Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvážit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvážit bedenken 20 erwägen 16 betrachten 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvážitbedenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvažme prostý fakt, že americké hospodářství je nyní zadluženo do výše 600 miliard dolarů.
Man bedenke die simple Tatsache, dass die amerikanische Wirtschaft heute mit über 600 Milliarden Dollar verschuldet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme uvážit kvalitu života stejně jako kvantitu.
Wir müssen sowohl Lebensqualität, als auch -quantität bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, všelicos bylo třeba uvážit, teď však už vůbec nic, neboť teď bylo po všem.
Ja, es war mancherlei hier zu bedenken gewesen, jetzt aber gar nichts mehr, denn es war zu Ende.
   Korpustyp: Literatur
Je tu ještě jedna věc, kterou musíme uvážit.
Da gibt es noch etwas zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by bylo nutné uvážit, že „zdravé a profitující podniky“ není možné stavět na stejnou úroveň s podniky, které nemají žádné ztráty.
Außerdem wäre zu bedenken, dass „gesunde und profitable Unternehmen“ nicht mit Unternehmen, die keine Verluste machen, gleichzusetzen sind.
   Korpustyp: EU
Musíme uvážit, co se stane s barevnými, pokud jich bude v jediném okamžiku čtyři miliony osvobozeno.
Wir müssen bedenken, was aus den Farbigen wird, wenn vier Millionen auf einen Schlag in Freiheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
V daném případě je nutné také uvážit, že v případě ztrát se neplatí žádná úhrada a že rozhodování o kumulativních dodatečných platbách je na společnosti WestLB.
Zu bedenken ist in dem vorliegenden Falle auch, dass bei Verlusten keinerlei Vergütung gezahlt wird und die Entscheidung über kumulative Nachzahlungen bei der WestLB liegt.
   Korpustyp: EU
Je ode mě bezohledné, že jsem neuvážil jaký vliv by mělo zničení mé planety na váš obchod.
Wie gedankenlos von mir, nicht zu bedenken, wie sich die Zerstörung meiner Heimat auf Ihr Geschäft auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí Komise uvážit, že Sdružení podle rozhodnutí Komise o zahájení přestalo působit a veřejně se nechalo slyšet, že už nemá zájem na nákupu banky.
Darüber hinaus müsse die Kommission bedenken, dass das Konsortium nach der Eröffnungsentscheidung der Kommission nicht tätig geworden sei und öffentlich habe verlauten lassen, dass kein Interesse mehr an dem Erwerb der Bank bestehe.
   Korpustyp: EU
Nebo když uvážíš, že spolu strávíme celý život, tak se prostě naučit si navzájem důvěřovat.
Wenn man bedenkt, dass wir den Rest unseres Lebens miteinander verbringen, sollten wir lernen uns gegenseitig zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvážit

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš to znovu uvážit.
Du musst das überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba uvážit tři věci.
Es geht um Antworten auf drei Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ano, nechcete to znovu uvážit?
- Ja, es sei denn, du möchtest doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotna to znovu uvážit.
Aber ich bin bereit zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba během provádění uvážit.
Das muss dann bei der Implementierung auch entsprechend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopad těchto nákladů budeme muset uvážit.
Wir müssen uns die Auswirkungen dieser Belastung ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důležitá otázka, kterou musíme uvážit.
Es ist eine wichtige Angelegenheit, die Beachtung verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad byste to měl ještě uvážit.
Sie sollten das noch mal überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce musí uvážit alespoň tyto klíčové kroky:
Folgende Hauptschritte muss der Hersteller mindestens einhalten:
   Korpustyp: EU
- Měli jste vy dva čas to uvážit?
- Ihr hattet doch Zeit zum Überlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Politika by se měla znovu uvážit.
Die Politik sollte neu durchdacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme uvážit zájmy Hvězdné flotily.
Aber es ist ein Befehl der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste logicky uvážit, jak dopadne tato mise.
Können Sie guten Gewissens die Mission in dieser Weise fortführen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba uvážit, jak bychom měli dále postupovat.
Dann muss man ein Urteil treffen, welcher Weg beschritten werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme uvážit, jak můžeme produkovat a zpřístupňovat potraviny.
Wir müssen uns überlegen, wie man Lebensmittel herstellen und Verfügbarkeit schaffen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je dostupná, lze také uvážit léčbu infuzí angiotenzinu II.
Wenn vorhanden kann auch eine Infusion von Angiotensin II in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
· Uvážit životaschopnost projektu spolufinancování cestou úvěrů nebo kapitálového trhu.
· Ist eine Kofinanzierung von Projekten mit Hilfe von Darlehen oder über den Kapitalmarkt sinnvoll?
   Korpustyp: EU DCEP
To je třeba uvážit při interpretaci výsledků zobrazovacích metod kostí.
Dies sollte bei der Interpretation der Ergebnisse von Darstellungen der Knochen mittels bildgebender Verfahren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno uvážit alternativní metodiky bez ionizujícího záření .
Alternative Methoden , die keine ionisierende Strahlung beinhalten , sollten in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je podávání sildenafilu těmto pacientům nutné pečlivě uvážit .
Daher sollte die Gabe von Sildenafil an diese Patienten nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Oba bychom měli dobře uvážit tento exkluzivní vztah.
Wir haben eine nahezu exklusive Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom to měli znovu uvážit. Blíží se další loď.
Es nähert sich noch ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem se musí popřemýšlet, vše se musí uvážit.
Über alles musste nachgedacht werden, wohlüberlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli znovu uvážit dohodu státního návladního.
Vielleicht sollten wir das Angebot des Staatsanwalts überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uvážit, jaké se jí dostalo výstřední výchovy.
Dürfen nie vergessen, welch überspannte Erziehung sie genossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uvážit, kde jsi, jak daleko jsi se dostal.
Du musst überlegen, wo du jetzt stehst, wie weit du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme také uvážit, že jsme hluboko v talarijském prostoru.
Wir sind tief in talarianischem Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by se mělo uvážit vyšetření indikátorů celkového poškození tkání.
Darüber hinaus sollten Untersuchungen zur Bestimmung von Serummarkern für eine allgemeine Gewebsschädigung erwogen werden.
   Korpustyp: EU
Pane prezidente, mohl byste to ještě jednou uvážit?
Mr. President, haben Sie Zweifel deswegen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom uvážit možnost vrácení jich do pásmo ochrany.
Wir sollen sie in eine sichere Formation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete-li si něco, mohl byste uvážit jejich návštěvu.
Wenn Ihr einen Wunsch habt, könnt Ihr auch dort hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme zvláště dobře uvážit, jak řešit tento problém tady v Evropě.
Daher müssen wir uns auch überlegen, wie wir hier in Europa mit diesem Problem umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro obézní pacienty se musí uvážit dávkování založené na přizpůsobené ideální tělesné váze ( PITV ) .
Erwachsene Bei übergewichtigen Patienten soll eine Dosierung nach adjustiertem Idealgewicht ( AIBW ) erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech bude muset váš lékař uvážit , zda-li vám Zevalin podá :
In einigen Fällen kann eine besonders sorgfältige Nutzen-Risiko-Bewertung von Seiten Ihres Arztes erforderlich sein , ob bei Ihnen Zevalin angewendet werden kann :
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout i hypokalémie , a pak se má uvážit substituce draslíku .
Zusätzlich kann eine Hypokaliämie auftreten , und eine Kaliumsubstitution sollte in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při provádění uvedeného balíčku opatření, jak řekla paní poslankyně přede mnou, musíme pečlivě uvážit konkrétní otázky.
Bei der Umsetzung müssen wir uns - wie es meine Vorrednerin schon gesagt hat - einzelne Punkte anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové smlouvy o přepracování by neměly být uzavřeny a mělo by se uvážit vypovězení stávajících smluv.
Neue Wiederaufarbeitungsverträge sollen nicht abgeschlossen und die Kündigung bereits bestehender Verträge geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je čas uvážit, jakou vizi má EU pro budoucnost bezpečnosti silničního provozu.
Es ist jetzt der Zeitpunkt, um zu entscheiden, welche Vision Europa für die Zukunft der Straßenverkehrssicherheit hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec by se mělo uvážit rozšíření stávajících odkazů v návrhu na mezinárodní právní normy.
Schließlich sollte geprüft werden, die bestehenden Verweise in dem Vorschlag auf internationale Rechtsnormen zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto skutečnosti je třeba uvážit při celkové léčbě pacientek , kterým by mohl být krém Vaniqa předepsán .
Diese Faktoren sollten generell bei der medizinischen Behandlung von Patientinnen , die für eine Verschreibung von Vaniqa in Frage kommen , berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba uvážit snížení úvodní dávky ramiprilu na 1, 25 mg.
Es sollte eine niedrigere Anfangsdosis von 1,25 mg Ramipril erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba uvážit, zda řízení nebo obsluha strojů jsou za těchto okolností vhodné.
In diesen Fällen ist zu überlegen, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges oder das Bedienen von Maschinen ratsam ist.
   Korpustyp: Fachtext
To je na mně, uvážit zda ho vyrušit, v čemž vy jste odborník.
lm Stören sind Sie doch wohl der Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste to měl uvážit, než jste si tady našel ubytování.
Daran hätten Sie denken sollen, als Sie Ihre Unterkunft auswählten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl bych uvážit, že jeho tělo opustím a vrátím vám ho.
Vielleicht verlasse ich seinen Körper ja wieder und gebe ihn an Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Úprava by se měla vždy uvážit s odkazem na subsystém nebo vozidlo v okamžiku udělení povolení.
Jede Änderung sollte stets bezogen auf den Zeitpunkt der Genehmigung des betreffenden Teilsystems oder Fahrzeugs betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Při úpravě zeměpisných označení výrobků podle článku 1 je nutno uvážit přinejmenším tyto aspekty:
In der Regelung für die geografischen Anhaben gemäß Artikel 1 ist zumindest Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Dále by se mělo uvážit vyšetření indikátorů celkového poškození tkání v séru.
Darüber hinaus sollten Untersuchungen zur Bestimmung von Serummarkern für eine allgemeine Gewebsschädigung erwogen werden.
   Korpustyp: EU
Hydrolýzu lze uvážit, pokud produkty hydrolýzy nesplňují kritéria pro klasifikaci jako látky nebezpečné pro vodní prostředí.
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
   Korpustyp: EU
Při zjišťování potenciálu látek pro žíravost a dráždivost je před provedením zkoušek nutno uvážit několik činitelů.
Vor Prüfbeginn müssen mehrere Faktoren zur Bestimmung der Ätz- und Reizwirkung eines Stoffes betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Není nutné uvážit, zda byla reorganizace společnosti RTP z právního hlediska povinná nebo nezbytná [83].
Es muss nicht geprüft werden, ob die Umgestaltung von RTP aus rechtlichen Gründen vorgeschrieben oder erforderlich war [83].
   Korpustyp: EU
Pokud by prodej nebyl možný, mohla společnost Crédit Agricole uvážit její úpadek.
Wenn kein Verkauf möglich gewesen wäre, hätte die Muttergesellschaft diese Tochtergesellschaft insolvent gehen lassen.
   Korpustyp: EU
Členské státy podají připomínky k odhadům Komise týkajících se chybějících údajů, aby je mohla Komise uvážit.
Die Mitgliedstaaten bringen Bemerkungen zu den Schätzungen der Kommission für fehlende Daten vor, die von der Kommission geprüft werden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě může být vhodnější uvážit zařazení do kategorie 2 než do kategorie 1.
In diesem Fall kann eine Einstufung in Kategorie 2 geeigneter erscheinen als in Kategorie 1.
   Korpustyp: EU
Ověřila jsem její tělo a svou práci řádně odvedla, ale okolnosti mě nutí vše znovu uvážit.
Und ich weiß, dass ich gute Arbeit mache. Aber die Umstände zwingen mich, das alles nochmal durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvy a příležitosti, které je třeba uvážit v rámci politiky jednotného trhu
Herausforderungen und Chancen, die in der Binnenmarktpolitik berücksichtig werden sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud podaná látka způsobí uhynutí, je třeba uvážit provedení úplné studie.
Wenn substanzbedingte Todesfälle festgestellt werden, sollte ein vollständiger Test erwogen werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvážit rovněž kvalitu vytvořených pracovních míst a požadovanou úroveň kvalifikace.
Auch die Qualität der geschaffenen Arbeitsplätze und das erforderliche Qualifikationsniveau sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Nezbytná je strategie, musí se uvážit priority a analyzovat empirické důkazy.
man muss Prioritäten setzen und die empirischen Belege analysieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli byste to uvážit a vrátit se zítra a setkat se mnou?
Würden Sie morgen zurückkehren, um mich zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Než budeme přemýšlet o hlasu EU v OSN, potřebujeme uvážit, jak by stávající OSN mohla být změněna k lepšímu.
Bevor wir uns über die Stimme der EU in den VN Gedanken machen, müssen wir uns die Frage stellen, wie sich die derzeitigen VN verbessern lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme muset určit faktory úspěchu a musíme uvážit rovněž to, aby byly v konkrétních případech tyto faktory optimální.
Wir müssen Erfolgsfaktoren identifizieren und herausfinden, wie wir sie unserer Situation anpassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uvážit, jak a kde mohou být diskuse výboru pro krizi podpořeny v chystaných rozpravách legislativních výborů.
Wir müssen uns überlegen, wo und wie wir die Diskussionen im Krisenausschuss in den anstehenden Debatten der legislativen Ausschüsse dann auch unterstützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však možné uvážit zahájení léčby dávkou 75 mg , zejména u hemodialyzovaných pacientů a u pacientů starších než 75 let .
Dennoch sollte , vor allem bei Patienten unter Hämodialyse und bei älteren Patienten über 75 Jahren , eine Anfangsdosierung von 75 mg in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Když se bude na nadcházejícím zasedání Rady debatovat o "pokroku" v přistěhovalecké politice, měla by Rada uvážit i tyto věci.
Dies sollte auch beim kommenden Ratsgipfel bedacht werden, wenn über die sogenannten Fortschritte der Immigrationspolitik beraten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od několika členských států - včetně Francie - v poslední době přišly signály, že by mohly znovu uvážit svůj negativní postoj.
Es gab in jüngster Zeit Signale aus mehreren Mitgliedstaaten - auch aus Frankreich -, dass sie ihre abschlägige Position neu überdenken könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc navrhujeme, že v měnové unii by měl být dluh spravován společně a že bychom mohli uvážit sdruženou emisi dluhu.
Des Weiteren finden wir, dass in einer Währungsunion auch die Schulden gemeinsam verwaltet werden und wir in der Lage sein sollten, eine gegenseitige Emission von Schuldtiteln ins Auge zu fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při léčbě tohoto typu je nutné uvážit použití jiného typu dialyzační membrány, nebo léčivého přípravku z jiné skupiny antihypertenziv.
Wenn eine solche Behandlung erforderlich ist, sollte die Verwendung einer anderen Dialysemembran oder eine andere Antihypertensiva-Klasse erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přitom je třeba uvážit, že stupeň bolesti a zánětu spojený s chronickou osteoartritidou se může v průběhu času měnit.
Diese sollte reflektieren, dass das Ausmass der bei chronischer Arthritis vorhandenen Schmerzen und Entzündungen variieren kann.
   Korpustyp: Fachtext
9 kombinace trimethoprimu a sulfamethoxazolu ) současně s přípravkem Epivir u pacientů s poruchou funkce ledvin by se mělo pečlivě uvážit .
Bei Patienten mit Niereninsuffizienz sollte eine gemeinsame Gabe von Co-trimoxazol und Lamivudin sorgfältig abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba uvážit informace z hodnocení rizik 3,4-dichloranilinu, který se uvolňuje z diuronu použitého jako herbicid na nepropustném povrchu.
Die Informationen, die in der Risikobewertung von freigesetztem 3,4-Dichloranilin aus Diuron, das als Herbizid auf versiegelten Flächen eingesetzt wird, enthalten sind, sollten beachtet werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění kvality osobních údajů vyměňovaných prostřednictvím systému musí uživatelé SVVR zejména před odesláním selektivní zprávy uvážit, zda:
Um die Qualität der von ihnen ausgetauschten personenbezogenen Daten zu gewährleisten, sollten die Nutzer des EWRS, vor der Versendung einer Nachricht über den Kanal für selektive Benachrichtigung, Folgendes überprüfen:
   Korpustyp: EU
Výpočet těchto kategorií klasifikace proto musí uvážit příspěvek všech látek zařazených do kategorií Chronická toxicita 1, 2 a 3.
Bei der Berechnung dieser Einstufungskategorien muss daher der Beitrag aller als Chronisch 1, 2 oder 3 eingestuften Stoffe betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
U všech opatření, která překračují právní požadavky, by bylo možno uvážit alternativy (např. externí zadávání a subdodávky).
Für alle Maßnahmen, die über die rechtlichen Anforderungen hinausgingen, könnten somit Alternativen in Erwägung gezogen werden (z. B. Outsourcing und Fremdvergabe).
   Korpustyp: EU
Symbolická vyhlašování války by se však měla dobře uvážit, aby Islámský stát nepůsobil dojmem, že vyhrává každý den, kdy neprohrává.
Symbolische Kriegserklärungen allerdings sollten vorsichtig überlegt sein, denn sonst könnte der IS an jedem Tag, wo er nicht verliert, als Sieger dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se ovšem týče ostatního, je to třeba uvážit a já o tom podám na zámku zprávu.
Was freilich das übrige betrifft, so sind hier allerdings gewisse Erwägungen nötig, und ich werde darüber im Schloß berichten.
   Korpustyp: Literatur
Přestože vědecká platnost jejich výzkumu je teď předmětem několika samostatných šetření, nijak to nesnižuje důležitost potřeby uvážit jeho etické důsledky.
Obwohl die wissenschaftliche Gültigkeit ihrer Forschung derzeit Gegenstand mehrerer separater Untersuchungen ist, ist es nicht weniger wichtig, die sich daraus ergebenden ethischen Folgen zu überprüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost SSN Odra by mimoto mohla uvážit výrobu vojenské verze těchto plavidel, ohledně tohoto však nebyly uvedeny žádné další informace.
SSN Odra könnte Schiffe dieses Typs auch für militärische Zwecke herstellen, doch gibt es dazu keine weiteren Informationen.
   Korpustyp: EU
V tabulce 1 jsou uvedeny hlavní ekonomické přínosy v jednotlivých sektorech, které je nutno v ekonomické analýze uvážit.
Die in der Wirtschaftsanalyse zu berücksichtigenden wichtigsten wirtschaftlichen Vorteile nach Sektor sind in Tabelle 1 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Provozní pokyny [22], které blíže objasňují, co je nutno uvážit při vyplňování jednotlivých kolonek a uplatňování těchto pokynů [23].
Operationelle Leitlinien [22], aus denen deutlicher hervorgeht, was beim Ausfüllen der verschiedenen Datenfelder zu beachten ist, und Integration dieser Leitlinien [23].
   Korpustyp: EU
Opatření pro eradikaci TSE u ovcí a koz je třeba znovu uvážit v rámci plánu strategie zdolávání TSE.
Maßnahmen zur TSE-Tilgung bei Schafen und Ziegen sind im Rahmen des Fahrplans für die TSE-Bekämpfung zu überdenken.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba uvážit vytvoření 252 nových pracovních míst v oblasti výroby, která vznikla díky investici.
Darüber hinaus müsse die Schaffung von 252 neuen Arbeitsplätzen im Produktionsbereich infolge der Investition berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je nutné blíže uvážit přiměřenou výši konečných antidumpingových opatření s cílem vzít v úvahu zvláštnosti tohoto případu.
Deshalb muss besonders sorgfältig geprüft werden, was angesichts der Besonderheiten dieses Falles ein angemessener endgültiger Antidumpingzoll ist.
   Korpustyp: EU
Váš Pohotovostní Zdravotnický Hologram. Jsme ochotni uvážit výměnu technologie, když nám poskytnete plný přístup k tomu zařízení.
Ihr medizinisches Hologramm für Notfälle - wir bieten Ihnen Technologien für umfassenden Zugriff auf dieses Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže terapie přípravkem Viani byla zastavena z důvodu předávkování jeho beta-agonistické složky , je třeba uvážit poskytnutí vhodné náhradní kortikosteroidní terapie .
Wenn die Behandlung mit Viani aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss , sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je zajímavé uvážit, zda by v tomto ohledu bylo možné, abychom zavedli nebo nabídli vhodnou možnost volby, pokud jde o velikost lodě v různých částech řeky.
Daher ist es auch interessant, darüber nachzudenken, ob wir hier auch in der Schiffsgröße adäquate Angebote je nach Streckenabschnitten umsetzen oder anbieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete překotně přijímat opatření a každý týden vydávat nové prohlášení, nebo můžete důkladně prozkoumat situaci a pak uvážit, kde je třeba změnit běh věcí.
Indem man in hektischen Aktionismus verfällt und jede Woche eine neue Erklärung verabschiedet, oder aber indem man gründlich prüft und dann überlegt, an welchen Stellen man etwas ändern muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se uvážit záležitost s Agenturou Společenství pro kontrolu rybolovu ve Vigu, která v některých případech, jako v případě východního Baltu, předložila subjektivní zprávy z inspekcí.
Man sollte sich mit dem Thema der Fischereiaufsichtsagentur in Vigo befassen, die in bestimmten Fällen Inspektionsberichte selektiv vorgelegt hat, wie im Fall der östlichen Ostsee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také my v Parlamentu bychom měli uvážit, zda vysíláme správný signál, když v době, kdy se plošně zavádějí úsporná opatření, zvyšujeme rozpočet na zaměstnance a náhrady výloh sekretariátu.
Und auch wir als Parlament werden uns überlegen müssen, ob in Zeiten des allgemeinen Sparens eine Aufstockung unserer Budgets für Personal, wie es bei der Sekretariatszulage vorgesehen ist, wirklich das richtige Signal ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže terapie přípravkem Viani Diskus byla zastavena z důvodu předávkování jeho beta-agonistické složky , je třeba uvážit poskytnutí vhodné náhradní kortikosteroidní terapie .
Wenn die Behandlung mit Viani aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss , sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před nasazením epoetinu alfa je třeba uvážit a případně léčit všechny ostatní příčiny anémie ( nedostatek železa , hemolýzu , ztrátu krve , deficit vitaminu B12 nebo kyseliny listové ) .
Alle anderen Anämieursachen ( Eisenmangel , Hämolyse , Blutverlust , Vitamin-B12 - oder Folsäuremangel ) sollten berücksichtigt und vor Beginn der Epoetin-alfa-Therapie behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže terapie přípravkem Seretide byla zastavena z důvodu předávkování jeho beta-agonistické složky , je třeba uvážit poskytnutí vhodné náhradní kortikosteroidní terapie .
Wenn die Behandlung mit Seretide aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss , sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stojí za to uvážit skutečnost, že i ve starých členských státech jsou oblasti, kde jsou žádány investice do modernizace a na restrukturalizaci.
Immerhin gibt es auch in den alten Mitgliedstaaten Regionen, in denen immer noch Investitionen in Modernisierung und Umstrukturierung notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože byly zaznamenány přínosy pracovní migrace, je zde několik otázek, jež je třeba uvážit, jestliže se hovoří o volném pohybu pracovníků.
Auch wenn positive Aspekte der Arbeitsmigration beobachtet werden konnten, gibt es einige Punkte, die bei der Diskussion der Freizügigkeit der Arbeitnehmer berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Uvážit, zda je politika ročního „výdajového cíle“ adekvátní (v oblasti strukturálních fondů se implementuje obtížně), a pokud ano, zda existují potřebné mechanismy flexibility, kterými se výdaje zajistí.
· Ist die Politik der Festlegung eines jährlichen „Ausgabenziels“ angemessen (schwierige Umsetzung im Bereich der Strukturfonds) und, wenn ja, sind die notwendigen Flexibilitätsmechanismen vorhanden sind, um den Mittelabfluss sicherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba uvážit možnou interakci s jinými léčivými přípravky , o nichž je známo , že mají vysokou afinitu k plazmatickým bílkovinám ( např .
Mögliche Wechselwirkungen mit Arzneimitteln , die eine hohe Affinität zu Plasmaproteinen aufweisen ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Za výše popsaných okolností, pokud se hladiny vrátí k hodnotám před zahájením léčby, lze uvážit pokračování či opětovné zavedení podávání přípravku Tracleer.
In den oben beschriebenen Fällen kann nach Rückgang der Werte auf den Stand vor Behandlungsbeginn eine Fortsetzung oder Wiederaufnahme der Behandlung erwogen werden. " 8 x ULN oder den oben beschriebenen Fällen mit begleitenden klinischen Symptomen einer Leberschädigung:
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže terapie přípravkem Seretide Diskus byla zastavena z důvodu předávkování jeho beta-agonistické složky , je třeba uvážit poskytnutí vhodné náhradní kortikosteroidní terapie .
Wenn die Behandlung mit Seretide aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss , sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s vysokou virovou zátěží ( " 100 000 kopií/ ml ) je nutno volbu terapie obzvlášť pečlivě uvážit ( viz bod 5. 1 ) .
Bei Patienten mit einer hohen Viruslast ( " 100. 000 Kopien/ ml ) ist die Wahl der Behandlung besonders sorgfältig abzuwägen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání kotrimoxazolu ( tj . kombinace trimethoprimu a sulfamethoxazolu ) současně s přípravkem Epivir u pacientů s poruchou funkce ledvin by se mělo pečlivě uvážit .
Bei Patienten mit Niereninsuffizienz sollte eine gemeinsame Gabe von Co-trimoxazol und Lamivudin sorgfältig abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext