Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvázat binden 46 umbinden 6 schlingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvázatbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

být uvázán ke kůlu a bit nebo být zavěšen ke stropu a bit.
sie werden an einen Pfosten gebunden und geschlagen oder man hängt sie an der Decke auf und schlägt sie.
   Korpustyp: Fachtext
Možná bysme si fakt tyhle věcičky měli uvázat na gumu.
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, že ve svém věku není schopný ulovit rybu, postavit stan, nebo uvázat uzel.
In seinem Alter sollte man einen Fisch ausnehmen, ein Zelt aufbauen und einen Knoten binden können.
   Korpustyp: Untertitel
Sere Jorahu, uvaž tu ženu k hranici.
Ser Jorah, bindet diese Frau an den Scheiterhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Smontuj to, dole to uvaž.
Mach's fest. Untenrum binden.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ten chlap ani neuměl uvázat uzel.
Junge, dieser Typ konnte noch nicht einmal einen Knoten binden.
   Korpustyp: Untertitel
Otec mi uvázal kámen kolem krku a hodil mě do vody.
Mein Vater band mir einen Stein um den Hals und warf mich ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si starý básník nemůže jednou uvázat kravatu?
Oder kannst du am Ende gar keinen Schlips binden, du alter Arbeiterdichter?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si uvázat kravatu.
Ich kein Schlips binden?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si neumí uvázat kravatu hůř než ty.
Nur ein Einarmiger kann eine Krawatte schlechter binden als du.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvázat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedokážu se uvázat, Sue.
Ich kann nicht eingesperrt sein, Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak to uvázat?
- Wissen Sie, wie man so etwas bindet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezapomeň uvázat velblouda.
Aber halt deine Hose fest.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak ho uvázat?
Weißt du, wie man die bindet?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tě uvázat do chomoutu.
Komm mit. Jetzt wird geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se uvázat dračí smyčku.
Ich hätte einen Palstek knoten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý umí uvázat uzel, ne?
So einen Knoten kann jeder machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho uvázat na dvoře?
- Soll ich ihn draußen anbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, šerpo, mohl byste mi uvázat otěže?
Entschuldigung, Sherpa, würden Sie mir mit dem Gurt helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně musíte uvázat každou nohu zvlášť.
Zuerst wird jedes Bein einzeln verschnürt.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že umí uvázat motýlka.
Sie beherrscht sicher den alpinen Schmetterlingsknoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději bychom ho měli uvázat, blbečka.
Hau ab, komm schon! Du solltest dieses arschloch besser an die Leine nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses na ni mohl uvázat?
- Was hast du nur an ihr gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši Kriste, vždyť ani nedokáže uvázat loď.
Erzählt mir nicht ihr glaubt diesem Muttersöhnchen!
   Korpustyp: Untertitel
Dá se uvázat šesti různými způsoby.
Der kann auf sechs Arten gebunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak je těžké uvázat motýlka.
Du weißt wirklich wie man den Boden überspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako uvázat vzteklého psa zpátky na řetěz.
Wie einen räudigen Hund wieder an die Kette zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste astronautka, která umí uvázat windsorský uzel?
Sie sind Astronautin und können einen Windsor-Knoten?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně vás v Oxfordu nenaučili, jak uvázat uzel.
Eindeutig haben sie Euch in Oxford nie beigebracht, wie man einen Knoten bindet.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že spolu oficiálně nemluvíme, ale potřebuju uvázat kravatu.
Ich weiß, offiziell herrscht Funkstille, aber ich brauch hierbei deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu smyčku jste jí klidně mohl uvázat sám.
Sie könnten ebenso gut selber den Schlinge gebunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsi říkal, že bys nesnes nechat se uvázat.
Du hast gesagt, es wär nichts für dich, irgendwie angebunden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to nenaučíš uvázat, tak se prodávají i připínací.
Weißt du, wenn du nicht lernen kannst, wie man das macht, es gibt schöne Fliegen zum Anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kristepane, člověče, chtělo by to řetěz a uvázat.
- Die musst du ja anleinen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady. Musíme to pořádně uvázat kolem spodku a kolem krku.
Wickle das hier unten herum und lege es ihm um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se o mě nestaráš, ani o mě nestojíš, nechceš se uvázat.
Denn du kümmerst dich nicht um mich willst mich nicht. Du willst dich nicht verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám se uvázat k téhle modré krasavici a ta chce, abych nechal svýho ochlastskýho života.
Ich werde diesen Blauschopf heiraten, und sie will, dass ich nicht mehr mit euch rumhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi, jak se Annie smála, když jsem se jí snažil uvázat cop,
Mir fehlt Annies Lachen, wenn ich ihr die Haare mache.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi to uvázat vespod. - Já jsem vám říkal, že to dopadne špatně
Sag doch, dass er aus dem Kaufhaus ist!
   Korpustyp: Untertitel
Chci tím říct, že sir Walter se domnívá, že bych na ně měl uvázat zvonek.
- Sir Walters Hauptanliegen ist, dass sie mit einer Glocke ausgestattet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Třicet dní s hipíkama na odvykačce, a ty už jsi zapomněl, jak uvázat kravatu?
30 Tage mit den Reha Hippies und du hast vergisst wie man eine Krawatte bindet?
   Korpustyp: Untertitel
Možná zjistíme, že je ten druhý někdo, ke komu bychom se mohli uvázat.
Oder vielleicht werden wir ineinander finden, dass es jemanden gibt, bei dem wir dazu bereit sind, an ihn gebunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tě musím naučit, jak si máš sám uvázat kravatu.
Ich glaube, ich muss dir mal beibringen, wie du diesen Knoten selbst bindest.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi vůbec přežil, aniž bys uměl chytit rybu, postavit stan, uvázat uzel, nebo starat se o své vlastní záležitosti?
Wie hast du bis jetzt überlebt, ohne zu wissen, wie man einen Fisch ausnimmt, ein Zelt baut, einen Knoten bindet oder sich um seinen Kram kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčištění delty Nigeru představuje pro Nigérii, ropný průmysl i mezinárodní společenství ideální příležitost přesvědčivě uvázat, že na obzoru je úsvit nové éry.
Die Sanierung des Nigerdeltas bietet Nigeria, der Ölindustrie und der internationalen Gemeinschaft eine ideale Gelegenheit, überzeugend zu zeigen, dass ein neues Zeitalter angebrochen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlužíte je muži, jehož srdce jste potrhal protože jste nevěděl, co děláte. A stejně tak dlužíte omluvu této dívce, která leží na tomto stole, ztrácí krev, protože vy nevíte, jak uvázat základní uzel.
Sie schulden Sie dem Mann, dessen Herz Sie zerpflückt haben, eine, weil Sie nicht wussten, was Sie tun, genau wie Sie diesem Mädchen eine Entschuldigung schulden, das auf diesem Tisch liegt und Blut verliert,
   Korpustyp: Untertitel