Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Spock a já jsme uvázli na Organii, kterou okupují jednotky Klingonské říše.
Mr. Spock und ich sitzen auf Organia fest, das von den Streitkräften des klingonischen Reichs besetzt wird.
Chtěl bys radši uváznout v době 2. světové války?
Oder würdest du lieber im zweiten Weltkrieg festsitzen?
Můžeme tu uváznout ještě dalších pár dní.
Möglicherweise sitzen wir hier noch für ein paar Tage fest.
- Vypadá to, že jste tu na chvíli uvázli.
- Sie werden hier eine weile festsitzen.
To bych neřekl, uváznul tu stejně jako my všichni.
Das würde ich nicht sagen, er sitzt genauso hier fest, wie wir alle.
Jetzt sitzen wir hier fest.
Unglücklicherweise sitzt er in Peru fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co evropský patent, který uvázl v Radě?
Was ist mit dem Europäischen Patent, das im Rat stecken geblieben ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže až přívěsky přestanou fungovat, uváznou tam navždy?
- Heißt das, sind ihre Marker abgelaufen, - bleiben sie dort stecken?
Udává čas v sekundách, po který se bude čekat na opětovné vytáčení, jsou- li všechna čísla obsazená. Toto je nutné, protože některé modemy uváznou, je- li stejné číslo příliš často obsazené. Implicitní hodnota je 0 sekund a neměli byste ji měnit, pokud to není nezbytné.
Gibt die Anzahl Sekunden an, die gewartet werden soll, bevor nach dem Besetzt-Zeichen neu gewählt wird. Das ist notwendig, da manche Modems stecken bleiben, wenn dieselbe Nummer zu oft besetzt ist. Die Voreinstellung ist 0 Sekunden. Sie sollten das nicht ändern, wenn Sie nicht müssen.
Možná jen uvázl ve sněhu.
Vielleicht ist er nur im Schnee stecken geblieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecku pomalu dochází kapitoly a hrozí, že proces přistoupení uvázne.
Die Türkei hat bald keine Kapitel mehr, und der Beitrittsprozess ist in Gefahr, festzufahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom začít od toho, co už dobře funguje, a neodmítat to, abychom neuvázli na mrtvém bodě s diskusí výhradně o vlastních zdrojích, a měli bychom se zamyslet nad tím, jak vytvořit nový finanční rámec.
Wir sollten mit dem beginnen, was bereits erfolgreich funktioniert, und es nicht ablehnen, damit wir uns nicht in einer Diskussion nur über Eigenmittel festfahren und damit wir tatsächlich darüber nachdenken, wie der neue Finanzrahmen aufzubauen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Globální obchodní rozhovory uvázly na mrtvém bodě, a v důsledku toho došlo k zablokování dotací s negativními dopady a fixaci nespravedlivého režimu, který upírá rozvojovým zemím nové příležitosti.
Globale Handelsgespräche stocken und halten nachteilige Subventionen und ein unfaires System am Leben, das Entwicklungsländern neue Chancen verwehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíc jsem Boha potřeboval, a to 'Amen' uvázlo mi v krku.
War mir doch die Gnade am meisten not, und "Amen" stockte mir in der Kehle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvacet let probíhaly kampaně a mezinárodní iniciativy, opakovaně však uvázly v diplomatickém bahně vojenských a hospodářských zájmů.
Es gab zwei Jahrzehnte lang Kampagnen, internationale Initiativen, die immer wieder im diplomatischen Gestrüpp von militärischen und wirtschaftlichen Interessen steckengeblieben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "uváznout"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl by jí uváznout bůhvíkde.
Er könnte Gott weiß wo hingeraten sein.
Někdy mohou vědci uváznout ve svých domněnkách.
Manchmal gerät ein Wissenschaftler an wilde Theorien.
Můžeme tu uváznout ještě dalších pár dní.
Möglicherweise sitzen wir hier noch für ein paar Tage fest.
Poslední rok nám ukázal, že se stejnou smlouvou a se stejnou překonanou zásadou jednomyslnosti bylo možné dosáhnout v Evropě pokroku, ale bylo také možné uváznout na mrtvém bodě.
Das vergangene Jahr hat gezeigt, dass es mit demselben Vertrag und demselben überholten Prinzip der Einstimmigkeit möglich war, mit Europa Fortschritte zu erzielen, dass es auf der anderen Seite aber auch möglich war, in eine Sackgasse zu geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte