Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvádění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvádění Angabe 234 Kennzeichnung 20 Einleitung 2
[ADJ/ADV]
uvádění inverkehrbringen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvádění

763 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stupeň inspekce uvádění na trh
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU
předpokládané kroky uvádění do provozu.
geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Stupeň inspekce uvádění na trh
Umfang der Kontrollen bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU
Požadavky na uvádění standardních informací
Anforderungen an die anzugebenden Standardinformationen
   Korpustyp: EU
Uvádění do provozu – provedení prací
Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
nebo nové formy uvádění informací o potravinách
bzw. neue Darstellungsformen der Lebensmittelinformation
   Korpustyp: EU DCEP
i) koncentrace a koordinace dodávek a uvádění
i) das Angebot zusammenzufassen und zu koordinieren
   Korpustyp: EU DCEP
Jádrem tohoto nařízení je uvádění povinných údajů.
Die vorgeschriebenen Angaben sind das Kernstück dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přísnější pravidla pro uvádění pesticidů na trh
CO2-Emissionen von PKW ab 1. Januar 2012 auf 120 g/km begrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Metody uvádění tohoto odkazu stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
- Omezená expozice kvůli omezenému uvádění na trh
- Begrenzte Felderfahrung aufgrund des geringen Vermarktungsvolumen
   Korpustyp: Fachtext
Dnes nebude žádný obřad uvádění na lože.
Es wird kein Hochzeitsritual geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nebude žádný obřad uvádění na lože.
Es wird keine Hochzeitsnachtzeremonie geben.
   Korpustyp: Untertitel
A za uvádění žen na veřejném jevišti!
Und wegen verbotener Zurschaustellung eines Weibes!
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví zvířat: obchod a uvádění na trh
Tiergesundheit: Handel und Vermarktung
   Korpustyp: EU
licencování, uvádění do provozu a přejímka zařízení
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
   Korpustyp: EU
ke zlepšení úrovně uvádění na trh.
zur Verbesserung des Vermarktungsniveaus.
   Korpustyp: EU
Akce zaměřené na zlepšení uvádění na trh
Aktionen zur Verbesserung der Vermarktung
   Korpustyp: EU
Propagace uvádění produktů vyprodukovaných členy na trhu
Förderung der Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder
   Korpustyp: EU
neznamená další omezení uvádění výrobku na trh.
zu einer Zunahme der Beschränkungen des Handels mit dem Erzeugnis führt.
   Korpustyp: EU
uvádění zavádějících údajů ohledně původu dotčeného výrobku,
irreführende Angaben zum Ursprung der betroffenen Ware;
   Korpustyp: EU
zákaz uvádění na trh bez údajů
ohne Daten kein Markt
   Korpustyp: EU IATE
nedostatky v oblasti uvádění na trh
Kommerzialisierungslücke
   Korpustyp: EU IATE
komplexnost oběhu uvádění vajec na trh,
der Komplexität der Vermarktungsstruktur der Eier,
   Korpustyp: EU
Krok v řetězci rybolovu / uvádění na trh
Phase in der Fischerei/Vermarktungskette
   Korpustyp: EU
ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění
Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten,
   Korpustyp: EU DCEP
NÁZEV POTRAVINY A UVÁDĚNÍ SPECIFICKÝCH ÚDAJŮ
BEZEICHNUNG DES LEBENSMITTELS UND SPEZIELLE ZUSÄTZLICHE ANGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
Plán produkce a uvádění na trh zahrnuje:
Der Produktions- und Vermarktungsplan umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
Požadavky na uvádění dalších výsledků zkoušek:
Zusätzliche Anforderungen an die Vorlage der Prüfergebnisse
   Korpustyp: EU
Investice do zpracovávání a uvádění na trh
Investitionen in den Bereichen Verarbeitung und Vermarktung
   Korpustyp: EU
Musíme být lépe informováni o uvádění původu výrobků, které kupujeme.
Wir müssen besser über die Herkunft der Produkte, die wir kaufen, informiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh (kodifikované znění) (
10. Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při uvádění dat se vezmou v úvahu následující doporučení:
Die Präsentation der Daten sollte folgende Empfehlungen beachten:
   Korpustyp: Fachtext
Při uvádění dat se vezmou v úvahu následující doporučení:
Folgende Empfehlungen sind bei der Präsentation der Daten zu berücksichtigen:
   Korpustyp: Fachtext
za účelem uvádění pyrotechnických výrobků na trh nesmějí
zum Verkauf von pyrotechnischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění znalostí do praxe: široce založená inovační strategie pro EU
Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám aktivní roli švédského předsednictví při uvádění strategie do chodu.
Ich begrüße die aktive Rolle des schwedischen Ratsvorsitzes beim in Gang Setzen der Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) potřeba zajistit podmínky snadného uvádění těchto produktů na trh;
(b) der erforderlichen Bedingungen für einen reibungslosen Absatz der Erzeugnisse auf den Märkten;
   Korpustyp: EU DCEP
uvádění výrobků a zařízení uvedených v článku 9
von Erzeugnissen und Einrichtungen gemäß Artikel 9
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Produkce vajec a jejich uvádění na trh (kodifikované znění)
Bruteier und Küken von Hausgeflügel (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoji odvětví akvakultury, zpracovatelského průmyslu a uvádění na trh;
Ausbau der Sektoren Aquakultur, fischverarbeitende Industrie und Vermarktung,
   Korpustyp: EU DCEP
v každé fázi produkce a uvádění na trh
auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung
   Korpustyp: EU DCEP
OBSAH A ZPŮSOB UVÁDĚNÍ ÚDAJŮ Článek 9 Seznam povinných údajů
INHALT UND DARSTELLUNGSFORM Artikel 9 Verzeichnis der verpflichtenden Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků (CMR)
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků (hlasování)
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající cesty pro uvádění výrobků spravedlivého obchodu na trh
Die bestehenden Vertriebswege für Fair-Trade-Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
[o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh]
angenommenen Liste der Wirkstoffe ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 17 (k sankcím za uvádění nepravdivých údajů v prohlášení)
Empfehlung 17 (zu Sanktionen für unrichtige Angaben in der Erklärung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstanu nicméně ostražitá, pokud jde o jeho uvádění do praxe.
Gegenüber der Art und Weise der Umsetzung bleibe ich jedoch wachsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při uvádění dat se vezmou v úvahu následující doporučení:
Folgende Empfehlungen sind bei der Darlegung der Daten zu berücksichtigen:
   Korpustyp: Fachtext
Kancelář pro uvádění románů na pravou míru zjistila toto:
Unser Buro fur Roman-Richtigstellung hat dazu Folgendes festgestellt:
   Korpustyp: Untertitel
„označením“ pojmenování používané ve všech stádiích uvádění na trh.
„Bezeichnung“: die auf allen Vermarktungsstufen verwendete Verkehrsbezeichnung.
   Korpustyp: EU
koncentrace dodávek a uvádění produkce svých členů na trh,
Zusammenfassung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder,
   Korpustyp: EU
Úkoly inspekce týkající se přepravy a uvádění na trh
Inspektionsaufgaben beim Transport und bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU
výstavbu zařízení pro zpracování a uvádění na trh;
Errichtung von Verarbeitungs- und Vertriebsanlagen,
   Korpustyp: EU
Investice do odvětví zpracování a uvádění produktů na trh
Investitionen im Sektor Verarbeitung und Vermarktung
   Korpustyp: EU
Zlepšení zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh
Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
podpořit lepší organizaci produkce, zpracování a uvádění na trh;
Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs-, Verarbeitungs- und Vermarktungsstrukturen;
   Korpustyp: EU
Akce zaměřené na zlepšení uvádění na trh (neúplný seznam)
Aktionen zur Verbesserung der Vermarktung (nicht erschöpfende Liste)
   Korpustyp: EU
Inspekční úkoly týkající se přepravy a uvádění na trh
Inspektionsaufgaben beim Transport und bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU
Inspekční úlohy týkající se přepravy, uvádění na trh a převzetí
Inspektionsaufgaben beim Transport, der Vermarktung und der Übernahme
   Korpustyp: EU
Prohlášení o zpracování a/nebo uvádění na trh
Verarbeitungs- und/oder Absatzmeldungen
   Korpustyp: EU
Zpracování a uvádění na trh, nařízení (ES) č. 1268/1999
Verarbeitung und Vermarktung, Verordnung (EG) Nr. 1268/1999
   Korpustyp: EU
Úprava a členění plánů produkce a uvádění produktů na trh
Format und Aufbau von Produktions- und Vermarktungsplänen
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení nebrání uvádění těchto údajů ve více jazycích.
Die Angaben dürfen jedoch in mehreren Sprachen abgefasst werden.
   Korpustyp: EU
v každé fázi produkce a uvádění na trh dokonale čitelné;
auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung deutlich lesbar sein;
   Korpustyp: EU
koncentrace nabídky a uvádění produktů vyprodukovaných jejími členy na trh,
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder;
   Korpustyp: EU
PODROBNÉ ČLENĚNÍ PLÁNŮ PRODUKCE A UVÁDĚNÍ PRODUKTŮ NA TRH
GENAUER AUFBAU DER PRODUKTIONS- UND VERMARKTUNGSPLÄNE
   Korpustyp: EU
Poznámky k pokynům k uvádění významných sportovních událostí do seznamu
Leitlinien bei der Auflistung wichtiger Sportereignisse
   Korpustyp: EU
FORMÁT A STRUKTURA PLÁNŮ PRODUKCE A UVÁDĚNÍ NA TRH
FORMAT UND AUFBAU DER PRODUKTIONS- UND VERMARKTUNGSPLÄNE
   Korpustyp: EU
Podpora uvádění na trh a zpracování sledováním těchto specifických cílů:
Förderung der Vermarktung und Verarbeitung durch Verfolgung der folgenden spezifischen Ziele:
   Korpustyp: EU
zavedlo povinné uvádění symbolu Evropské unie pro CHOP,
die Verpflichtung zum Anbringen des Logos der Europäischen Union für eine g. U. einzuführen;
   Korpustyp: EU
Normy se vztahují na všechna stadia uvádění na trh.
Die Norm gilt für alle Vermarktungsstufen.
   Korpustyp: EU
ve všech ostatních stadiích uvádění na trh alespoň 9,5° Brix.
auf allen Vermarktungsstufen mindestens 9,5° Brix.
   Korpustyp: EU
podpory soustředění nabídky a uvádění výrobků jejich členů na trh,
stärkere Bündelung des Angebots und Förderung der Vermarktung ihrer Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU
Zlepšování zpracování zemědělských produktů a jejich uvádění na trh
Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
soustředění nabídky a uvádění produktů vyprodukovaných jejími členy na trh,
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder;
   Korpustyp: EU
Produkce vajec a jejich uvádění na trh (kodifikované znění) *
Erzeugung von und Verkehr mit Bruteiern und Küken von Hausgeflügel (kodifizierte Fassung)*
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekční úkoly týkající se přepravy a uvádění na trh
Kontrollen beim Transport und bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU
zákaz uvádění výrobku na trh a další doprovodná opatření;
die Bereitstellung eines Produkts auf dem Markt verbieten und Begleitmaßnahmen vorsehen;
   Korpustyp: EU
vypracování a realizace nové strategie pro uvádění produktů na trh;
Erarbeitung und Umsetzung eines neuen Vermarktungskonzepts;
   Korpustyp: EU
internetové stránky pro uvádění vlastních výrobků na trh,
Website zur Vermarktung eigener Produkte
   Korpustyp: EU
internetové stránky pro uvádění vlastních výrobků/služeb na trh (nepovinné).
Website zur Vermarktung eigener Produkte / Dienstleistungen (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 5 – Podpora uvádění na trh a zpracování
Unionspriorität 5 — Förderung der Vermarktung und Verarbeitung
   Korpustyp: EU
Opatření pro uvádění produktů na trh a podpora skladování
Marketingmaßnahmen und Beihilfen für die Lagerhaltung
   Korpustyp: EU
souladu s předpisy o produkci, přípravě a uvádění na trh.
Bezeichnung und Aufmachung, Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
K narušení procesu dochází převážně během fáze uvádění do provozu.
Störungen treten vor allem während der Inbetriebnahmephase auf.
   Korpustyp: EU
tyto názvy používané ve všech stádiích uvádění na trh:
auf allen Vermarktungsstufen folgende Bezeichnungen:
   Korpustyp: EU
Při uvádění nutričních údajů se použijí tyto jednotky:
In der Nährwertdeklaration sind folgende Maßeinheiten zu verwenden:
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení zpracování zemědělských produktů a zlepšení jejich uvádění na trh
Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Zlepšení zpracování zemědělských produktů a jejich uvádění na trh
Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Uvádění dalších informací velkými podniky a subjekty veřejného zájmu
Zusätzliche Angaben für große Unternehmen und Unternehmen von öffentlichem Interesse
   Korpustyp: EU
příkaz zakazující uvádění produktu s investiční složkou na trh;
Verfügung des Verbots, ein PRIIP zu vermarkten;
   Korpustyp: EU
příkaz pozastavující uvádění produktu s investiční složkou na trh;
Verfügung der Aussetzung der Vermarktung eines PRIIP;
   Korpustyp: EU
Příslušné vnitrostátní orgány schválí plán produkce a uvádění na trh.
Die zuständigen nationalen Behörden genehmigen den Produktions- und Vermarktungsplan.
   Korpustyp: EU
usměrňování nabídky a uvádění produktů svých členů na trh;
Kanalisierung des Angebots und Vermarktung der Erzeugnisse ihrer Mitglieder;
   Korpustyp: EU
Konvence pro uvádění atributu ‚kredit/debet‘, kladná a záporná znaménka.
Gutschrift/Lastschrift-Konvention, positive und negative Vorzeichen
   Korpustyp: EU
ve všech ostatních stadiích uvádění na trh alespoň 9,5o Brix.
auf allen Vermarktungsstufen mindestens 9,5o Brix.
   Korpustyp: EU
Způsobilá opatření v oblasti zpracování a uvádění na trh
Förderfähige Maßnahmen in den Bereichen Verarbeitung und Vermarktung
   Korpustyp: EU