Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utvoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utvoření Bildung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utvořeníBildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne 11. března 2014 bylo dřívějšími důstojníky Ukrajinské bezpečnostní služby na Krymu oznámeno utvoření nezávislé Krymské bezpečnostní služby.
Am 11. März 2014 wurde von ehemaligen SBU-Offizieren der Krim die Bildung eines unabhängigen Sicherheitsdienstes der Krim verkündet.
   Korpustyp: EU
Dne 11. března 2014 bylo oznámeno utvoření nezávislé Krymské bezpečnostní služby dřívějšími důstojníky někdejší Ukrajinské bezpečnostní služby na Krymu.
Am 11. März 2014 ist von ehemaligen SBU-Offizieren der Krim die Bildung eines unabhängigen Sicherheitsdienstes der Krim verkündet worden.
   Korpustyp: EU
Dne 11. března 2014 bylo dřívějšími důstojníky Ukrajinské bezpečnostní služby na Krymu oznámeno utvoření nezávislé Krymské bezpečnostní služby.
Am 11. März 2014 ist von ehemaligen SBU-Offizieren der Krim die Bildung eines unabhängigen Sicherheitsdienstes der Krim verkündet worden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vývoji francouzské politické kultury je ještě příliš brzy na utvoření aliance mezi Bayrouem a socialistickou kandidátkou Ségolène Royalovou – jak jsem před volbami navrhoval.
In Anbetracht der Entwicklung der politischen Kultur in Frankreich war es für die Bildung einer Allianz zwischen Bayrou und der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal noch zu früh – einen derartigen Vorschlag brachte ich vor den Wahlen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k vývoji francouzské politické kultury je ještě příliš brzy na utvoření aliance mezi Bayrouem a socialistickou kandidátkou Ségol'ene Royalovou - jak jsem před volbami navrhoval.
In Anbetracht der Entwicklung der politischen Kultur in Frankreich war es für die Bildung einer Allianz zwischen Bayrou und der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal noch zu früh - einen derartigen Vorschlag brachte ich vor den Wahlen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda o utvoření sdružení se může vztahovat na jeden či více kalendářních roků, pokud celková doba trvání každé dohody nepřekračuje pět kalendářních let, a musí být uzavřena do 31. prosince prvního kalendářního roku, ve kterém mají být emise sdíleny.
Die Vereinbarung über die Bildung einer Emissionsgemeinschaft kann sich auf ein oder mehrere Kalenderjahre beziehen, solange die Gesamtlaufzeit jeder Vereinbarung fünf Kalenderjahre nicht überschreitet, und muss spätestens am 31. Dezember des ersten Kalenderjahres abgeschlossen werden, für das die Emissionen in die Emissionsgemeinschaft eingebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Dohoda o utvoření sdružení se může vztahovat na jeden či více kalendářních roků, pokud celková doba trvání každé dohody nepřekračuje pět kalendářních let, a musí být uzavřena do 31. prosince prvního kalendářního roku, ve kterém mají být emise sdíleny.
Die Vereinbarung über die Bildung einer Emissionsgemeinschaft kann sich auf ein oder mehrere Kalenderjahre beziehen, solange die Gesamtlaufzeit jeder Vereinbarung fünf Kalenderjahre nicht überschreitet, und ihr ist spätestens am 31. Dezember des ersten Kalenderjahres beizutreten, für das die Emissionen in die Emissionsgemeinschaft eingebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "utvoření"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhněte se utvoření pěny, která by mohla způsobit podráždění v místě vpichu.
Bläschenbildung ist zu vermeiden, da dies zu Reizungen an der Injektionsstelle führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Zmíněná seskupování mohou vést k utvoření skupin mateřských a dceřiných společností.
Derartige Zusammenschlüsse können zur Schaffung von aus Mutter- und Tochtergesellschaften bestehenden Unternehmensgruppen führen.
   Korpustyp: EU
Po utvoření sýřeniny se veškeré mléko vysrážené pomocí syřidla lyofilizuje, aniž by předtím byla provedena homogenizace nebo odebrání syrovátky.
Anschließend wird die gesamte dickgelegte Milchprobe ohne vorheriges Homogenisieren oder Abscheiden der Molke gefriergetrocknet.
   Korpustyp: EU
Neměla by následná právní úprava zvažovat možnost utvoření hladiny pokut v závislosti na zásobách ryb a závazných kvótách pro lovené druhy?
Sollte bei Nachfolgerechtsvorschriften nicht die Möglichkeit berücksichtigt werden, das Strafmaß in Abhängigkeit von den Fischbeständen und verbindlichen Fangquoten für befischte Arten festzulegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé rutilové typy oxidu titaničitého se vyrábí pomocí slídy (známé také jako křemičitan hlinitodraselný), která slouží jako šablona k utvoření základní destičkové struktury.
Einige Rutilqualitäten von Titandioxid werden mit Glimmer (Kalium-Aluminium-Silikat) als Strukturbildner zur Erzeugung der plättchenförmigen Struktur hergestellt.
   Korpustyp: EU
Konzistentní postupy civilně-vojenské koordinace a užívání společného vzdušného prostoru jsou zásadní podmínkou pro utvoření funkčních bloků vzdušného prostoru vymezených v nařízení (ES) č. 549/2004.
Konsequente Verfahren für die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen und die Nutzung eines gemeinsamen Luftraums sind eine Schlüsselvoraussetzung für die Schaffung funktionaler Luftraumblöcke im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 549/2004.
   Korpustyp: EU
LDCOM tvrdí, že valorizace takto vytvořená oznámením státu představuje 5,9 miliardy eur. Navíc se od měsíce července 2002 začalo zlepšovat rozpětí FT, které tak snížilo finanční zatížení provozovatele a umožnilo opětovné utvoření jeho finančních schopností.
LDCOM veranschlagt die durch die Ankündigung des Staates verursachte Höherbewertung mit 5,9 Mrd. EUR. Auch die Spreads von FT hätten sich ab Juli 2002 verbessert, was die finanzielle Belastung des Konzerns verringert und ihm die Wiederherstellung seiner Finanzkraft ermöglicht hätte.
   Korpustyp: EU