Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utvářet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utvářet gestalten 56 prägen 29 formen 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utvářetgestalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na rozdíl například od Velké Británie jmenuje Francie do komise jen zřídkakdy mladé a talentované lidi, kteří jsou schopni utvářet budoucnost EU.
Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zítra povstane svět jiný, budou ho utvářet jiní lidé, a proto volba patří jim.
Und morgen beginnt eine andere Welt, die andere Menschen gestalten und diese Entscheidung liegt bei ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Politika usilující o rovné postavení mužů a žen má za cíl každému umožnit utvářet společnost a svůj vlastní život.
Eine Politik der Geschlechtergleichstellung muss jeden in die Lage versetzen, die Gesellschaft und die eigene Existenz zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď si tě prezident Spojených států osobně vybral, abys utvářel budoucnost medicíny.
Und nun hat der Präsident der Vereinigten Staaten dich ausgewählt, um die Zukunft der Medizin zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Politici v Kosovu musí nyní svůj stát utvářet se zdravým úsudkem a odhodláním.
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síly, jež utvářejí náš svět, jsou mocnější než my všichni.
Die Kräfte, die unsere Welt gestalten, sind größer als wir alle, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky, které na celém světě jednají v tomto smyslu odpovědně, pomáhají utvářet zahraniční a rozvojovou politiku.
Unternehmen, die weltweit verantwortlich handeln, gestalten Außen- und Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne. Protože jsem se ze zvyku spokojil s tím, že jsem bavící se cynik. Sobecký divák, jenž dává šanci jiným utvářet svět.
Nein, weil es mir aus dem Zwang alter Gewohnheit heraus genügt, nur den amüsierten Z yniker zu geben, den egoistischen Zuschauer, der es anderen überlässt, die Welt zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nyní musíme utvářet optimální budoucnost pro Evropu, její ekonomiku a společnost.
Jetzt müssen wir die richtige Zukunft Europas, die europäische Wirtschaft und die Gesellschaft gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem celoživotního vzdělávání není totiž pouze umět se přizpůsobit změnám, nýbrž změny též aktivně utvářet.
Denn Ziel lebenslangen Lernens ist nicht nur, sich an Wandel anpassen zu können, sondern Wandel aktiv zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "utvářet"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…enech se utvářet životem!
Lass das Leben dich nicht beherrschen!
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny se budou utvářet sami?
Verschwindet das Unrecht von selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Není pro stejně smýšlející neobvyklé utvářet spolky.
Es ist nicht ungewöhnlich für die Gleichgesinnten, sich zusammenzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
utvářet evropskou identitu , vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
- Bürgerinnen und Bürger zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines pluralistischen, gerechten, demokratischen und weltoffenen Europas mobilisieren ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli jste utvářet historii, a zatím už na vás zapomínáme!
Ihr hättet Geschichte schreiben können und jetzt vergessen wir euch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Možná už jste připravená začít si utvářet hlubší vztahy.
Sie könnten in der Lage sein, tiefere Beziehungen einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vztahy s vnějšími energetickými partnery by se měly utvářet dle zásad evropského vnitřního trhu.
Unsere Beziehungen zu externen Energiepartnern sollten durch die Grundsätze des Binnenmarktes Europas geformt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou lidé, kolem nichž chcete utvářet vaši vnější energetickou politiku.
Das sind die Leute, auf die Sie Ihre Energieaußenpolitik abstimmen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme si utvářet vztahy s pouličními dealery. že pomáhal Suarezovi spáchat zločiny?
Wir sollen Beziehungen zu den Straßendealern herstellen. Aber wussten Sie, dass er Suarez geholfen hat Verbrechen zu begehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Protože svět, který jsem jako jeho součást pomáhal utvářet, zmizí dnes v noci.
- Weil diese Welt, der ich angehöre und die ich mitgestaltet habe, heute Nacht zu Ende geht.
   Korpustyp: Untertitel
Slýchala jsem různé zvěsti a po čase se představa začala utvářet.
Aber die Gerüchte wurden immer lauter und begannen Form anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se ale také o zkoušku schopnosti regionu utvářet si jinou a lepší budoucnost.
Aber es ist zugleich ein Test für die Fähigkeit der Region, eine andere, bessere Zukunft zu schmieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se tyto maloobchodní produkty začnou utvářet, vyvolají zvýšenou aktivitu na trzích s deriváty.
Wenn diese Produkte Gestalt annehmen, wird dies zunehmende Aktivität auf den Derivatemärkten auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“, OECD 2005, s. 102. .
Zusammenfassung „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD 2005, S.102 .
   Korpustyp: EU DCEP
Být znamená utvářet charakter a hodnoty, což pramení částečně z výcviku a částečně ze zkušeností.
Sein bezieht sich auf die Formung des Charakters und der Werte, die teilweise von der Ausbildung und teilweise von der Erfahrung herrührt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakolik je však pokrokové utvářet stát jednadvacátého století podle absolutistického příkladu z minulosti?
Jahrhunderts, das auf einem absolutistischen Beispiel aus der Vergangenheit aufbaut?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní velikost určité světové mocnosti vždy pramení z její schopnosti utvářet svět.
Nationale Größe ergibt sich für eine Weltmacht aus ihrer Kraft zur Weltordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře se tu sedí a vzpomíná, ale vy si teprve musíte utvářet své vzpomínky.
Es ist ein guter Ort, um sich zu erinnern, aber Sie müssen Ihre Erinnerungen erst noch sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tato spolupráce mezi předními společnostmi, malými výzkumnými centry, malými a středními podniky a univerzitami jim pomůže utvářet své výzkumné projekty.
Diese Kooperation zwischen Großunternehmen, kleineren Forschungszentren, KMU und Hochschulen wird es ermöglichen, ihre Forschungsprojekte konkreter auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné programy bohužel postrádají potřebnou viditelnost a vliv, aby se podle nich dala utvářet celá vzdělávací reforma.
Leider mangelt es solchen Programmen im Allgemeinen an genügend Sichtbarkeit und Einfluss, um als Beispiel für eine Ausbildungsreform zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhrnný přehled, „Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“, OECD, listopad 2004, s. 3. .
Zusammenfassung „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD, November 2004, S. 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
S přímými volbami toto spojení odpadlo a vznikla otázka, jak by se tento vztah mohl a měl utvářet do budoucna.
Mit der Direktwahl fiel diese Verbindung weg und es ergab sich die Frage, wie dieses Verhältnis für die Zukunft ausgestaltet sein könnte und sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
EU tak má stále šanci utvářet rýsující se post-západní světové uspořádání, místo aby s pasivní odevzdaností přijímala jeho parametry.
noch hätte die EU also die Chance, die sich herausbildende postwestliche Weltordnung mitzugestalten, statt deren Parameter mit passiver Resignation zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považoval bych v této souvislosti za vhodné prozkoumat možnosti, které by MSP pomohly utvářet partnerství a konsorcia a společně se účastnit veřejných zakázek.
Ich würde es unter diesen Umständen als angemessen erachten, die Möglichkeiten zu prüfen, wie KMU bei der Bildung von Partnerschaften und Konsortien und bei einer gemeinsamen Teilnahme an öffentlichen Vergabeverfahren unterstützt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj osobních dovedností lidí jim musí kromě pomoci při hledání lepšího zaměstnání, poskytnout také možnost utvářet budoucí zaměstnání, a tedy aktivně přispívat k inovativní ekonomice.
Neben der Unterstützung bei der Suche nach besseren Arbeitsplätzen muss es die Weiterentwicklung der persönlichen Fähigkeiten den Menschen auch ermöglichen, die zukünftigen Arbeitsplätze mitzugestalten und somit aktiv zu einer innovativen Wirtschaft beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní velikost určité světové mocnosti vždy pramení z její schopnosti utvářet svět. Pokud na to velká mocnost zapomene nebo ztratí schopnost podle toho jednat, začne upadat.
Die unilaterale Selbstvergessenheit der US Außenpolitik und deren weit reichenden Folgen für das globale System werden ein nicht auszufüllendes Vakuum hinterlassen, wenn es zu keiner grundsätzlichen Wende im amerikanischen Bewusstsein kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem však přesvědčen, že jde o dobrý nápad, protože nám pomůže stanovit priority, jež budou utvářet jednání o rozpočtu během nadcházejících měsíců.
Ich halte es jedoch für eine gute Idee, weil sie dabei helfen wird, die Prioritäten festzulegen, die den Verhandlungen über den Haushaltsplan in den kommenden Monaten Form geben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost nám musí umožnit být co nejvíce se svými syny a dcerami, abychom si s nimi již od porodu mohli utvářet zvláštní vztah.
Die Gesellschaft muss uns erlauben, uns bestmöglich unserer Söhne und Töchter anzunehmen, damit wir von der Geburt an eine enge Bindung zu ihnen herstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme výrazně lépe projevovat skutečné vůdčí politické postavení a utvářet vědomí, že akce v oblasti změny klimatu povede k lepší kvalitě života.
Wir müssen dazulernen und echte politische Führung übernehmen. Wir müssen aufzeigen, dass das Ergreifen von Maßnahmen in Sachen Klimawandel dazu führen wird, dass wir eine bessere Lebensqualität genießen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A způsob, jímž se bude utvářet budoucnost, rozhodne o tom, zda Mubarakův konec zároveň předznamená začátek politické transformace na celém Blízkém východě.
Und wie diese Zukunft gestaltet wird, entscheidet, ob Mubaraks Ende den Anfang eines politischen Wandels im gesamten Nahen Osten kennzeichnet oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba se tedy zasazovat o kvalitnější strukturální reformy a společně utvářet prozíravější politiky zaměstnanosti, abychom povzbudili slabší části společnosti k zapojení do trhu práce.
Lassen Sie uns darum für bessere Strukturreformen kämpfen und auf eine prägnantere Beschäftigungspolitik hinarbeiten, um die schwächeren Gruppen der Gesellschaft dazu zu ermuntern, am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean Monnet má opět odpověď: "Vždy jsem si myslel, že Evropa se bude utvářet prostřednictvím krizí a že bude vlastně součtem řešení těchto krizí."
Jean Monnet hat wieder eine Antwort: "Ich habe immer geglaubt, dass Europa durch Krisen entsteht und es die Summe der Lösungen dieser Krisen ist".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a světová ekonomika Posle poslanců by EU měla globalizaci spíše utvářet, než aby se jí pouze pasivně přizpůsobovala, a k tomu jsou nanejvýš důležité transatlantické vztahy.
Johannes VOGGENHUBER (Grüne) betonte, der Vertrag von Lissabon sei "die Grundlage der ersten supranationalen Demokratie der Geschichte".
   Korpustyp: EU DCEP
(a) sdružovat občany z různých místních komunit po celé Evropě a umožnit jim sdílet zkušenosti a ideje, vytvořit evropský způsob života a utvářet budoucnost;
c) die europäische Idee für die Bürger/innen greifbarer machen, indem europäische Werte und Errungenschaften gefördert und gewürdigt werden, während die Erinnerung an die Vergangenheit bewahrt wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že nyní, když se situace změnila, musíme postupně začít utvářet autonomní politiku Evropské unie a aktivní úlohu by v této záležitosti měla hrát Evropská komise.
Ich denke, dass wir jetzt, wo sich die Lage verändert hat, allmählich eine autonome Politik der Europäischen Union ausarbeiten sollten, und dass die Europäische Kommission ihrerseits eine aktive Rolle in dieser Angelegenheit spielen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od loňského roku angažuje lidi s historickými znalostmi a chápáním totalitních režimů, aby pomohli utvářet jeho reakci na události v Bělorusku.
Im letzten Jahr hat man Experten mit historischem Hintergrundwissen und Kenntnissen über totalitäre Systeme engagiert, mit deren Hilfe man die Reaktionen auf die Vorgänge in Weißrussland formuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuální mezera mezi skutečnými a cílovanými cenovými hladinami by měla utvářet očekávání soukromého sektoru ohledně toho, jak dlouho se dá očekávat, že úrokové sazby zůstanou nízké.
Die momentane Kluft zwischen tatsächlichen und angepeilten Preisniveaus sollte die Erwartungen des privaten Sektors hinsichtlich der Dauer niedriger Zinssätze beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná zpráva Skupiny Světové banky (SSB) s názvem Financování rozvoje po roce 2015 identifikuje tři hlavní ohledy, které by měly utvářet podobu příští rozvojové agendy.
In einem unlängst von der Weltbankgruppe vorgelegten Bericht zur Entwicklungsfinanzierung – Financing for Development Post-2015 – werden drei wesentliche Überlegungen genannt, die in die nächste Entwicklungsagenda einfließen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě toho o ní spoustu nevíme, ale vy jste to všechno viděl. Žil jste v té době. Pomáhal jste ji utvářet.
Es passierte so viel, wovon wir nichts wissen, aber Sie lebten in dieser Zeit und prägten sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, jak utvářet tuto strategickou alianci s Evropou: Baronko Ashtonová, chtěl bych se vás zeptat, zda si myslíte, že Turecko by se mělo co nejvíce účastnit na opatřeních a rozvoji společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Erstens die Frage, wie dieses strategische Bündnis mit Europa gestaltet werden sollte: Frau Ashton, ich möchte Sie fragen, ob Sie denken, dass die Türkei so weit wie möglich an den Maßnahmen und der Entwicklung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beteiligt sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se zaměřil na tři globální výzvy: za prvé, vypořádat se s extrémní chudobou v celém světě; za druhé, postavit se změnám klimatu; a za třetí, utvářet svět bez jaderných zbraní.
Ich möchte dabei den Schwerpunkt auf drei globale Herausforderungen legen: Erstens die Beseitigung der extremen Armut in der Welt; zweitens dem Klimawandel Einhalt zu gebieten; und drittens die Schaffung einer atomwaffenfreien Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, podle mého soudu tato vynikající zpráva vytyčuje soubor zásad, které musí inspirovat novou bílou knihu o dopravě. Ta bude utvářet evropskou dopravní politiku na příštích deset let.
(ES) Herr Präsident, meiner Ansicht nach werden in diesem ausgezeichneten Bericht die Leitlinien formuliert, von denen sich das die europäische Verkehrspolitik der nächsten 10 Jahre gestaltende neue Verkehrsweißbuch inspirieren lassen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tento den budou občané Venezuely moci uplatnit své demokratické právo na rozhodnutí o navrhovaných změnách, které budou utvářet důležité aspekty života v zemi z hlediska politiky, institucí, ekonomiky i společenského života.
An diesem Tage werden die Bürger Venezuelas Gelegenheit haben, ihr demokratisches Recht auf Entscheidung über die vorgeschlagenen Änderungen auszuüben, die wichtige Aspekte des politischen, institutionellen, wirtschaftlichen und sozialen Lebens dieses Landes betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak tak ležel a spal v blahém nevědomí všeho kolem sebe, jistě netušil, že právě téhož dne dospěl výbor k rozhodnutí, které bude mít lví podíl na tom, jak se budou utvářet všechny jeho příští osudy.
Er dachte nicht daran, als er so in einer glücklichen Selbstvergessenheit schlummernd dalag, daß jene Männer am selben Tage einen Entschluß gefaßt hatten, der den größten Einfluß auf sein künftiges Geschick haben sollte.
   Korpustyp: Literatur
Je ale správné či spravedlivé, že mohou brát věci do svých rukou a utvářet systém mezinárodní měnové správy tak, že slouží jejich vlastním zájmům, bez větších ohledů na ostatní, neméně exponované země?
Aber ist es auch fair oder korrekt, ihnen zu erlauben, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen und ein System des internationalen währungspolitischen Managements zu etablieren, das nur ihren eigenen Interessen dient und in dem kleinere, ebenso anfällige Länder keine Berücksichtigung finden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v tomto digitálním prostředí je velmi důležité zaručit všem občanům přístup k evropskému kulturnímu dědictví, zajistit zachování tohoto dědictví pro budoucí generace a utvářet tak naši kolektivní paměť,
in der Erwägung, dass in diesem digitalen Umfeld vorrangig der Zugang aller zum europäischen Kulturerbe gewährleistet, dessen Bewahrung für die künftigen Generationen garantiert und dadurch unser kollektives Gedächtnis geschaffen werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se domnívám, že by bylo výhodné zahájit konkrétní programy odborné přípravy se zaměřením na inovace a povzbuzení tvořivosti, což jsou aspekty, které je možné utvářet, učit a posilovat v různých fázích vzdělávacího procesu.
Daher wäre meiner Meinung nach die Initiierung von speziellen beruflichen Bildungsprogrammen von Vorteil, wobei der Schwerpunkt auf Innovation und Kreativitätsförderung zu liegen hat, Aspekte, die in den unterschiedlichen Stadien des Weiterbildungsprozesses entwickelt, unterrichtet und ausgebaut werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky, jimiž se řídí použití údaje „zdroj“ vitamínů nebo minerálů, by se měly utvářet podle podmínek stanovených v Codex Alimentarius, tj. aplikovat různé hraniční hodnoty a rozlišovat mezi pevnými a tekutými výrobky.
Die Bedingungen für die Verwendung der Angabe „Vitamin- oder Mineralstoffquelle“ sind den im Codex Alimentarius festgelegten Bedingungen anzupassen, d.h. es sind verschiedene Schwellenwerte festzulegen und es ist eine Unterscheidung zwischen Feststoffen und Flüssigkeiten zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na posouzení Programu pro mezinárodní hodnocení studentů (PISA), která předkládá Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj každé tři roky, a na zprávu této organizace s názvem „Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“ (2005),
– in Kenntnis der dreijährigen PISA (Programm for International Student Assessment) Studie der OECD sowie ihrer Erhebung „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“ (2005),
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že v tomto digitálním prostředí je velmi důležité zaručit všem občanům přístup k evropskému kulturnímu dědictví, zajistit zachování tohoto dědictví pro budoucí generace a utvářet tak naši kolektivní paměť,
F. in der Erwägung, dass in diesem digitalen Umfeld vorrangig der Zugang aller zum europäischen Kulturerbe gewährleistet, dessen Bewahrung für die künftigen Generationen garantiert und dadurch unser kollektives Gedächtnis geschaffen werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu dosažení cílů tohoto nařízení je nezbytné prosazovat diferencovaný přístup a utvářet spolupráci s partnerskými zeměmi s ohledem na jejich konkrétní hospodářskou, sociální a politickou situaci, jakož i na zvláštní zájmy, strategie a priority Společenství.
Damit die Ziele dieser Verordnung erreicht werden können, bedarf es eines differenzierten Ansatzes und muss die Zusammenarbeit mit den Partnerländern unter Berücksichtigung ihrer wirtschaftlichen, politischen und sozialen Gegebenheiten sowie der spezifischen Interessen, Strategien und Prioritäten der Gemeinschaft gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Jsou si vědomi, že občané vidí, že čínskou komunistickou stranu rozežírá korupce, a bojí se nepředvídatelných a nekontrolovatelných protestů, které by i v novém století mohly nakonec utvářet čínské dějiny - tak jako ve století uplynulém.
Sie sind sich dessen bewusst, dass zahlreiche Bürger die kommunistische Partei für von Korruption durchlöchert halten, und sie befürchten, dass unvorhersehbare und nicht unter Kontrolle zu bringende Proteste wieder einmal zu einer Formung der chinesischen Geschichte in diesem neuen Jahrhundert führen werden - wie es auch schon im letzten Jahrhundert der Fall war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém spočívá v důvěře mezi podnikatelskou komunitou a vládou, která se v posledních letech teprve začala utvářet. Narušení této novopečené důvěry pak, tvrdě řečeno, zláme vaz hospodářskému vzestupu Ruska.
Die Verletzung dieses Vertrauens, das sich erst in den letzten Jahren einigermaßen entwickelte, wird, um es rundheraus zu sagen, dem russischen Wirtschaftsaufschwung das Rückgrat brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všeho nejdůležitější je přitom skutečnost, že se začíná utvářet malé, ale rychle rostoucí jádro zkušených a obětavých mladých romských předáků, kteří mohou působit uvnitř své komunity a spolupracovat s vládami na překonání chudoby a diskriminace.
Am wichtigsten erscheint aber die Tatsache, dass sich nun eine kleine aber erfahrene und engagierte Gruppe junger Roma-Führer herausbildet, die sowohl innerhalb der Gemeinden als auch mit den Regierungen arbeiten kann, um Armut und Diskriminierung zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Architektůra může utvářet společnost a změnit cizince v sousedy. Správný návrh parku způsobí, že se lidé budou cítit bezpečně. Školní budova může být funkční a krásná takže děti se cítí zaměstnané místo uvězněné."
"Bedenken wir, dass durch Architektur aus Fremden Nachbarn werden, dass die richtige Planung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt, dass ein Schulgebäude sowohl funktional als auch schön sein kann, damit Kinder sich wohl fühlen und nicht wie im Gefängnis."
   Korpustyp: Untertitel
(4) S cílem vybudovat Evropu občanů, utvářet evropské veřejné mínění a rozvíjet kosmopolitní identitu je třeba podporovat komunikaci mezi občany na základě spolupráce a dialogu prostřednictvím nadnárodních výměn, které by přispěly k posílení vzájemného respektu a pocitu sounáležitosti ke společným evropským ideálům.
(4) Um ein Europa der Bürger aufzubauen, eine europäische Öffentlichkeit herzustellen und eine kosmopolitische Identität zu entwickeln, muss die Kommunikation zwischen den Bürgern auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Dialog mit transnationalen Austauschaktivitäten gefördert werden, die den gegenseitigen Respekt und ein Gefühl der Zugehörigkeit zu gemeinsamen europäischen Idealen entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pocity budou součástí diplomatické zkoušky, která bude Ro Mu-hjonův úřad utvářet od samého počátku. Bude totiž muset budovat vztahy s Amerikou v době, kdy se Bushova administrativa rozčiluje nad jadernými ambicemi Severní Koreje a její rolí v šíření zbraní hromadného ničení dalším nevyzpytatelným zemím.
Diese Stimmungslage wird Roh in der ersten Phase seiner Amtszeit ebenfalls berücksichtigen müssen, denn die Beziehungen zu Amerika müssen zu einem Zeitpunkt neu geordnet werden, zu dem die Bush-Administration mit den nuklearen Ambitionen Nordkoreas und seiner Rolle bei der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen in Schurkenstaaten beschäftigt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“, OECD 2005. z roku 2005 téměř všechny země poukazují na nedostatky v didaktických dovednostech, na nízké investice do soustavného vzdělávání a rozvoje pedagogických pracovníků a na malou podporu v prvních letech výkonu tohoto povolání.
„Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD (2005), berichteten jedoch fast alle Staaten von Defiziten bei der Unterrichtskompetenz, geringen Investitionen in die Weiterbildung und Ausbildung von Lehrkräften und fehlender Unterstützung für Lehrer in den ersten Jahren ihrer Berufstätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že program „Evropa pro občany“ má za cíl podporovat aktivní evropské občanství, podpořit činnosti a instituce, jež občanům poskytují příležitost spolupracovat a zapojit se do společného budování Evropy, která bude stále užším svazkem, a utvářet evropskou identitu
C. in der Erwägung, dass das Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ unter anderem auf die Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft, auf die Unterstützung von Maßnahmen und Institutionen, die den Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen Europas geben, und auf die Entwicklung einer europäischen Identität abzielt
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke značným nadějím, které předcházely vstupu nových zemí do EU, a ke skoupému postoji unie k novým členům by nemělo nikoho překvapit, kdyby se v těchto zemích brzy začala utvářet protievropská reakce. Léčba je tedy stejně špatná jako sama choroba:
Angesichts der großen Hoffnungen, die aufseiten der Neumitglieder dem EU-Beitritt vorweggingen, und der kleinlichen Haltung, die die Union ihnen gegenüber an den Tag legt, sollte es niemanden überraschen, wenn in diesen Ländern bald eine antieuropäische Reaktion einsetzt. Die Medizin ist also genau so schlimm wie die Erkrankung selbst:
   Korpustyp: Zeitungskommentar