Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvážlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvážlivost Besonnenheit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvážlivostBesonnenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak řečeno, jestliže byl znovu zvolen předsedou kvůli své uvážlivosti, potřetí bych jej rád opět zvolil kvůli odvaze.
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen - předseda Komise tu již není -, že pan Barroso vyhrál druhou volbu kvůli své uvážlivosti.
Meiner Meinung nach hat Herrn Präsident Barroso - der nicht mehr hier ist - seine Besonnenheit den zweiten Wahlsieg eingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když však lídr činí tato odstupňovaná rozhodnutí, stále je svým stoupencům povinován uvážlivostí – musí mít na paměti Hippokratovu zásadu především neuškodit.
Doch sogar wenn derart abgestufte Entscheidungen getroffen werden, ist ein politischer Führer gegenüber seinen Anhängern auch zur Besonnenheit verpflichtet – die Besinnung auf den Eid des Hippokrates, vor allem nicht zu schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíme obrovské silné stránky mexické ekonomiky – stabilní makroekonomické prostředí, fiskální uvážlivost, nízkou inflaci, nízké riziko země, pružnou pracovní sílu, posílený a solventní bankovní systém, úspěšně reformované programy snižování chudoby, vysoké příjmy z ropy a tak dále.
Wir sehen die großen Stärken der mexikanischen Wirtschaft: ein stabiles makroökonomisches Umfeld, finanzpolitische Besonnenheit, eine niedrige Inflationsrate, geringe landesinterne Risiken, eine flexible Erwerbsbevölkerung, ein gestärktes und solventes Bankensystem, erfolgreich reformierte Programme zur Armutsbekämpfung, hohe Einnahmen aus der Ölproduktion usw.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že francouzská uvážlivost bude bedlivě sledována během diskusí o novém evropském finančním rámci, které prověří schopnost Francie vidět rozpočty EU jako něco jiného než prostředek přerozdělování peněz EU, zejména ve prospěch zemědělců.
Ebenso wird bei den Diskussionen zum neuen EU-Finanzrahmen die französische Besonnenheit genau unter die Lupe genommen werden. Dort wird Frankreichs Fähigkeit geprüft, den EU-Etat als etwas anderes anzusehen als ein Mittel zur Umverteilung von EU-Geldern, vor allem an Bauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvážlivost"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nové čínské vedení dává často najevo novou diplomatickou uvážlivost a uměřenost.
Chinas neue Führung legt in diplomatischen Dingen häufig neue Einsichtigkeit und Mäßigung an den Tag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestrannost a uvážlivost jsou taktéž na hony vzdálené cíle, neboť mezi čínskými zákonodárnými institucemi, ať už na lokální či centrální úrovni, panuje ohromný zmatek.
Auch Einheitlichkeit und Vernünftigkeit sind noch weit entfernte Ziele, weil eine gewaltige Unordnung zwischen den gesetzgebenden Institutionen - sowohl den zentralen als auch den kommunalen - herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar