Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
být uvázán ke kůlu a bit nebo být zavěšen ke stropu a bit.
sie werden an einen Pfosten gebunden und geschlagen oder man hängt sie an der Decke auf und schlägt sie.
Možná bysme si fakt tyhle věcičky měli uvázat na gumu.
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
Nechápu, že ve svém věku není schopný ulovit rybu, postavit stan, nebo uvázat uzel.
In seinem Alter sollte man einen Fisch ausnehmen, ein Zelt aufbauen und einen Knoten binden können.
Sere Jorahu, uvaž tu ženu k hranici.
Ser Jorah, bindet diese Frau an den Scheiterhaufen.
Smontuj to, dole to uvaž.
Mach's fest. Untenrum binden.
Páni, ten chlap ani neuměl uvázat uzel.
Junge, dieser Typ konnte noch nicht einmal einen Knoten binden.
Otec mi uvázal kámen kolem krku a hodil mě do vody.
Mein Vater band mir einen Stein um den Hals und warf mich ins Wasser.
Nebo si starý básník nemůže jednou uvázat kravatu?
Oder kannst du am Ende gar keinen Schlips binden, du alter Arbeiterdichter?
Nikdo si neumí uvázat kravatu hůř než ty.
Nur ein Einarmiger kann eine Krawatte schlechter binden als du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karel mezi nimi zpozoroval i Linu, děvče z kuchyně, která na noho vesele mrkala a uvázala si zástěru, kterou lodník odhodil, byla totiž její.
Karl bemerkte unter ihnen auch das Küchenmädchen Line, welche, ihm lustig zuzwinkernd, die vom Matrosen hingeworfene Schürze umband, denn es war die ihre.
Uvážeme štěnicím růžové stužky kolem krku.
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Uvážeme na tebe rudou mašli a vysadíme tě před dveřmi Reagana.
Wir binden dir eine rote Schleife um und setzen dich vor Reagans Haustür ab.
- Mám si uvázat plášť jako obvykle?
- Soll ich den Umhang umbinden?
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
Zítra po vykonání trestu vám matka znovu uváže tyto stuhy a budete je nosit, dokud si znovu nezískáte moji důvěru.
Morgen, sobald ihr durch die Züchtigung gereinigt sein werdet, wird eure Mutter euch erneut dieses Band umbinden und ihr werdet es tragen, bis wir durch euer Verhalten erneut Vertrauen gewinnen können in euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke všemu si jeden z nich uvázal kolem krku šátek, jehož volné konce se třepetaly ve větru a několikrát se připlácly K. na obličej, druhý pomocník se ovšem honem jal svými dlouhými, špičatými, nepřetržitě si hrajícími prsty sundávat K.
Nun hatte überdies der eine ein Tuch um den Hals geschlungen, dessen freie Enden im Wind flatterten und einigemal gegen das Gesicht K.s geschlagen hatten, der andere Gehilfe hatte allerdings immer gleich das Tuch von K.s Gesicht mit einem langen, spitzen, immerfort spielenden Finger weggenommen, damit aber die Sache nicht besser gemacht.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvázat"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann nicht eingesperrt sein, Sue.
- Wissen Sie, wie man so etwas bindet?
Ale nezapomeň uvázat velblouda.
Aber halt deine Hose fest.
Weißt du, wie man die bindet?
Pojďme tě uvázat do chomoutu.
Komm mit. Jetzt wird geheiratet.
Snažím se uvázat dračí smyčku.
Ich hätte einen Palstek knoten sollen.
Každý umí uvázat uzel, ne?
So einen Knoten kann jeder machen.
- Mám ho uvázat na dvoře?
- Soll ich ihn draußen anbinden?
Promiňte, šerpo, mohl byste mi uvázat otěže?
Entschuldigung, Sherpa, würden Sie mir mit dem Gurt helfen?
Hlavně musíte uvázat každou nohu zvlášť.
Zuerst wird jedes Bein einzeln verschnürt.
Vsadím se, že umí uvázat motýlka.
Sie beherrscht sicher den alpinen Schmetterlingsknoten.
- Raději bychom ho měli uvázat, blbečka.
Hau ab, komm schon! Du solltest dieses arschloch besser an die Leine nehmen.
- Jak ses na ni mohl uvázat?
- Was hast du nur an ihr gefunden?
Ježíši Kriste, vždyť ani nedokáže uvázat loď.
Erzählt mir nicht ihr glaubt diesem Muttersöhnchen!
Dá se uvázat šesti různými způsoby.
Der kann auf sechs Arten gebunden werden.
Ty víš, jak je těžké uvázat motýlka.
Du weißt wirklich wie man den Boden überspannt.
Je to jako uvázat vzteklého psa zpátky na řetěz.
Wie einen räudigen Hund wieder an die Kette zu legen.
Vy jste astronautka, která umí uvázat windsorský uzel?
Sie sind Astronautin und können einen Windsor-Knoten?
Očividně vás v Oxfordu nenaučili, jak uvázat uzel.
Eindeutig haben sie Euch in Oxford nie beigebracht, wie man einen Knoten bindet.
Vím, že spolu oficiálně nemluvíme, ale potřebuju uvázat kravatu.
Ich weiß, offiziell herrscht Funkstille, aber ich brauch hierbei deine Hilfe.
Tu smyčku jste jí klidně mohl uvázat sám.
Sie könnten ebenso gut selber den Schlinge gebunden haben.
Sám jsi říkal, že bys nesnes nechat se uvázat.
Du hast gesagt, es wär nichts für dich, irgendwie angebunden zu sein.
Pokud se to nenaučíš uvázat, tak se prodávají i připínací.
Weißt du, wenn du nicht lernen kannst, wie man das macht, es gibt schöne Fliegen zum Anstecken.
Kristepane, člověče, chtělo by to řetěz a uvázat.
- Die musst du ja anleinen, Mann.
- Tady. Musíme to pořádně uvázat kolem spodku a kolem krku.
Wickle das hier unten herum und lege es ihm um den Hals.
Protože se o mě nestaráš, ani o mě nestojíš, nechceš se uvázat.
Denn du kümmerst dich nicht um mich willst mich nicht. Du willst dich nicht verpflichten.
Hodlám se uvázat k téhle modré krasavici a ta chce, abych nechal svýho ochlastskýho života.
Ich werde diesen Blauschopf heiraten, und sie will, dass ich nicht mehr mit euch rumhänge.
Chybí mi, jak se Annie smála, když jsem se jí snažil uvázat cop,
Mir fehlt Annies Lachen, wenn ich ihr die Haare mache.
- Měl jsi to uvázat vespod. - Já jsem vám říkal, že to dopadne špatně
Sag doch, dass er aus dem Kaufhaus ist!
Chci tím říct, že sir Walter se domnívá, že bych na ně měl uvázat zvonek.
- Sir Walters Hauptanliegen ist, dass sie mit einer Glocke ausgestattet sind.
Třicet dní s hipíkama na odvykačce, a ty už jsi zapomněl, jak uvázat kravatu?
30 Tage mit den Reha Hippies und du hast vergisst wie man eine Krawatte bindet?
Možná zjistíme, že je ten druhý někdo, ke komu bychom se mohli uvázat.
Oder vielleicht werden wir ineinander finden, dass es jemanden gibt, bei dem wir dazu bereit sind, an ihn gebunden zu werden.
Myslím, že tě musím naučit, jak si máš sám uvázat kravatu.
Ich glaube, ich muss dir mal beibringen, wie du diesen Knoten selbst bindest.
Jak jsi vůbec přežil, aniž bys uměl chytit rybu, postavit stan, uvázat uzel, nebo starat se o své vlastní záležitosti?
Wie hast du bis jetzt überlebt, ohne zu wissen, wie man einen Fisch ausnimmt, ein Zelt baut, einen Knoten bindet oder sich um seinen Kram kümmert.
Vyčištění delty Nigeru představuje pro Nigérii, ropný průmysl i mezinárodní společenství ideální příležitost přesvědčivě uvázat, že na obzoru je úsvit nové éry.
Die Sanierung des Nigerdeltas bietet Nigeria, der Ölindustrie und der internationalen Gemeinschaft eine ideale Gelegenheit, überzeugend zu zeigen, dass ein neues Zeitalter angebrochen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlužíte je muži, jehož srdce jste potrhal protože jste nevěděl, co děláte. A stejně tak dlužíte omluvu této dívce, která leží na tomto stole, ztrácí krev, protože vy nevíte, jak uvázat základní uzel.
Sie schulden Sie dem Mann, dessen Herz Sie zerpflückt haben, eine, weil Sie nicht wussten, was Sie tun, genau wie Sie diesem Mädchen eine Entschuldigung schulden, das auf diesem Tisch liegt und Blut verliert,