerechtigkeiten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jestliže je provozovatel jaderného zařízení odpovědný za takové škody v důsledku vnitrostátního práva upravujícího odpovědnost za takové škody za předpokladu, že toto právo je ve všech ohledech příznivé pro osoby, které mohou utrpět škodu, jako Pařížská nebo Vídeňská úmluva nebo jejich změny nebo protokoly k nim, které vstoupily v platnost.
wenn der Inhaber einer Kernanlage für einen solchen Schaden aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften über die Haftung für solche Schäden haftet, vorausgesetzt, dass diese Rechtsvorschriften für die Geschädigten in jeder Hinsicht ebenso günstig sind wie das Pariser oder das Wiener Übereinkommen oder in Kraft befindliche Änderungen oder Protokolle zu diesen Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li provozovatel jaderného zařízení odpovědný za takové škody na základě vnitrostátního práva upravujícího odpovědnost za takové škody, je-li toto právo ve všech ohledech tak příznivé pro osoby, které mohou utrpět škodu, jako Pařížská nebo Vídeňská úmluva nebo jejich změny nebo protokoly k nim, které jsou v platnosti.
wenn der Inhaber einer Kernanlage für einen solchen Schaden aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften über die Haftung für solche Schäden haftet, vorausgesetzt, dass diese Rechtsvorschriften für die Geschädigten in jeder Hinsicht ebenso günstig sind wie das Pariser oder das Wiener Übereinkommen oder in Kraft befindliche Änderungen oder Protokolle zu diesen Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li provozovatel jaderného zařízení odpovědný za takové škody na základě vnitrostátního práva upravujícího odpovědnost za takové škody, je-li toto právo ve všech ohledech tak příznivé pro osoby, které mohou utrpět škodu, jako Pařížská nebo Vídeňská úmluva nebo jejich změny nebo protokoly k nim, které jsou v platnosti.“.
wenn der Inhaber einer Kernanlage für einen solchen Schaden auf Grund innerstaatlicher Rechtsvorschriften über die Haftung für solche Schäden haftet, vorausgesetzt, dass diese Rechtsvorschriften für die Geschädigten in jeder Hinsicht ebenso günstig sind wie das Pariser oder das Wiener Übereinkommen oder eine in Kraft befindliche Änderung bzw. ein in Kraft befindliches Protokoll zu diesen Übereinkommen.“
   Korpustyp: EU
S cílem omezit maximální ztrátu, kterou může úvěrová instituce utrpět kvůli jednomu klientovi nebo jedné ekonomicky spjaté skupině klientů, je vhodné přijmout pravidla pro určení velké angažovanosti, která by přihlížela k jmenovité hodnotě angažovanosti, avšak neuplatňovala by rizikové váhy nebo stupně rizik.
Um die maximalen Verlustrisiken eines Kreditinstituts in Bezug auf einen Kunden oder eine Gruppe verbundener Kunden zu begrenzen, sollten Vorschriften für die Bestimmung von Großkrediten erlassen werden, die den Nominalwert des Kredits ohne Anwendung von Gewichtungen oder Risikograden zugrundelegen.
   Korpustyp: EU