Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ututlat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ututlat vertuschen 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ututlatvertuschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jak naložila, s poslem, to by ještě samo o sobě šlo, to by se dalo ututlat;
wie sie den Boten behandelt hatte, das mochte an sich noch hingehen, das hätte sich vertuschen lassen;
   Korpustyp: Literatur
Detektiv Charles Stanford, ututlal dvě vraždy v 1986.
Charles Stanford hat die beiden Morde von 86 vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se režim snaží vraždy ututlat.
Manchmal versucht das Regime, die Morde zu vertuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli to někdo ututlal, Steve by mohl něco vědět.
Wenn die Sache vertuscht wurde, weiß Steve vielleicht was.
   Korpustyp: Untertitel
Je pobuřující, že existují pokusy věci ututlat, a to především zde.
Es ist eine Schweinerei, was man hier gerade versucht zu vertuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jste ututlal jednu vraždu. Teď mi vyhrožujete, pokud nebudu zticha?
Sie haben schon einen Mord vertuscht, und jetzt wollen Sie mir drohen?
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych i byl nakrásně pomoc měl, nevidím, co dobrého bych tím byl pořídil, jedině to, že by to bylo vedlo k mému vlastnímu odhalení a k nevyhnutelnému udání, jakým způsobem jsem celou tu věc ututlal.
Und hätte ich auch ausreichenden Beistand gehabt, hätte es mir doch nichts genützt. Im Gegenteil, die ganze Geschichte, welche ich vertuschen wollte, wäre ans Tageslicht gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Veřejnost čeká, že to oddělení bude chtít ututlat.
Die Öffentlichkeit erwartet, dass die Polizei die Sache vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinde (USA) se ztráty ututlaly značnou dávkou regulatorní „zdrženlivosti“ (tj. svolnosti hledět stranou, dokud si banky zobchodováním cenných papírů neobnoví kapitál).
Anderswo (den USA) wurden die Verluste mit großer „Nachsicht“ der Aufsichtsbehörden vertuscht (indem sie einwilligten, wegzusehen, während die Banken ihr Kapital durch den Handel mit Wertpapieren wieder aufstocken).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ředitel měl rozhodně důvod to ututlat.
CEO's hätten auf jeden Fall ein Motiv, das zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ututlat"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chcete to ututlat.
- Das sind doch Vertuschungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se to ututlat.
So sehr, dass sie dich versteckten.
   Korpustyp: Untertitel
-To bude fuška, ututlat to.
- Das verschlingt unser PR-Budget.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to chtěli taky ututlat.
Weil sie auch wollten, dass es vertuscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale táta to chce ututlat.
- Aber Dad will kein Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale snaží se to ututlat.
Hat bloß nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Gray se to snažil ututlat.
Tut mir Leid, Marilyn.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě stát hodně ututlat to.
Das wird mich teuer zu stehen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když máte peníze, dá se ututlat všechno.
Wenn man reich ist, lässt sich alles unter den Teppich kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Hamazakiho firma to dokázala všechno ututlat.
Das Hamazaki Konglomerat konnte alle Spuren beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vyhlásit pátrání, pokud to chceme ututlat.
Wir können ja keine Fahndung rausgeben, wenn wir unauffällig bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nathane, ještě pořád to můžeme ututlat!
Nathan, diese Situation lässt sich immer noch leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to ututlat, a to Louis nezvládne.
Ich möchte, dass das leise verschwindet und Louis tut nichts leise.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to ututlat, než zjistíme, komu se dá věřit.
Wir sagen nichts, bis wir wissen, wem wir trauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost čeká, že to oddělení bude chtít ututlat.
Die Öffentlichkeit erwartet, dass die Polizei die Sache vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
A v rodině, jako je naše, se musel skandál ututlat za každou cenu.
In einer Familie wie unserer musste jeder Skandal vertuscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem mu to pomohla ututlat, ale neuvědomila jsem si, že tě to dostane do sraček.
Ich habe es mit vertuscht, ohne zu wissen, dass es dich betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se zpráva o Alzheimerovi dostane ven, a ven se dostane, i když se budeme snažit to ututlat, dovedete si představit, co to udělá s jeho pověstí?
Sobald die Nachricht von seinem Alzheimer herauskommt, und das wird es, denn egal, wie sehr wir alle versuchen zu lügen, wird es durchsickern und können Sie sich vorstellen, was das aus seinem Ruf machen wird?
   Korpustyp: Untertitel