Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demence znamená pro miliony Evropanů a jejich rodiny velké utrpení.
Demenz verursacht bei Millionen Europäern und ihren Angehörigen großes Leid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci být osvobozený od života v utrpení a oběti.
Ich will ein Leben frei von Leiden und Opfer.
Kromě právního hlediska je zde však rovněž lidské utrpení.
Neben der rechtlichen Seite gibt es das menschliche Leid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne ti, kteří zbytečně způsobují utrpení a bolest!
Nicht denjenigen, der Leid und Kummer verursacht hat.
Není možné, aby bylo v evropské kultuře a civilizaci utrpení zvířat člověku lhostejné.
In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
Mary Sibleyová pro tvé utrpení nemá žádné pochopení.
Mary Sibley hat kein Verständnis für Eure Leiden.
Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
Nechci, aby si myslela, že láska znamená utrpení.
Sie soll nicht glauben, dass Leiden zur Liebe gehört.
v. Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
v. Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
Margotino štěstí je důležitější než její utrpení.
Margots Glücklichsein ist wichtiger als ihr Leiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky tomu metoda LLNA snižuje utrpení zvířat.
Beim LLNA erleiden die Versuchstiere weniger Qualen.
Alespoň byla ušetřena toho utrpení v pokusu o útěk.
Wenigstens wurden ihr die Qualen eines vergeblichen Fluchtversuchs erspart.
Díky tomu metoda LLNA snižuje bolest a utrpení zvířat.
Daher erleiden die Tiere beim LLNA weniger Schmerzen und Qualen.
- Tak tě tedy budu muset naučit, bát se pekelného utrpení.
Dann werde ich dich lehren, die Qualen der Hölle zu fürchten.
Tento boj pokračoval i během druhé světové války, která byla strašným utrpením i pro Evropu jako celek.
Dies hat sich während des zweiten Weltkriegs, der für Europa als Ganzes eine furchtbare Qual war, fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby odešli jen na chvíli, zhoršilo by to jejich utrpení.
Selbst nur eine Minute weg zu sein, würde ihre Qual vergrößern.
Na tomto místě člověk nemohl cítit nic, jen bolest a očekávané utrpení.
Hier, an diesem Ort, konnte man nichts empfinden, außer Qual und dem Vorauswissen der Qual.
Bill ji chtěl zbavit utrpení kapesním nožem.
Bill wollte sie mit dem Taschenmesser von ihrer Qual zu erlösen.
To představuje ohromnou míru utrpení zvířat.
Dies bringt unheimlich viele Qualen für die Tiere mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to tak trochu utrpení, vidˇte?
- Das ist eine ziemliche Qual, nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závislost, zdravotní potíže, sociální utrpení, zneužívání, všechny tyto jevy dobře známe.
Abhängigkeit, medizinische Probleme, soziales Elend, Missbrauch - all dies ist hinlänglich bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S lidským utrpením obchodovala už od dob Opiových válek.
Sie handelt mit dem menschlichen Elend, seit den Opiumkriegen.
Jste si jistý, že neexistuje žádný způsob, jak vypátrat objekt vašeho utrpení?
Sind Sie sicher, dass es keinen Weg gibt das Objekt Ihres Elends herzubringen?
Je to Bůh, kdo šíří krev a utrpení?
Ist Er derjenige, der Blut und Elend verbreitet?
Svět je v současnosti světovou obcí a nám se nikdy nepodaří zastavit ty, kdo prchají před utrpením a beznadějí.
Heute ist die Welt ein globales Dorf, und wir werden nie in der Lage sein, diejenigen aufzuhalten, die vor Elend und Verzweiflung fliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovou příčinou je také zneužívání jejich utrpení ze strany nejradikálnějších frakcí.
Die gleichbleibenden Ursachen sind auch die Ausnutzung dieses Elends durch die radikalsten Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš pán Tokugawa vyhrál válku, už je všechno to utrpení za námi.
Unser Graf Tokugawa gewann den Krieg, doch ist das Elend nicht vorbei.
Nechci, aby tím utrpením prošla také Tomoe.
Dieses Elend will ich Tomoe ersparen.
Tenhle koloběh utrpení u mého dítěte končí.
Dieser Kreislauf des Elends endet mit meinem Kind.
Přál bych si aby se se mnou rozešla hned, a vysvobodila mě z mého utrpení.
Ich wünschte, sie hätte sofort mit mir Schluss gemacht und mich von meinem Elend befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JSTE PŘIPRAVENI NA BOLEST? JSTE PŘIPRAVENI NA UTRPENÍ?
Seid ihr bereit zu leiden, bereit für Schmerz?
Nejsi osoba, jsi stroj těšícím se z vlastního utrpení.
Du bist eine Maschine, die ihren eigenen Schmerz genießt.
Je možné uniknout, ale jen na krátkou dobu, ale vyžaduje to oběť a utrpení.
Einige wenige können für kurze Zeit entkommen. Aber dafür sind Opfer nötig. Und Schmerzen.
Narozdíl ode mě, Jang rád poskytuje potěšení před utrpením.
Denn erst schenkt er ihr was zum Genießen, bevor sie vor Schmerzen schreit.
Za zdmi, v údolích utrpení, i oni jsou moje rodina.
Jenseits der Mauern, tief unten, in den Tälern des Schmerzes, die sind auch meine Familie.
Nic na světě není tak zlé jako fyzické utrpení.
Nichts auf der Welt war so schlimm wie körperlicher Schmerz.
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
V této kapitole se proto budeme zabývat krutostí a utrpením vyvolaným čínskou ideologií a jejím despotickým režimem na její vlastní lidi, stejně jako utrpením lidí z Východního Turkestánu. Všechny režimy nepřátelské k náboženství se uchylují k nátlaku a násilí, aby se udržely u moci.
In diesem Kapitel werden wir die Grausamkeiten und das Leiden, sowie die Schmerzen der Menschen in Ostturkestan, welche Chinas Ideologie den eigenen Leuten zufügt, betrachten. Alle Regime, die der Religion feindlich gesinnt sind, nehmen Zuflucht zu Druck und Gewalt, um sich selbst an der Macht zu halten.
Protože co je zřejmé mě a ostatním lidem, je velikost vašeho utrpení.
Denn was so offensichtlich ist, für mich und für andere, ist das Ausmaß, das ungeheure Ausmaß Ihres Schmerzes.
Když ho zastřelíš, tak jeho utrpení skončí.
Wenn du ihn erschießt, endet sein Schmerz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátkodobá pomoc v nouzi musí být podpořena dlouhodobou pomocí, která budoucím generacím pomůže vzpamatovat se z tohoto strašného utrpení.
Auf die kurzfristige Katastrophenhilfe muss längerfristige Hilfe folgen, um die zukünftigen Generationen dabei zu unterstützen, sich von diesem überaus entsetzlichen Martyrium zu erholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná toto utrpení nezvládám tak dobře jak by jeden doufal.
Möglicherweise überstehe ich dieses Martyrium nicht so gut, wie man hoffen mag.
Tento den spatří všichni konec našeho utrpení.
Dieser Tag bedeutet das Ende unseres Martyriums.
Nejsou si asi vědomi, co jejich utrpení znamená pro jejich krajany. V tomto národě, jejich národě, vládne pobouření.
Ihnen ist vielleicht nicht klar, was ihr Martyrium für Amerika bedeutet, aber diese Nation, ihre Nation, ist empört.
To, co mohlo být příjemným zpestřením, vzali a udělali z toho utrpení.
Sie nahm, was ein angenehmes Erlebnis hätte sein sollen, und verwandelte es in ein Martyrium.
Touze pomstít se všem těm mužům, kteří ji vystavili takovému utrpení.
Ein Verlangen, Rache an diesen Männern zu üben, die ihr dieses Martyrium angetan haben.
Také mi řekly, abych se nebála utrpení, protože mě přivede do království nebeského.
"Fürchte nicht dein Martyrium. Es wird dich ins Paradies führen."
VŠICHNI RUKOJMÍ SE VRÁTILI PO UTRPENÍ V ÍRÁNU DO SLUŽEB ZAHRANIČNÍ SLUŽBY USA.
Alle Hausgäste kehrten nach ihrem Martyrium im Iran in den diplomatischen Dienst der USA zurück.
Ihr Martyrium ist vorüber.
Omlouvám se za vaše utrpení.
Ich entschuldige mich für Ihr Martyrium.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jsme ani nepocítili utrpení poražených. Měli bychom být vděčni, že nás drží právě zde.
Wir spüren noch gar nichts von der Pein der Niederlage, sondern sind einfach nur hier eingesperrt....
Pojď, Petronie, stůj při mně v mém utrpení.
Komm, Petronius, bleib dicht bei mir. Bleib dicht bei mir in meiner Pein.
- Aby ses od tohoto utrpení osvobodila.
Um dich von dieser Pein zu befreien.
Řekla jsem, "Pane, dej mi znamení, že všechno mé utrpení má svůj smysl."
Ich sagte: "O Herr, gib mir ein Zeichen, dass meine Pein einen Sinn hat."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme soudržný národ, sjednocený společnou historii a utrpením.
Wir sind geeint als ein Volk, geeint in unserer gemeinsamen Leidensgeschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to příběh utrpení plynoucího ze spojenectví pekingské vlády se západními nadnárodními společnostmi, které sem přestěhovaly své továrny, aby mohly těžit z levné pracovní síly a absence sociálního státu.
Das ist eine Leidensgeschichte, die auf die Komplizenschaft der Regierung in Peking mit westlichen multinationalen Unternehmen zurückzuführen ist, die ihre Produktionen verlegt haben, um von billigen Arbeitskräften und einem nicht vorhandenen Wohlfahrtsstaat zu profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi správné, že podporujeme mír a úlohu OSN, ale musíme to dělat aktivně - pokud nebudeme aktivní, riskujeme, že přispějeme k utrpení súdánských lidí.
Denn das Eintreten für den Frieden und die Rolle der Vereinten Nationen ist eine Sache, eine andere Sache ist es, sich aktiv daran zu beteiligen - ansonsten laufen wir nämlich Gefahr, zur Leidensgeschichte des sudanesischen Volkes beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořádala u sebe noc francouzských filmů a koukali jsme na Utrpení Panny Orleánské.
Sie machte eine französische Filmnacht bei sich und wir schauten Die Passion der Jungfrau von Orléans.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jejich utrpení
deren Leiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem napsal, vybavuji si sílu této pozoruhodné ženy, do jejíž stoické vyrovnanosti bylo vryto utrpení téměř světice — utrpení ne kvůli vlastnímu prospěchu, ale kvůli pomáhání bezmocným v jejich těžkém údělu.
Während ich schreibe, erinnere ich mich an die Stärke dieser bemerkenswerten Frau, in deren stoischem Antlitz die Leiden einer Heiligen eingebrannt waren, Leiden, die nicht im Eigeninteresse verursacht worden waren, sondern weil sie Hilflosen in deren bedauernswerter Notlage helfen wollte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit utrpení
367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně se zbavil utrpení.
Endlich ist er von seinen Qualen befreit.
Das macht keine Umstände.
Da begann unser Golgotha.
Žije na utrpení ostatních.
Er lebt von den Tragödien anderer Menschen.
Oder zwei leidende Menschen.
Baby, müh dich nicht ab Müh dich nicht ab
Und nicht unter ständigen Schmerzen.
In Schmerzen habe ich promoviert.
Společenství utrpení Ježíše Krista
Přinášíte mužům jen utrpení.
Du bringst jedem Mann Unglück.
Utrpení našich vojáků - nezměřitelné.
Wir opfern Truppen, zahllose.
- Keine Krankheiten mehr.
Dann sieh zu, wie er leidet.
Je zbavený všech utrpení.
Er hat keinerlei Empfindungen!
Ihr habt unser Mitgefühl.
Vzpomínka na utrpení v minulosti
Momentaufnahme 3: Nachdenken über die Horror der Vergangenheit
Utrpení je lepší než nic.
Misere ist besser als gar nichts.
My jsme příčinou tvého utrpení.
Wir sind die Ursache deines Jammers.
Život v utrpení a osamění?
Ein einsames Leben voll Trauer?
Mohu ti pomoci od utrpení.
Ich kann sie lindern, deine Schmerzen.
Jen mi způsobíte další utrpení.
Das bereitet mir nur Schmerzen.
Roky ve škole byly utrpení.
- Zase bude takové hrozné utrpení?
Wieder diese stechenden Kopfschmerzen? Ah, ja.
- Musí to být utrpení, viď?
- Utrpení. Zažil jsi to sám.
- Scheußlich, das weißt du ja.
Připomeň mi, jaké je utrpení?
Du musst mich erinnern, wie fühlt sich Trauer an?
Rozhodně jsi ji ušetřil utrpení.
Jedenfalls haben Sie ihr die Hölle auf Erden erspart.
- Utrpení, to bylo vždycky moje.
Ich war schon immer leicht masochistisch.
Stejně by to bylo utrpení.
Das erspart mir ein langweiliges Weekend.
Das ist das Quälende daran.
Zachráníme ji před léty utrpení.
Wir ersparen ihr viele leidvolle Jahre.
Málokdo by to utrpení vydržel.
Die meisten Menschen hätten das nicht durchgehalten.
Musíte přijmout celé to utrpení.
Sie müssen alle Ihre Seelenqualen annehmen und akzeptieren.
Být němou je vážně utrpení.
Es ist nicht gut, wenn man stumm ist.
v tomhle muselo být utrpení.
Das muss schrecklich gewesen sein.
Nenacházíme pro utrpení vhodná slova.
Vielen fehlen noch die Worte.
- Sie kann das nicht entscheiden.
Viděla jsi utrpení co skrývala?
Haben Sie die versteckten Qualen bemerkt?
Bude to konec tvého utrpení?
Hast du dann genug abgebüßt?
Vyplácí se vám naše utrpení?
Verdient ihr an unserem Eiend?
Můj život je přinejlepším utrpení.
Mein Leben bedeutet bestenfalls Qualen.
Způsobila si mi tolik utrpení.
Du hast mich zu sehr verletzt.
To Pok-Elipsa, plná utrpení!
Die Pox-Eklipse, voller Schmerzen!
Kéž Alláh zkrátí jejich utrpení.
Möge Allah die Belagerung kurz machen.
Nestojí to za to utrpení.
Es ist wertlos, wenn du verletzt wirst.
On je důvod našeho utrpení!
Du willst ihnen alles geben, wofür wir gearbeitet haben?
A to utrpení zaplaví Zemi.
Aber diese Qualen werden über die Erde kommen.
Mami, nepřidávej mi víc utrpení.
Machs nicht noch schlimmer, Mutter.
Máš pravdu. Škola je utrpení.
Sicher, die Schule ist schrecklich.
Moje utrpení skončilo před lety.
Meine elenden Jahre liegen hinter mir.
Lidé Gruzie právě nyní zažívají utrpení.
Zurzeit sind die Georgier in einer Notlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nesprávných rukou přinášejí velkou míru utrpení.
Auf diese Weise soll nach und nach ein europäisches Strafregister entstehen.
Ano, především je možné ho ušetřit utrpení.
Ja, es ist möglich, vorrangig dadurch, ihm unnütze Qualen zu ersparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To představuje ohromnou míru utrpení zvířat.
Dies bringt unheimlich viele Qualen für die Tiere mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu tvrdit, že jsem ho zbavil utrpení.
Bendorf Group způsobila utrpení v celosvětovém měřítku.
Die Bendorf Gruppe hat, in globalem Ausmaß, Schlimmes angerichtet.
Přineslo to jen strašnej zmatek a utrpení!
Ich hatte Viel Aufregung dadurch, und schlimmer noch: ärger!
Jeho utrpení bylo mnohem větší než moje.
Es muss schwer gewesen sein.
Poznal jsem jeho utrpení a zkázu.
Ich weiß wie wütend und tödlich es ist.
Naše utrpení sahá až k počátku.
Unsere Unterdrückung geht zurück zu den ersten Ursprüngen.
Ulehči naše utrpení v těto zoufalě chvíli,
Tröste uns in unserer Verzweiflung.
Bude lepší, když ho zbavíme utrpení.
Du musst ihn von seinen Qualen erlösen.
Nevím jestli jsme kdy byli dobří?! Utrpení.
Hatten wir je so viel Anstand?
Tyto stěny by mohli o utrpení vyprávět.
Diese Mauern können viele traurige Geschichten erzählen.
A nebo může pokračovat tvé utrpení.
Oder du kannst wählen, hier weiterzumachen.
Pohrdáme duchem svatým! Smějeme se jeho utrpení!
Wir verfluchen den Heiligen Geist und verfluchen sein verlogenes Wort!
Já vás ale toho utrpení ušetřím.
Své pozemské utrpení, definované jako od Shakespearea.
Die "Mühsal des Irdischen", wie Shakespeare es nannte.
Následuj si cestu utrpení jak jen chceš!
Připrav se na utrpení zvané "Dun-porážka."
Bereite dich auf Phil, den Quäler von Dun-sieg, vor.
Tenhle život je jedno velké utrpení.
Das ist die größte Grausamkeit des Lebens.
Protože nevydržím pohled na tvé utrpení.
Weil ich nicht sehen kann, wie sie dir wehtun.
Pro něj to bylo jedno velké utrpení.
Nechals moje rodiče zemřít v utrpení.
Du warst es, der meine Eltern verzweifelt hat sterben lassen.
Vidí, že původcem utrpení jste vy.
Sie muten ihr zu mit anzusehen, wie jemand wegen Ihnen leidet.
Díky tomu metoda LLNA snižuje utrpení zvířat.
Beim LLNA erleiden die Versuchstiere weniger Qualen.
Bylo to utrpení, čekat na tebe.
Es war so schwer, auf dich zu warten.
Není snadné sledovat utrpení lidí, které milujete.
Mně se můžeš svěřit, utrpení dobře znám.
Du kannst es mir ruhig erzählen. Ich kann mit Unglück umgehen.
Existuješ pouze pro utrpení lidského rodu.
Du existierst nur, um die Menschheit zu quälen!
Zabiju tě v okamžiku tvého největšího utrpení.
Ich töte dich, wenn du es vor Schmerzen nicht mehr aushältst.
- Takže vy si moje utrpení přímo užíváte.
- Und das Gleiche tun Sie mir jetzt an.
Neumíte si představit, jaké je to utrpení!
Sie wissen nicht, wie unerträglich das ist!
Zachraňuji život, přináším jim lék na utrpení.
Von mir wird erwartet, dass ich Leben erhalte und Schmerzen lindere.
Minuta něhy a deset hodin utrpení.
Eine Sekunde Zärtlichkeit bringt stundenlanges Kratzen.
Docela utrpení, z čehož jsem měl obavy.
Musste einiges erdulden, soweit es mich betrifft.
čím jsou si vzdálenější, tím větší utrpení.
Je mehr Liebe, desto mehr Wehtun.
a jeho utrpení bylo navíc krátké.
Und seine Qualen waren von ziemlich kurzer Dauer.
Musel jsi projít přes hodně utrpení, synku?
Du erlebtest bestimmt furchtbare Grausamkeiten.
Za utrpení, které jste někomu způsobili?
Haben Sie vielleicht ein anderes Lebewesen gequält?
Utrpení může být trestem za naše hříchy.
Eine Prüfung oder eine Strafe für unsere Sünden.
- Ale obra, který způsobil dost utrpení.
Die Riesin hat viel Böses getan. Aber Riesen sind auch Menschen.
Může duševní utrpení vést k fyzickým potížím?
Das mentale Zeug kann zu körperlichen Problemen führen, nicht?
A toho utrpení jsem se zbavil.
Also nahm er mich vom Gerüst.