Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah uvážení závisí na skutečnostech v jednotlivých případech.
Der Umfang der Berücksichtigung ist von den Gegebenheiten jedes einzelnen Sachverhalts abhängig.
Opatření bude tudíž schváleno pouze tehdy, jestliže lze při uvážením všech prvků ověření vyváženosti dospět k celkově kladnému hodnocení.
Eine Maßnahme wird also nur dann genehmigt, wenn sie bei Berücksichtigung sämtlicher Elemente der Abwägungsprüfung letztlich insgesamt positiv bewertet wird.
Jsou zde však stále velké nedostatky: nedostatečné uvážení mobility odborníků, lékařské demografie a stárnutí populace.
Es gibt jedoch immer noch große Mängel: die fehlende Berücksichtigung der Mobilität von Fachkräften, der medizinischen Demografie und der alternden Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze s uvážením připomínek zúčastněných stran může Komise rozhodnout, zda opatření navrhované Spojeným královstvím ovlivňuje podmínky obchodování v takovém rozsahu, který není v souladu se společným zájmem.
Erst nach deren Berücksichtigung könne die Kommission darüber befinden, ob die vom Vereinigten Königreich geplante Maßnahme die Handelsbedingungen in einer Weise beeinträchtigt, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
To však neznamená, že použití pravidel státní podpory neponechává žádný prostor pro uvážení kulturních aspektů.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Anwendung der Beihilfevorschriften keinen Spielraum für die Berücksichtigung kultureller Aspekte lässt.
S uvážením všech těchto činitelů je prozatímním závěrem skutečnost, že výrobní odvětví Společenství utrpělo podstatnou újmu ve smyslu článku 3 základního nařízení.
Unter Berücksichtigung all dieser Faktoren wird der vorläufige Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitt.
Při uvážení všech příslušných základních požadavků je subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“ charakterizován takto:
Unter Berücksichtigung aller anwendbaren grundlegenden Anforderungen ist das Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr gekennzeichnet durch:
Pohonný systém musí ve svých stanovených mezích a s uvážením vlivů a podmínek prostředí poskytovat tah nebo výkon, který je od něj požadován.
Das Antriebssystem muss innerhalb der angegebenen Grenzen und unter Berücksichtigung von Umweltauswirkungen und -bedingungen den geforderten Schub oder die geforderte Leistung unter allen erforderlichen Flugbedingungen erbringen.
Při uvážení všech příslušných základních požadavků je subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“ charakterizován takto:
Unter Berücksichtigung aller anwendbaren grundlegenden Anforderungen ist das Teilsystem „Telematikanwendungen für den Güterverkehr“ durch Folgendes gekennzeichnet:
s uvážením biologie organismu:
unter Berücksichtigung der biologischen Eigenart des Schadorganismus:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to vhodné, uvážení dalších souvisejících otázek a programů, například programů v oblasti úspory energie a kvality vnitřního ovzduší.
Gegebenenfalls Erwägung anderer damit verbundener Fragen und entsprechender Programme wie Energieeinsparprogramme und Programme zur Luftqualität in Innenräumen.
Moje práce předsedy Parlamentu má z pohledu setkání, politických uvážení nebo rozhodnutí mnoho společného s prací premiéra, ale má současná rozhodnutí se týkají pouze Evropského parlamentu.
Die Arbeit des Parlamentspräsidenten hat viel mit dem eines Premierministers gemein, vor allem wenn es um politische Erwägungen, Entscheidungsfindung und politische Gespräche geht.
Demokracie spočívá ve vládnutí prostřednictvím debaty, v přijímání důležitých rozhodnutí po důkladném uvážení, které - alespoň ve velkých zemích - musí být vedeno v parlamentu prostřednictvím volených zástupců.
Demokratie bedeutet Regieren durch Diskussion, durch das Fällen wichtiger Entscheidungen nach gründlicher Erwägung von der Art, wie sie - zumindest in großen Ländern - in einem aus gewählten Vertretern zusammengesetzten Parlament zu erfolgen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo zasaženo na základě uvážení tržně jednajícího investora, neboť pro KfW by byla insolvence IKB spojena s vyššími náklady než opatření na podporu během restrukturalizace IKB.
Das Eingreifen sei aus Erwägungen eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgt, denn für die KfW wäre die Insolvenz der IKB mit höheren Kosten verbunden gewesen als die Maßnahmen zur Unterstützung während der Umstrukturierung der IKB.
Pokud však nebereme v úvahu všechny aspekty, které vyplývají z vnitrostátních politických uvážení, irské "ne" bylo v podstatě namířeno na Evropskou unii a možná nejméně ze všeho na text Smlouvy.
Aber wenn man alles, was sich aus innenpolitischen Erwägungen speist, weglässt, galt das Nein der Iren im Kern der Europäischen Union, und möglicherweise am wenigsten dem Vertragstext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost UPC poukázala na to, že společnost ING RE se mohla rozhodnout investovat do projektu GNA nikoliv na základě ekonomického uvážení, ale spíše jako součást své marketingové strategie zachovat si s městem Amsterdam dobré vztahy, protože město je podle společnosti UPC pro společnost ING RE důležitým obchodním partnerem.
UPC hat argumentiert, dass der Beschluss von ING RE, in das GNA-Vorhaben zu investieren, nicht auf wirtschaftlichen Erwägungen beruht habe, sondern vielmehr Teil seiner Marketingstrategie gewesen sei, gute Beziehungen zur Stadt Amsterdam zu unterhalten, die nach Angaben von UPC ein wichtiger Geschäftspartner von ING RE ist.
Systém by byl navíc kompletní, kdyby do něj byly doplněny další vhodné nástroje: např. zdůraznění osobní odpovědnosti, uvážení dalších druhů nápravných prostředků - nejen s cílem ukončit jednání narušující hospodářskou soutěž, ale také s cílem předcházet jeho budoucímu opakování - a možnost předkládání soukromých žalob o náhradu škody jak pro jednotlivce, tak skupiny.
Das System könnte zudem durch andere relevante Instrumente vervollständigt werden: so beispielsweise die Betonung der individuellen Verantwortung, die Erwägung anderer Rechtsmittel - nicht nur, um wettbewerbswidriges Verhalten zu beenden, sondern auch um einen Rückfall zu verhindern - und die Einführung von privaten Schadenersatzklagen für Einzelpersonen und Gruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podle vlastního uvážení
nach eigenem Ermessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Středisko si podle vlastního uvážení může vyžádat lékařský posudek.
Das Zentrum kann nach eigenem Ermessen ein ärztliches Gutachten einholen.
Rozdělte to podle vlastního uvážení.
Das können Sie nach eigenem Ermessen ausgeben.
Vzhledem k tomu, že mají většinu v místních a krajských radách, spravují místní rozpočty podle vlastního uvážení.
Da sie in den oben genannten Gemeinde- und Bezirksräten die Mehrheit haben, können sie die Gemeindebudgets nach eigenem Ermessen verwalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letečtí dopravci obou smluvních stran mohou u jakéhokoli letu nebo u všech letů podle vlastního uvážení:
Die Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien können nach eigenem Ermessen auf bestimmten oder allen Flügen
Další převádění Společenství zpravidla ponechává na členských státech, které toto právo delegují na komunity anebo příslušníky komunit podle vlastního uvážení.
Sie überlässt weitere Übertragungen weitgehend den Mitgliedstaaten, die dann das Recht zwischen Gemeinschaften und/oder Einzelpersonen in diesen nach eigenem Ermessen aufteilen.
Odchýlili jsme se nyní od právního řádu a udělili jsme předsedajícímu pravomoc podle vlastního uvážení roztrhat náš jednací řád a postupovat tak, jak to považuje za vhodné.
Wir haben uns nun von der Rechtsstaatlichkeit verabschiedet und dem Vorsitzenden die willkürliche Macht eingeräumt, unsere Geschäftsordnung mit Füßen zu treten und nach eigenem Ermessen zu verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statut ESCB jí také umožňuje mít vlastní pracovní řád pro zaměstnance a podle vlastního uvážení upravovat svou vnitřní strukturu .
Die Satzung gestattet es der EZB ferner , die Beschäftigungsbedingungen für ihre Mitarbeiter eigenständig festzulegen und ihre interne Struktur nach eigenem Ermessen zu gestalten .
To by zahnalo dohady, že ECB jednala a jedná podle vlastního uvážení a nikoliv ve společném zájmu občanů a daňových poplatníků členských států Evropské unie.
Das würde den Verdächtigungen ein Ende setzen, dass die Bank nach wie vor nach eigenem Ermessen handelt und nicht im gemeinsamen Interesse der Bürgerinnen und Bürger sowie der Steuerzahler der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže rozšiřování zařízení prodávajícího nebude zahájeno v roce 2004, jak se uvádí v odstavci výše, má kupující právo podle vlastního uvážení zrušit transakci.
Wird 2004 nicht, wie im vorangegangenen Absatz festlegt, mit der Erweiterung der Anlagen des Verkäufers begonnen, so kann der Käufer nach eigenem Ermessen das vereinbarte Geschäft widerrufen.
Členské státy mohou povolení podle vlastního uvážení zrušit a musí je okamžitě odebrat, zejména pokud mají důvodné podezření, že vývozce nedodržel podmínky specifického povolení.
Die Mitgliedstaaten können diese Genehmigung nach eigenem Ermessen widerrufen und müssen sie vor allem sofort entziehen, wenn der begründete Verdacht besteht, dass der Ausführer den Auflagen der jeweiligen Genehmigung nicht nachkommt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvážení
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, palte podle uvážení.
Gut. Feuern Sie, wohin Sie wollen.
Pouze dle uvážení lékaře.
Das entscheiden die Ärzte.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
- Henley, palte podle uvážení.
- Henley, feuern ohne Befehl.
Konejte dle svého uvážení.
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Einlagenannahme
Výběr z nabídky: [Zcela podle uvážení] [Částečně podle uvážení] [Povinné]
Aus Menü auswählen: [Gänzlich diskretionär] [Teilweise diskretionär] [Zwingend]
Dívejte se dle vlastního uvážení.
Was nun folgt, könnte Sie verstören.
Zahájení je na vašem uvážení.
Fangen Sie an, wenn Sie bereit sind.
Anebo podle svého vlastního uvážení.
- Ob Sie selbst gehandelt haben.
Všem stanovištím, palte podle uvážení.
Vezmu to v uvážení, poručíku.
Ich werde darüber nachdenken, Lieutenant.
Výběr z nabídky: [Povinná] [Nepovinná] [Nepoužitelné] a [Dle uvážení držitelů] [Dle uvážení emitenta] [Dle uvážení držitelů i emitenta]
Aus Menü auswählen: [Obligatorisch] [Fakultativ] [k.A.] und [Option des Inhabers] [Option des Emittenten] [Option der Inhaber und des Emittenten]
Orgán pro pojišťovnictví ▌ dle vlastního uvážení
Soweit sie dies für angemessen hält,
Proto stojí tato otázka za pečlivé uvážení.
Daher lohnt es sich, diese Frage gründlich zu überlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvednout štíty, nabít phasery, palte podle uvážení.
Schilde hochfahren, Phaser laden, feuern Sie auf alle möglichen Ziele.
Uvážení zájmu Společenství a narušení hospodářské soutěže
Abwägen zwischen dem Interesse der Gemeinschaft und Wettbewerbsverfälschungen
☐ po uvážení na základě rozhodnutí orgánů?
☐ im Zuge einer Ermessensentscheidung der Behörden gewährt.
☐ na základě uvážení po rozhodnutí orgánů.
☐ im Zuge einer Ermessensentscheidung der Behörden gewährt.
jejichž provádění nezahrnuje uvážení subjektu uskutečňujícího platbu.
bei denen die damit beauftragte Stelle oder Einrichtung keine Ermessensbefugnis auszuüben hat.
Tato možnost je poskytována dle uvážení.
Dieses Vertrauen existiert, um seine Diskretion zu bewahren.
Změnila jsem tedy strategii podle svého uvážení.
Also, nutzte ich meinen Richtsspruch um meine Strategie zu ändern.
To ponechám plně na vašem uvážení.
Das überlasse ich Ihrem tadellosem Urteilsvermögen.
To je spousta věcí k uvážení.
Da gibt es sehr viel zu überlegen.
Doporučuje se sledovat dle vlastního uvážení.
Dieses Video enthält nicht jugendfreie Inhalte.
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany ( 6 ) Viz body 6.6.1 a 6.6.2 .
( 6 ) Siehe Abschnitt 6.6.1 und 6.6.2 .
Zcela podle uvážení, částečně podle uvážení nebo povinné (pokud jde o časový harmonogram)
Vollständig diskretionär, teilweise diskretionär oder zwingend (zeitlich)
Zcela podle uvážení, částečně podle uvážení nebo povinné (pokud jde o objem)
Vollständig diskretionär, teilweise diskretionär oder zwingend (in Bezug auf den Betrag)
Já budu přebíhat tam, kde budu podle uvážení nejužitečnější.
Ich bleibe in Bewegung, platziere mich dort, wo ich am effizientesten sein kann.
Syn nese mé slovo, ale pouští ho bez uvážení.
Der Junge verkündet meine Worte ohne Bedacht.
Dostalo by se mi zvláštního uvážení nebo tak něco?
Sagen wir mal, für eine gewisse Gegenleistung.
Tak jsme se spolehnout, a proto, na vaší úplné uvážení.
Daher verlassen wir uns ganz auf Ihre Diskretion.
Možnost, která stojí za uvážení, i když bys nám chyběl.
Eine Möglichkeit, die man in Betracht ziehen könnte, obgleich wir dich vermissen würden.
Nedostali jsme rozkaz měnit kurz podle vlastního uvážení.
Der befohlene Kurs ist 1 80.
Útočné síly se rychle blíží, ruší formaci, útok podle uvážení.
- Angreifer nähern sich. - Formation löst sich auf und greift an.
podle uvážení schvalovacího orgánu „nejhorší“ místo na ovládacím prvku řízení.
auf Wunsch der Genehmigungsbehörde an einer den „ungünstigsten Fall“ darstellenden Stelle der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage.
Obec uvedla, že musí mít určitý prostor pro uvážení.
Die Gemeinde erklärt, dass ihr ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden müsse.
Na veškeré nepřátelské akce můžeme odpovědět silou dle našeho uvážení.
Bei Angriff des Feindes dürfen Sie sich wehren.
Máš oprávnění udělat report o stavu zprávy dle svého uvážení.
Sie dürfen Statusberichte abgeben, wann Sie wollen.
Objasňuje, že je tato činnost závisí na vlastním uvážení.
Macht deutlich, dass es sich um eine fakultative Maßnahme handelt.
Uvádí se činnosti zúčastněného makléře, dle uvážení podniku.
Gibt die Tätigkeiten des beteiligten Maklers wieder, wie vom Unternehmen erachtet.
Neobdrží proto kupony, které závisí na volném uvážení, a […].
Folglich werden sie keine Ausschüttungen erhalten, die nicht verbindlich vorgeschrieben sind und […].
odměny zaměstnanců vyplácené plně na základě volného uvážení podniku;
vollständig diskretionäre Boni für die Beschäftigten;
Dejte mu jednu výstrahu a pak střílejte dle uvážení.
Nach einem lauten Warnanruf geben Sie gezielte Schüsse ab.
Na tomhle jsme prováděli testy podle vlastního uvážení.
Bei diesem hier haben wir uns die Freiheit genommen, ihn bereits im Feld zu testen.
Po pečlivém uvážení se zákonodárný sbor rozhodl popravu odvolat.
Nach genauer Beratung entschlossen wir uns gegen eine Hinrichtung.
Máte povolení pro okamžitý zásah dle uvážení velícího.
Bereit für die umgehende Ausführung des Befehls.
Samozřejmě v této oblasti musí jednat podle svého uvážení.
- lm Kampf muss man entscheiden.
Předpokládám, že dívčin skutečného otce potřebuje lekci uvážení.
Ich glaube, der echte Vater der Kleinen benötigt eine Lektion in Diskretion.
Byly projednány tři různé ekonomické přístupy, pomocí kterých lze vypočítat běžnou tržní úhradu za kapitálový vklad: přístup z hlediska pojistné prémie, uvážení rizikového profilu a uvážení základního kapitálu.
Es wurde auf drei verschiedene ökonomische Ansätze eingegangen, mit denen die marktübliche Vergütung für eine Kapitalzuführung berechnet werden könne: der Versicherungsprämienansatz, die Risikoprofilbetrachtung und die Stammkapitalbetrachtung.
Komise proto může eventuelně zkoumat, zda stanovení přirážky za trvalý charakter bylo hospodářsky jednoznačně postaveno na chybném uvážení a zda se tedy nespočívá na nesprávném uvážení.
Die Kommission kann daher allenfalls prüfen, ob die Festlegung des Permanenzzuschlags wirtschaftlich eindeutig ermessensfehlerhaft war, also etwa auf falschen Erwägungsgründen beruhte.
Po zralém uvážení si myslím, že jsme tomu mohli věnovat více času, kdybychom ho měli.
Rückblickend denke ich, hätten wir mehr Zeit dafür aufwenden können, wenn es uns erlaubt gewesen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při udržovací léčbě subkutánním podáním si podle uvážení lékaře může pacient aplikovat přípravek sám.
las Verabreichung im Rahmen einer Erhaltungstherapie kann der Patient die Injektionen selbst vornehmen, wenn dies der Arzt befürwortet.
Znovu ponechám na uvážení pana ministra, zda se chce touto věcí zabývat.
Ich möchte erneut den Herrn Minister entscheiden lassen, ob er darauf eingehen möchte oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí využít příležitosti podle vlastního uvážení s cílem zabezpečit účinnou koordinaci.
Die Europäische Union muss die Möglichkeiten, die sie hat, nutzen, um effektiv zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaznamenávám, že jste hovořila o opětovném uvážení myšlenky zvýšit náš vlastní cíl na 30% snížení.
Ich stelle fest, dass Sie darüber gesprochen haben, die Idee einer Anhebung unseres eigenen Reduktionsziels auf 30 % neu zu überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto peníze by rozhodně měly být vráceny daňovým poplatníkům, aby je utratili podle vlastního uvážení.
Dieses Geld sollte den Steuerzahlern zurückgegeben werden, damit sie es nach ihrem Dafürhalten ausgeben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při udržovací léčbě subkutánním podáním si podle uvážení lékaře může pacient aplikovat přípravek sám .
Bei subkutaner Verabreichung im Rahmen einer Erhaltungstherapie kann der Patient die Injektionen selbst vornehmen , wenn dies der Arzt befürwortet .
Pochválil bych pana zpravodaje za práci, kterou odvedl, ale vyzývám k většímu uvážení a kompromisu.
Ich spreche dem Berichterstatter für seine Bemühungen mein Lob aus, fordere aber weitere Überlegungen und größere Kompromisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektronická řešení poskytují možnost účasti s minimálním úsilím: bez front, případně úředníků jednajících podle vlastního uvážení.
E-Lösungen bieten die Möglichkeit der Mitbestimmung bei geringem Aufwand: keine Warteschlangen oder Beamte, die das Recht auf Diskretion in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak členské státy zajistí poskytování služby obecného zájmu, je podle poslanců na uvážení příslušného národního úřadu.
Der Bereich der sozialen Dienste und Gesundheitsdienste von allgemeinem Interesse solle im Rahmen einer sektorspezifischen Richtlinie geregelt werden.
Ve specifickém programu jsou navíc důležité novinky, jejichž provádění vyžaduje zvláštní uvážení:
Bei diesem spezifischen Programm gibt es einige wichtige Neuheiten, die besondere Überlegungen hinsichtlich der Durchführung erfordern:
Odpověď na tuto otázku ponechávám na vašem uvážení, i když se zdá, že nebyli daleko.
Ich überlasse es Ihnen, das herauszufinden, obgleich es scheint, dass sie nicht weit davon entfernt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovení časového harmonogramu pro opatření by mělo být ponecháno na uvážení příslušného orgánu.
Die entsprechenden Fristen sollten von der zuständigen Behörde festgelegt werden.
Nebude kromě toho existovat výjimka pro mléko, které bude prodáváno v balení dle uvážení výrobce.
Für Milch, Teigwaren, Butter und Kaffee dürfen die Mitgliedstaaten für weitere 60 Monate verbindliche Verpackungsgrößen anwenden.
Zároveň by měl být způsob provedení ponechán na uvážení příslušných kontaktních míst.
Jedoch sollte es gleichzeitig den entsprechenden Kontaktstellen überlassen bleiben, wie sie dies handhaben wollen.
2) zaručit, že o zařazení podstatných informací nebudou jednotlivé strany rozhodovat podle vlastního uvážení.
2. zu gewährleisten, dass die Einbeziehung wesentlicher Informationen nicht in der Hand der Vertragsparteien allein liegt.
Na základě odhadu zapracuje Komise do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu Evropské unie podle svého uvážení odhady
Auf Grundlage des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für
Nebo snad doufáme, že přijdou samy a samy přispějí podle svého uvážení?
Oder sollen wir etwa darauf warten, dass sie uns von sich aus ihre Hilfe anbieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zralém uvážení, chlapci, vy možná jste dotýkali se mého srdce po tom všem.
Wenn ich es mir richtig überlege, so hast du mich doch gerührt.
Jo, víš, po zralém uvážení, Jsem se na to jaksi zaměřil.
Ja, also, wenn ich so überlege, behalte ich das lieber.
jestli máte v plánu vypálit celý Vrchní velitelství, myslím, že si to zaslouží jisté uvážení.
Aber wer bereit ist, das ganze Oberkommando zu grillen, für den kann man schon mal ein Auge zudrücken.
Tento prostor pro uvážení je v případě služby veřejnoprávního vysílání ještě širší [62].
Dieser Ermessenspielraum sei im Fall des öffentlich-rechtlichen Rundfunks sogar noch größer [62].
Bok části karosérie, která bude podrobena zkoušce nárazem kyvadla, je na uvážení výrobce.
Die Seite des Aufbauteils, auf die der Pendelschlag erfolgt, wird vom Hersteller bestimmt.
Vhodné kontaktní místo, které odpoví na níže uvedené otázky, si členské státy vyberou podle vlastního uvážení.
Die Auswahl der Kontaktstelle, die geeignet ist, die unten genannten Fragen zu beantworten, bleibt den Mitgliedstaaten überlassen.
Přijmout vhodná opatření v návaznosti na přezkum práv některých úředníků veřejné správy rozhodovat dle vlastního uvážení.
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
Typ aktivního síťového připojení záleží na uvážení výrobce; musí se uvést použitý typ.
Die Art der aktiven Netzwerkverbindung kann vom Hersteller gewählt werden. Sie ist jedoch anzugeben.
Sociálna poisťovňa může podle vlastního uvážení „v odůvodněných případech“ v plné výši nebo částečně odpustit penále.
Die Sozialversicherungsanstalt hat die Ermessensbefugnis, Zwangsgelder „in begründeten Fällen“ ganz oder teilweise zu erlassen.
Francouzské orgány zdůraznily prostor pro volné uvážení členských států při vymezování a organizování SOHZ.
Die französischen Behörden betonten den Bewertungsspielraum der Mitgliedstaaten bei der Festlegung und der Organisation von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Úroveň 2 má subsidiární pravomoc v otázkách, které úroveň 1 ponechala na uvážení úrovně 2
Die Ebene 2 ist ergänzend für Angelegenheiten zuständig, die ihr von der Ebene 1 übertragen werden.
Přechod k inkluzivní zelené ekonomice vyžaduje náležité uvážení interakce sociálně-ekonomických a environmentálních faktorů.
Der Übergang zu einer integrativen umweltschonenden Wirtschaft erfordert, dass die Wechselwirkung zwischen sozioökonomischen und ökologischen Faktoren angemessen berücksichtigt wird.
způsob, jakým v praxi provádějí možnosti a případy vlastního uvážení obsažené v právu Unie;
die Art und Weise, wie die im Unionsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden,
záznam o jejích kótovaných cenách, který bude uchovávat dvanáct měsíců nebo déle podle vlastního uvážení.
eine Aufzeichnung seiner Kursofferten, die für mindestens zwölf Monate aufzubewahren sind oder länger, wenn er dies für angemessen hält.
Reálné výšky mohou být podle vlastního uvážení svisle měřeny ve směru kolmém k vodorovné rovině.
Reale Höhen werden üblicherweise vertikal im rechten Winkel zur horizontalen Ebene gemessen.
Roční výše amerického příspěvku Světové bance je relativně malá, i při uvážení nezaznamenaných záruk na půjčky.
Die jährliche Summe der US-Beiträge an die Weltbank ist relativ unbedeutend, selbst wenn man die nicht in den Büchern geführten Kreditbürgschaften mitberücksichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše se vztahuje pouze k tomu, jak médium funguje, bez uvážení obsahu.
Mit all dem ist lediglich die Funktionsweise des Mediums beschrieben; der Inhalt ist noch gar nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vždy jsem soudil, že tyto věci je nejlepší ponechat k uvážení moudrosti ctěného soudce.
Aber ich bin immer der Meinung, dass solche Entscheidungen von einem weisen Richter getroffen werden sollten.
To byla jen lekce pro vaše příliš horlivé poddané, aby nekonali bez svědomitého uvážení.
Es wird Eure übereifrigen Untertanen lehren, bedachter zu handeln.
Členský stát nicméně může omezit právo zmocněnců vykonávat hlasovací práva podle svého uvážení, pokud tyto osoby:
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Recht von Stimmrechtsvertretern auf uneingeschränkte Ausübung der Stimmrechte einschränken, wenn
· 2 miliardy EUR pro Španělsko k rozdělení na cíle strukturálních fondů podle volného uvážení
· 2 000 Mio. EUR für Spanien zur freien Verteilung unter den Strukturfonds-Zielen
Z právního hlediska mají europoslanci v rukou trumf, který mohou podle vlastního uvážení položit na stůl.
Über die Resolutionen zu den drei Themen wird direkt nach der Aussprache abgestimmt.
Je to tvůj přítel, tudíž se může na pozemek vrátit podle tvého uvážení.
Er ist dein Freund und somit kann er in deinen Verbund zurückkehren, wie du es möchtest.
Použije se stejná definice jako v S.09.01 (kromě rozsahu investic k uvážení).
Es gilt dieselbe Definition wie in S.09.01 (mit Ausnahme des Anwendungsbereichs der zu berücksichtigenden Anlagen).
Celkový přísun dusíku odpovídá nárokům dotyčné plodiny na živiny, za současného uvážení příjmu dusíku z půdy.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
Toto zacházení je nezávislé na výkonu práva volného uvážení podle čl. 80 odst. 3.
Diese Behandlung ist unabhängig von einer Ermessensentscheidung nach Artikel 80 Absatz 3.
Avšak společnosti mohou dle svého uvážení funkce seskupovat a vytvářet méně než tři výbory.
Sie können aber auch weniger als drei Ausschüsse einsetzen und die Aufgaben so zuordnen, wie sie dies für richtig halten.
jiná rozdělení zisku a ostatní variabilní odměny, pokud jsou vypláceny plně na základě volného uvážení podniku;
sonstige Gewinnausschüttungen und sonstige variable Vergütungen, soweit sie vollständig diskretionär sind;
Není-li k dispozici žádný symbol, může výrobce použít symbol podle vlastního uvážení.
Steht kein Symbol zur Verfügung, kann der Hersteller selbst erstellte Symbole verwenden.
Podrobné náležitosti zvláštních přechodných možností a případů volného uvážení stanovených v nařízení (EU) č. 575/2013
Einzelheiten zu spezifischen, in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 vorgesehenen vorübergehend geltenden Optionen und Ermessensspielräumen
Podle uvážení výrobce vozidla mohou být použity následující alternativní postupy schválení typu vozidla.
Der Fahrzeughersteller kann entscheiden, welches der nachstehenden alternativen Verfahren für die Genehmigung eines Fahrzeugtyps angewendet werden soll.