Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opustit dálnici nebylo možné a zanedlouho se utvořila dlouhá kolona.
Ich konnte die Autobahn nicht verlassen, und schon bald hatte sich ein langer Stau gebildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utvořit si zvyk trvá jenom 30 dní.
Gewohnheiten bilden sich in nur 30 Tagen.
Odborníci by měli být nezávislí na podnicích, které pool utvořily.
Die Sachverständigen sollten von den Unternehmen, die den Pool bilden, unabhängig sein.
William říkal, že ty a já společně bychom mohli utvořit pakt.
William hat gesagt, wir beide - zusammen, könnten einen Treuhandfonds bilden.
Vyslechne si návrhy a utvoří si názor.
Er wird sich die Vorschläge anhören und eine Meinung bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte mu dát možnost utvořit si vlastní názor.
Sie müssen ihm Gelegenheit geben, sich eigene Meinungen zu bilden.
Kdyby DSJ získala prostou většinu hlasů a utvořila koalici s krajně levicovými japonskými stranami, výsledkem by byla neutuchající nestabilita.
Sollte die DPJ eine Mehrheit erringen und mit den weit links stehenden Parteien eine Koalition bilden, wäre das Resultat fortgesetzte Instabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme dobrovolníky, abychom utvořili záchranný tým.
Wir brauchen Freiwillige, die eine Suchmannschaft bilden.
Občané, zúčastněné strany, rozhodovací orgány a veřejnost všeobecně si pak mohou utvořit vlastní názory na to, co se odehrává v Bruselu.
Bürger, Beteiligte, Entscheidungsträger und die gesamte Öffentlichkeit können sich dann ihre eigene Meinung darüber bilden, was in Brüssel geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl jsem tu dostatečně dlouhou, abych si utvořil názor.
Nun, ehrlich gesagt, war ich noch nicht lange genug hier, um mir eine Meinung zu bilden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě ženy a tři muži nemohli utvořit dostatečný genetický základ na němž by se dalo stavět.
Zwei Frauen und drei Männer waren zu wenig, um eine neue Bevölkerung zu schaffen.
A Bůh utvořil ženu a přivedl ji k němu.
Und Gott schuf eine Frau und brachte sie dem Mann.
Utvořil jste okolnosti, které vedly k její sebevraždě.
Sie haben die Situation geschaffen, die zu ihrem Selbstmord führte.
Protože byly utvořeny jedna pro druhou.
Sie wurden offensichtlich füreinander geschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oslabená kost utvořila svazek kolem cizího objektu, který byl vložen do otevřené rány.
Der beschädigte Knochen formte eine Hülle um ein fremdes Objekt, das in die offene Wunde gelangte.
Šňůra mi utvořila těsnou smyčku a muška vytančila přes řeku na 20 metrů daleko.
Die Schnur formte eine enge Schlaufe, und die Fliege tanzte 20 Meter über den Fluß.
Co kdybyste šli dopředu a utvořili dvě řady?
Wieso formen wir nicht schon zwei Reihen?
A zabraňoval jim utvořit smyčku a nikdy se nevracej do Capuy, dokud zde oddychuji.
Vermeide, dass sie eine Schlinge formen und kehre nie nach Capua zurück, solange ich atme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První hru utvoříme řadu, rozdělíme se doleva a provedeme 52 drive.
Erster Spielzug: Wir stellen uns auf, teilen uns links, 52 Drive.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "utvořit"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní prioritou je utvořit vládu.
Die Bildung einer neuen Regierung hat Priorität.
Pomohlo nám to utvořit náš vlastní postoj.
Es hat uns dabei geholfen, unsere entsprechende Haltung zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný vztah jsme si nestihli utvořit.
Wir hatten keine Beziehung.
- To máme utvořit družstvo nebo co?
Sind wirjetzt 'ne Ehe zu dritt, oder was?
Měli bychom utvořit malé týmy, zvýší to výkonnost.
- Kleine Teams sind da effizienter.
Dobře, ale vlastně, mohl bych utvořit pár s Lizzie.
Okay, aber vielleicht hab ich was mit Lizzie.
Víš, její osobnost se ale musela nějak utvořit.
Ihre Persönlichkeit muss doch irgendwoher kommen.
Utvořit více pracovních příležitostí na částečný úvazek by tudíž pomohlo zvýšit příjem starších žen.
Demnach würden mehr Möglichkeiten für Teilzeitarbeit dazu beitragen, das Einkommen älterer Frauen zu erhöhen.
Většina poslanců si nemohla utvořit představu o situaci za použití svých vlastních zdrojů.
Die meisten Kollegen konnten sich nicht selbst ein Bild von der Lage machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale člověk si musí nejdřív utvořit nějaký základ na pozdější rozhodnutí.
Aber man muss doch erstmal 'ne Grundlage für seine Entscheidung aufbauen.
Spoléhám na jiné, kteří se věnují zákonitostem, které by mohly Fobos takto utvořit.
Ist es eine Summer von Dingen, die zusammenkamen?
Čečenci se potom musí do své země vrátit co nejdříve, aby mohli utvořit fungující vládu:
Aber die Leute aus Tschetschenien muessen so bald wie moeglich dazu gebracht werden, sich an einer Regierung zu beteiligen.:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho, abychom ho opěvovali, bychom měli hovořit o tom, jak utvořit strategické partnerství mezi Ruskem a Evropskou unií.
Anstatt seine Lobeshymnen zu singen, sollten wir darüber debattieren, wie wir der strategischen Partnerschaft zwischen Russland und der Europäischen Union Substanz verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky řízení teploty a vlhkosti během zrání se může utvořit kůrka a lze ovlivňovat rozvoj bakterie Penicillium roqueforti.
Die Wahl der richtigen Temperatur und Luftfeuchtigkeit während der Reifezeit trägt zur Rindenbildung und zur gewünschten Entwicklung von Penicillium roqueforti bei.
A nakonec bych chtěl zvýšit odpovědnost a transparentnost, jasně stanovit a posílit stávající práva a zajistit, aby si o nich mohli spotřebitelé utvořit jasnou představu.
Abschließend sollen die Rechenschaftspflicht und die Transparenz erhöht werden, um die bestehenden Rechte zu stärken und zu gewährleisten, dass sie den Verbrauchern verständlich gemacht werden.
Je známo, že za jistých podmínek se u lidí může měnit krevní tlak snižovat tělesná teplota, nebo i utvořit nádor jako následek duševních podnětů.
Unter gewissen Umständen können Personen ihren Blutdruck ändern oder ihre Körpertemperatur senken, nur aufgrund psychologischer Reize.
Východoevropské státy se na konci studené války nesnažily utvořit místní aliance jako ve 20. letech, ale upíraly pohledy k Bruselu, aby si zajistily budoucnost.
Am Ende des Kalten Kriegs versuchten die osteuropäischen Länder nicht, lokale Bündnisse zu schmieden wie in den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts, sondern wendeten sich Brüssel zu, um ihre Zukunft zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi důležité, aby tento způsob myšlení pevně zakotvil ve vlastním politickém životě Bosny a Hercegoviny, aby si její vlastní občané mohli utvořit obrázek o tom, jakou politiku mohou očekávat od demokraticky zvolených politiků.
Es ist sehr wichtig, dass diese korrekte Denkweise in Bosnien und Herzegowinas eigener politischer Debatte fest Fuß fasst, so dass seine Bürger ihre eigenen Schlüsse darüber ziehen können, welche Art der Politik sie von demokratisch gewählten Politikern erwarten dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen skutečnou činností blíže občanům, jen tím, že jim budeme vykládat o Evropě, si vlastně mohou utvořit jasnější obrázek o tom, co pro ně Evropská unie dělá v každodenním životě.
Tatsächlich kann man den Bürgern nur ein klareres Bild davon vermitteln, was die Europäische Union für sie in ihrem jeweiligen Alltag tut, indem man ihnen mit echten Aktionen näherkommt und einfach mit ihnen über Europa spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formuláře a výkazy nebyly zejména nikdy vypracovány tak, aby byly získány informace nutné pro to, aby si regulátoři mohli utvořit představu o tom, zda budou rozumná očekávání pojistníků a potenciálních pojistníků pravděpodobně splněna nebo zklamána.“ (odst.
…die für den Jahresabschlussprozess verlangten Formulare und Erklärungen waren zu keiner Zeit so angelegt, dass damit für aufsichtsrechtliche Eingriffe relevante Informationen eingeholt werden konnten, die über die Solvabilität hinausgingen .
Podobně jako všechna futurologická cvičení mají i tyto scénáře své limity, ale zároveň nám pomáhají klást si otázku, které tři nebo čtyři hlavní politické faktory nakonec pomohou utvořit výsledek.
Wie jeder Versuch einer Prognose für die Zukunft haben derartige Szenarios ihre Grenzen, doch gelangen wir über sie zu der Frage, welche drei oder vier großen politischen Faktoren das Ergebnis bestimmen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar