Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utrpení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utrpení Leid 1.247 Qual 101 Elend 52 Schmerz 28 Martyrium 10 Pein 4 Leidensgeschichte 3 Passion 1 Leiden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utrpeníLeid
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demence znamená pro miliony Evropanů a jejich rodiny velké utrpení.
Demenz verursacht bei Millionen Europäern und ihren Angehörigen großes Leid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci být osvobozený od života v utrpení a oběti.
Ich will ein Leben frei von Leiden und Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě právního hlediska je zde však rovněž lidské utrpení.
Neben der rechtlichen Seite gibt es das menschliche Leid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne ti, kteří zbytečně způsobují utrpení a bolest!
Nicht denjenigen, der Leid und Kummer verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, aby bylo v evropské kultuře a civilizaci utrpení zvířat člověku lhostejné.
In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary Sibleyová pro tvé utrpení nemá žádné pochopení.
Mary Sibley hat kein Verständnis für Eure Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Nechci, aby si myslela, že láska znamená utrpení.
Sie soll nicht glauben, dass Leiden zur Liebe gehört.
   Korpustyp: Untertitel
v. Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
v. Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Margotino štěstí je důležitější než její utrpení.
Margots Glücklichsein ist wichtiger als ihr Leiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jejich utrpení deren Leiden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utrpení

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ukončím tvý utrpení.
- Ich erlöse dich.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se zbavil utrpení.
Endlich ist er von seinen Qualen befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádné utrpení.
Das macht keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to utrpení začalo.
Da begann unser Golgotha.
   Korpustyp: Untertitel
Žije na utrpení ostatních.
Er lebt von den Tragödien anderer Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo utrpení dvou lidí.
Oder zwei leidende Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, zbav se utrpení
Baby, müh dich nicht ab Müh dich nicht ab
   Korpustyp: Untertitel
A ne,…ekonečné utrpení.
Und nicht unter ständigen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám doktorát z utrpení.
In Schmerzen habe ich promoviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to utrpení.
- Aber die armen Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství utrpení Ježíše Krista
Passionisten
   Korpustyp: Wikipedia
Přinášíte mužům jen utrpení.
Du bringst jedem Mann Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpení našich vojáků - nezměřitelné.
Wir opfern Truppen, zahllose.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebude žádné utrpení.
- Keine Krankheiten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sleduj jeho utrpení.
Dann sieh zu, wie er leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Libuje si v utrpení.
Er handelt mit Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zbavený všech utrpení.
Er hat keinerlei Empfindungen!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše utrpení nás dojímá.
Ihr habt unser Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Je míň utrpení".
Es tut weniger weh.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínka na utrpení v minulosti
Momentaufnahme 3: Nachdenken über die Horror der Vergangenheit
   Korpustyp: EU DCEP
Utrpení je lepší než nic.
Misere ist besser als gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to i mé utrpení.
Genau wie mein Hass.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme příčinou tvého utrpení.
Wir sind die Ursache deines Jammers.
   Korpustyp: Untertitel
Život v utrpení a osamění?
Ein einsames Leben voll Trauer?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti pomoci od utrpení.
Ich kann sie lindern, deine Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi způsobíte další utrpení.
Das bereitet mir nur Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Roky ve škole byly utrpení.
Jeden Tag in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase bude takové hrozné utrpení?
Wieder diese stechenden Kopfschmerzen? Ah, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být utrpení, viď?
Eine Quälerei, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Utrpení. Zažil jsi to sám.
- Scheußlich, das weißt du ja.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, jaké je utrpení?
Du musst mich erinnern, wie fühlt sich Trauer an?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsi ji ušetřil utrpení.
Jedenfalls haben Sie ihr die Hölle auf Erden erspart.
   Korpustyp: Untertitel
- Utrpení, to bylo vždycky moje.
Ich war schon immer leicht masochistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by to bylo utrpení.
Das erspart mir ein langweiliges Weekend.
   Korpustyp: Untertitel
To je to utrpení! e
Das ist das Quälende daran.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráníme ji před léty utrpení.
Wir ersparen ihr viele leidvolle Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo by to utrpení vydržel.
Die meisten Menschen hätten das nicht durchgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přijmout celé to utrpení.
Sie müssen alle Ihre Seelenqualen annehmen und akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Být němou je vážně utrpení.
Es ist nicht gut, wenn man stumm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pak menší utrpení?
Tut es so weniger weh?
   Korpustyp: Untertitel
v tomhle muselo být utrpení.
Das muss schrecklich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenacházíme pro utrpení vhodná slova.
Vielen fehlen noch die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty víš o utrpení?
- Sie kann das nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi utrpení co skrývala?
Haben Sie die versteckten Qualen bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to konec tvého utrpení?
Hast du dann genug abgebüßt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplácí se vám naše utrpení?
Verdient ihr an unserem Eiend?
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je přinejlepším utrpení.
Mein Leben bedeutet bestenfalls Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobila si mi tolik utrpení.
Du hast mich zu sehr verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
To Pok-Elipsa, plná utrpení!
Die Pox-Eklipse, voller Schmerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž Alláh zkrátí jejich utrpení.
Möge Allah die Belagerung kurz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí to za to utrpení.
Es ist wertlos, wenn du verletzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
On je důvod našeho utrpení!
Du willst ihnen alles geben, wofür wir gearbeitet haben?
   Korpustyp: Untertitel
A to utrpení zaplaví Zemi.
Aber diese Qualen werden über die Erde kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, nepřidávej mi víc utrpení.
Machs nicht noch schlimmer, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu. Škola je utrpení.
Sicher, die Schule ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje utrpení skončilo před lety.
Meine elenden Jahre liegen hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé Gruzie právě nyní zažívají utrpení.
Zurzeit sind die Georgier in einer Notlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nesprávných rukou přinášejí velkou míru utrpení.
Auf diese Weise soll nach und nach ein europäisches Strafregister entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, především je možné ho ušetřit utrpení.
Ja, es ist möglich, vorrangig dadurch, ihm unnütze Qualen zu ersparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje ohromnou míru utrpení zvířat.
Dies bringt unheimlich viele Qualen für die Tiere mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu tvrdit, že jsem ho zbavil utrpení.
Ich hab ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Bendorf Group způsobila utrpení v celosvětovém měřítku.
Die Bendorf Gruppe hat, in globalem Ausmaß, Schlimmes angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Přineslo to jen strašnej zmatek a utrpení!
Ich hatte Viel Aufregung dadurch, und schlimmer noch: ärger!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho utrpení bylo mnohem větší než moje.
Es muss schwer gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem jeho utrpení a zkázu.
Ich weiß wie wütend und tödlich es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Naše utrpení sahá až k počátku.
Unsere Unterdrückung geht zurück zu den ersten Ursprüngen.
   Korpustyp: Untertitel
Ulehči naše utrpení v těto zoufalě chvíli,
Tröste uns in unserer Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když ho zbavíme utrpení.
Du musst ihn von seinen Qualen erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jestli jsme kdy byli dobří?! Utrpení.
Hatten wir je so viel Anstand?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stěny by mohli o utrpení vyprávět.
Diese Mauern können viele traurige Geschichten erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo může pokračovat tvé utrpení.
Oder du kannst wählen, hier weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrdáme duchem svatým! Smějeme se jeho utrpení!
Wir verfluchen den Heiligen Geist und verfluchen sein verlogenes Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Já vás ale toho utrpení ušetřím.
Das erspare ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Své pozemské utrpení, definované jako od Shakespearea.
Die "Mühsal des Irdischen", wie Shakespeare es nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Následuj si cestu utrpení jak jen chceš!
Bitte, soll er doch!
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na utrpení zvané "Dun-porážka."
Bereite dich auf Phil, den Quäler von Dun-sieg, vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle život je jedno velké utrpení.
Das ist die größte Grausamkeit des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nevydržím pohled na tvé utrpení.
Weil ich nicht sehen kann, wie sie dir wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj to bylo jedno velké utrpení.
Er war Künstler, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nechals moje rodiče zemřít v utrpení.
Du warst es, der meine Eltern verzweifelt hat sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí, že původcem utrpení jste vy.
Sie muten ihr zu mit anzusehen, wie jemand wegen Ihnen leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu metoda LLNA snižuje utrpení zvířat.
Beim LLNA erleiden die Versuchstiere weniger Qualen.
   Korpustyp: EU
Bylo to utrpení, čekat na tebe.
Es war so schwer, auf dich zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné sledovat utrpení lidí, které milujete.
Bei allem Respekt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se můžeš svěřit, utrpení dobře znám.
Du kannst es mir ruhig erzählen. Ich kann mit Unglück umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuješ pouze pro utrpení lidského rodu.
Du existierst nur, um die Menschheit zu quälen!
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě v okamžiku tvého největšího utrpení.
Ich töte dich, wenn du es vor Schmerzen nicht mehr aushältst.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže vy si moje utrpení přímo užíváte.
- Und das Gleiche tun Sie mir jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si představit, jaké je to utrpení!
Sie wissen nicht, wie unerträglich das ist!
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňuji život, přináším jim lék na utrpení.
Von mir wird erwartet, dass ich Leben erhalte und Schmerzen lindere.
   Korpustyp: Untertitel
Minuta něhy a deset hodin utrpení.
Eine Sekunde Zärtlichkeit bringt stundenlanges Kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela utrpení, z čehož jsem měl obavy.
Musste einiges erdulden, soweit es mich betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
čím jsou si vzdálenější, tím větší utrpení.
Je mehr Liebe, desto mehr Wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
a jeho utrpení bylo navíc krátké.
Und seine Qualen waren von ziemlich kurzer Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi projít přes hodně utrpení, synku?
Du erlebtest bestimmt furchtbare Grausamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Za utrpení, které jste někomu způsobili?
Haben Sie vielleicht ein anderes Lebewesen gequält?
   Korpustyp: Untertitel
Utrpení může být trestem za naše hříchy.
Eine Prüfung oder eine Strafe für unsere Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale obra, který způsobil dost utrpení.
Die Riesin hat viel Böses getan. Aber Riesen sind auch Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Může duševní utrpení vést k fyzickým potížím?
Das mentale Zeug kann zu körperlichen Problemen führen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A toho utrpení jsem se zbavil.
Also nahm er mich vom Gerüst.
   Korpustyp: Untertitel