Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Dora uvedla zvířecí kliniku jako svoje ubytování a dostala finanční podporu.
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielle Unterstützung.
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
Jako místo svého bydliště uvedl adresu tohoto místa.
Er gab diese Adresse als seinen Wohnort an.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
- Nikde jsem neuvedla, že to bylo pochybení.
Ich habe niemals angegeben, dass dies ein Fehlverhalten war.
Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.
Sind Wirkungen auf die Gesundheit nicht bekannt, ist dies anzugeben.
Uvedli jste trvalé poškození mozku, ale ve zprávě lékaře je uveden jen mírný otřes mozku.
Sie haben einen dauerhaften Hirnschaden angegeben, aber im Bericht der Ärztin ist nur von einer leichten Gehirnerschütterung die Rede.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Warfield ho uvedl jako svůj kontakt v nouzi.
Warfield hat ihn als seinen Notfallkontakt angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italské orgány tvrdí, že parametry vyrovnávací platby lze dobře vyvodit z rozvahy společnosti SO.G.A.S., v níž jsou provozní náklady uvedeny transparentně.
Die Parameter, auf deren Grundlage die Ausgleichszahlung berechnet wurde, könnten leicht aus der SO.G.A.S-Bilanz abgeleitet werden, die eine transparente Aufstellung der Betriebsaufwendungen enthalte.
Lucemburské orgány připomínají, že Dexia SA uvedla závěr (viz výše uvedený bod 4), že prodej společnosti Dexia BIL proběhl za tržní cenu a bez prvku podpory.
Luxemburg merkt an, dass Dexia SA zu dem Schluss gekommen sei, dass die Veräußerung von Dexia BIL zum Marktpreis erfolgt sei und kein Beihilfeelement enthalte (vgl. Abschnitt 4).
V poli 2 ekoznačky se uvede následující text:
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
Vzor certifikátu ES schválení typu je uveden v dodatku 2.
Ein Muster des EG-Typgenehmigungsbogens ist in der Anlage 2 enthalten.
Prováděcí opatření jsou uvedena v oddílu III odst. 3.
Die Durchführungsbestimmungen sind in Abschnitt III Nummer 3 enthalten.
Připojuje se příloha I, jejíž znění je uvedeno v příloze tohoto rozhodnutí.
Anhang I, der im Anhang dieses Beschlusses enthalten ist, wird hinzugefügt.
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Soudní dvůr rovněž uvedl, že aspekty podpory, které jsou v rozporu s jinými zvláštními ustanoveními Smlouvy, než jsou ustanovení článků 107 a 108, mohou být tak nerozlučně spjaty s předmětem podpory, že není možné je posuzovat izolovaně [31].
Der Gerichtshof hat weiter entschieden, dass Modalitäten einer Beihilfe, die einen etwaigen Verstoß gegen andere besondere Vertragsbestimmungen als Artikel 107 und 108 enthalten, derart untrennbar mit dem Zweck der Beihilfe verknüpft sein können, dass sie nicht für sich allein beurteilt werden können.
Část 6 přílohy XIV rozhodnutí 2007/589/ES ukládá provozovatelům letadel, kteří používají nástroj pro odhad spotřeby paliva, aby ve svém plánu monitorování uvedli důkazy o splnění podmínek pro malé producenty emisí a aby poskytli potvrzení a popis použitého nástroje.
Gemäß Anhang XIV Abschnitt 6 der Entscheidung 2007/589/EG muss der Überwachungsplan eines Luftfahrzeugbetreibers, der ein Instrument zur Schätzung des Treibstoffverbrauchs verwendet, den Nachweis, dass die Bedingungen für Kleinemittenten erfüllt sind, sowie Angaben zu dem verwendeten Instrument und dessen Beschreibung enthalten.
Následující informace se uvedou na obalu nebo budou přiloženy:
Die Verpackung oder eine Packungsbeilage müssen folgende Angaben enthalten:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo neuvedlo, že by příděly vypočítané na základě rozhodnutí 2011/278/EU pro dotčená zařízení byly zjevně nepřiměřené vzhledem k cílům dosažení plné harmonizace přidělování povolenek.
Deutschland hat nicht dargelegt, dass die auf der Grundlage des Beschlusses 2011/278/EU berechnete Zuteilung an die betreffenden Anlagen mit Blick auf das angestrebte Ziel der vollständigen Harmonisierung der Zuteilungen offensichtlich unangemessen war.
Italské orgány vůbec neuvedly takové závažné sociální problémy, které by poskytnutí dotyčného opatření opodstatňovaly.
Die italienischen Behörden haben aber keineswegs akute soziale Gründe dargelegt, die die Gewährung des fraglichen Maßnahme rechtfertigen könnten.
Uvede se navrhované použití v krmivu nebo ve vodě.
Die vorgesehene Verwendung in Futtermitteln oder Wasser wird dargelegt.
Podrobný rozpis prostředků státní podpory je uveden v tabulce níže.
Einzelheiten der staatlichen Beihilfemaßnahme sind in der nachstehenden Tabelle dargelegt.
Proto výbor vypracoval celou řadu doporučení , která jsou uvedena níže .
Daher gab der Ausschuss eine Reihe von Empfehlungen , die im Folgenden dargelegt sind .
Jak bylo uvedeno výše, společnost Sjóvá působí na islandském trhu neživotního i životního pojištění.
Wie oben dargelegt ist Sjóvá sowohl auf dem isländischen Nichtlebens- als auch dem Lebensversicherungsmarkt tätig.
Důvody pro udělení grantu bez výzvy k předkládání návrhů musí být uvedeny v rozhodnutí o udělení.
Die Gründe für eine Vergabe ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden in der Vergabeentscheidung dargelegt.
Ve svém vysvětlení hlasování jsem uvedl, že jsem byl pro.
Davon abgesehen habe ich in meiner Erklärung zur Abstimmung dargelegt, dass ich mit "Ja" gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie dále uvedla, že A139 měl nahradit stávající park vrtulníků Bell 212, 205 a 412.
Italien hat ferner dargelegt, dass beabsichtigt war, dass der A139 die bestehende Flotte von Bell 212, 205 und 412 ersetzen sollte.
V závěrech z června tohoto roku jsme jasně uvedli, že tyto otázky zůstanou jednou z klíčových priorit EU ve vztazích s Kubou.
In den Ergebnissen vom Juni dieses Jahres haben wir klar dargelegt, dass diese Themen weiterhin zu den obersten Prioritäten in der Beziehung zu Kuba gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bych rád uvedl jménem skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, že nestáhneme návrh usnesení, ale budeme požadovat, aby se hlasování uskutečnilo.
Daher erkläre ich für die Fraktion der Liberalen, dass wir den Entwurf einer Entschließung nicht zurückziehen, sondern die Abstimmung beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již uvedla při více příležitostech, Litevci pracující v zahraničí se setkávají s takovým protiprávním zacházením.
Wie ich bereits wiederholt erkläre habe, kommt es vor, dass Litauer, die im Ausland arbeiten, in dieser ungesetzlichen Weise behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě se uvede, že jediným cílem šetření je prevence budoucích nehod a incidentů bez určování viny či odpovědnosti.
Im Bericht ist zu erklären, dass das einzige Ziel der Sicherheitsuntersuchung die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen ist, ohne eine Schuld oder Haftung festzustellen.
Za prvé bylo uvedeno, že společnost vh Saar sama na trhu nepůsobí, nýbrž pouze drží podíly v ostatních společnostech (tj. letišti a společnosti HSG).
Erstens erklären die deutschen Behörden, dass die vh Saar nicht selbst auf dem Markt tätig sei, sondern lediglich Anteile an anderen Gesellschaften (nämlich dem Flughafen und der HSG) halte.
Abych vás uvedl do obrazu, začnu třeba telefonem.
Das hört sich kompliziert an, aber ich versuche, es euch zu erklären.
Pokud jde o Českou republiku, zbývá, aby uvedla, kdy hodlá ratifikovat Lisabonskou smlouvu.
Nun liegt es an der Tschechischen Republik, zu erklären, wann sie den Vertrag von Lissabon unterzeichnen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nizozemsko uvedlo, že banka splnila všechny zátěžové testy úřadu finančního dohledu, co se týká likvidity.
Die Niederlande erklären, dass die Bank alle Stresstests der Aufsichtsbehörde in Bezug auf die Liquidität bestanden hat.
Maďarské orgány rovněž uvedly, že záruční krytí pro daný druh rizik není na maďarském trhu nabízeno.
Die ungarischen Behörden erklären ferner, dass am ungarischen Markt für das betreffende Risiko keine Bürgschaftsdeckung verfügbar sei.
Členské státy uvedené v čl. 1 odst. 1 písemně vyrozumí ministerstvo zahraničních věcí Nizozemského království o dokončení parlamentních postupů potřebných k ratifikaci nebo přistoupení a uvedou, že ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení budou uloženy později v souladu s tímto rozhodnutím.
Die in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Mitgliedstaaten unterrichten das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande schriftlich, wenn ihre für die Ratifikation oder den Beitritt erforderlichen parlamentarischen Verfahren abgeschlossen sind, und erklären, dass ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden gemäß dieser Entscheidung zu einem späteren Zeitpunkt hinterlegt werden.
Než vám sdělím jeho jméno, uvedu vám fakta, která mě přivedla k odhalení jeho - či její - totožnosti.
Bevor ich den Namen des Mörders verrate, werde ich die Fakten erklären, die mich zur Enthüllung seiner oder ihrer Identität führten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S nejdůležitějším bodem, který byl v rozpravě několikrát uveden, se zcela ztotožňuji: celý tento projekt může být úspěšný pouze tehdy, bude-li projektem Společenství.
Das Wichtigste, was in dieser Debatte mehrfach gesagt worden ist, ist Folgendes - und das unterschreibe ich voll und ganz: All dies kann nur als ein Gemeinschaftsprojekt gelingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesněji řečeno, ustanovení vztahující se k tomuto případu jsou uvedena v bodech 3.2.1 a 3.2.3.B pokynů, definovaná a upravená pro odvětví ocelářství ESUO v druhé části přílohy kodexu.
Maßgebend für diese Sache waren genauer gesagt die Punkte 3.2.1 und 3.2.3.B des Gemeinschaftsrahmens, so wie diese im zweiten Teil des Anhangs des Stahlbeihilfenkodex präzisiert und für die EGKS-Stahlindustrie angepasst wurden.
Musíme také, jak již bylo uvedeno, pokročit i v projektu CESAR.
Wie soeben gesagt wurde, müssen wir außerdem das Projekt CESAR weiter vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir Nicholas Stern dokonce uvedl, že pokud bude změna klimatu nadále mimo kontrolu, může to mít stejné ekonomické důsledky jako obě světové války.
Stern hat sogar gesagt, dass wenn der Klimawandel ungebremst weiter geht, dies ökonomisch die gleichen negativen Auswirkungen haben kann wie die beiden Weltkriege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je, jak jsem již uvedla, vztah vzájemné závislosti.
Dies ist, wie bereits gesagt, eine Beziehung gegenseitiger Abhängigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom dojít k závěru, že kromě měnové unie bychom potřebovali také hospodářskou a politickou unii, jak už mnozí uvedli.
Man könnte schließen, dass wir abgesehen von der Währungsunion auch eine wirtschaftliche und politische Union brauchen, wie das auch viele gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho řečníků přede mnou uvedlo, že na migrační politiku je třeba nahlížet jako na celek.
Viele Vorredner haben es gesagt: Migrationspolitik muss als Ganzes betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé politické skupiny uvedly, že budou hlasovat proti nám.
Einige Fraktionen haben gesagt, dass sie gegen uns stimmen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych znala vaše příjmení, tak ho tam uvedu taky.
Ich hätte auch Ihren Namen gesagt, wenn ich ihn gewusst hätte.
S odvoláním na svého kolegu pana Fontellese bych chtěla uvést, že požadujeme rozšíření mandátu OSN o ochranu civilistů před sexuálním násilím.
Wir fordern daher - Kollege Borrell Fontelles hat das bereits gesagt - die Ausdehnung des UNO-Mandats auf den Schutz von Zivilisten vor sexueller Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U každého z těchto závažných nedostatků se v dodatečné zprávě uvede, zda tyto nedostatky byly vedením vyřešeny;
Im zusätzlichen Bericht wird hinsichtlich jeder dieser bedeutsamen Mängel festgestellt, ob sie vom Management beseitigt wurde oder nicht;
Takže poté, co uvedeme vaše pověření, zvednu tu knížku a budu klást své otázky.
Nachdem wir Ihre Legitimation festgestellt haben, halte ich das Buch hoch und stelle Ihnen meine Fragen.
Dluh společnosti STPC vůči státní petrochemické společnosti, který je jednoznačně uveden v auditovaných účetních závěrkách společnosti STPC pro období končící dnem 20. března 2009, odpovídá 51 % jejích celkových aktiv.
Die Schulden, die STPC bei NPC hat, entsprechen, wie in den bis zum 20. März 2009 reichenden geprüften Abschlüssen von STPC klar festgestellt wird, 51 % des Gesamtvermögens des Unternehmens.
Ve zprávě musí být jasně uvedena povaha porušení nebo nesouladu.
In dem Bericht wird die Art des Verstoßes oder der Nichtvereinbarkeit unmissverständlich festgestellt.
Pro lepší identifikaci prostředků, které má škola s ohledem na rozpočtová pravidla k dispozici, jsou pracovníci školy uvedeni ve zvláštních výdajích v tabulce pracovníků úřadu a operační částky školy jsou seskupeny ve zvláštním článku přílohy IV.
Damit die Ressourcen der Akademie im Rahmen der Haushaltsvorschriften leichter festgestellt werden können, wird der Personalbestand der Akademie im Stellenplan des Amtes gesondert ausgewiesen, und die speziell für die Akademie bestimmten operativen Mittel sind in einen eigenen Artikel der Anlage IV eingestellt.
V čl. 11 odst. 2 je rovněž uvedeno, že pravděpodobnost obnovení dumpingu a újmy lze opřít o důkazy:
In Artikel 11 Absatz 2 wird ferner festgestellt, dass die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens aufgezeigt werden kann durch Beweise
Země takto vzdálené od průměru byly uvedeny v minulých konvergenčních zprávách z let 2004, 2010 a 2013.
Derartige Ausreißer wurden in der Vergangenheit in den Konvergenzberichten von 2004, 2010 und 2013 festgestellt.
Pan Solana také uvedl, že jaderná energie je příčinou nestability a my nemáme na Írán žádný vliv.
Herr Solana hat weiterhin festgestellt, dass die Atomindustrie ein Faktor der Instabilität sei und wir keinen Einfluss auf den Iran hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se však - jak uvedla rovněž Rada - o velmi důležitou součást vyjednávání.
Aber es ist - wie das auch vom Rat festgestellt wurde - ein sehr wichtiger Teil der Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mí kolegové poslanci již uvedli, že pitná voda je pravděpodobně nejcennějším zdrojem 21. století, a s tím nelze nesouhlasit.
(HU) Meine Kollegen haben schon festgestellt, dass Frischwasser möglicherweise die wertvollste Ressource des 21. Jahrhunderts ist, und dem ist nichts entgegenzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karin Riis-Jørgensen (zpravodajka) bude mít malé zpoždění a že svou zprávu uvede ihned po svém příchodu.
Karin Riis-Jørgensen (Berichterstatterin) etwas verspätet eintreffen und dann ihren Bericht erläutern wird.
V rámci ročního rozpočtového procesu i střednědobých rozpočtových plánů musí být uveden jejich souhrnný vliv na saldo veřejných financí i veřejný dluh.
Die kombinierten Auswirkungen dieser Einrichtungen und Fonds auf die gesamtstaatlichen Haushaltssalden und den Schuldenstand sind im Rahmen der jährlichen Haushaltsprozesse und der mittelfristigen Haushaltspläne zu erläutern.
Pokud považujete za relevantní jakékoli další úvahy týkající se nabídky, měly by být uvedeny.
Erläutern Sie gegebenenfalls sonstige Faktoren auf der Angebotsseite, die Ihnen wichtig erscheinen.
Carl Haglund uvedl doporučení a spolu s
Carl Haglund , um die Empfehlung zu erläutern und mit
Nicméně nárůst o 67,6 % v případě neuhrazených závazků souvisejících s přeshraniční spoluprací vzbuzuje obavy a proto zpravodaj žádá Komisi, aby uvedla důvody vedoucí k tomuto zvýšení.
Der Anstieg der noch zu verwendenden Mittelbindungen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit um 67,6 % wirft jedoch Fragen auf, so dass Ihr Verfasser der Stellungnahme die Kommission auffordert, die Gründe für diesen erheblichen Anstieg zu erläutern.
Pilar del Castillo Vera uvedli doporučení pro druhé čtení.
Pilar del Castillo Vera erläutern die Empfehlungen für die zweite Lesung.
Lissy Gröner a Amalia Sartori uvedly doporučení pro druhé čtení.
Lissy Gröner und Amalia Sartori erläutern die Empfehlung für die zweite Lesung.
Pro tento účel se použije pole 071 a důvody pro označení se uvedou do pole 080.
Hierzu ist Feld 071 zu verwenden, wobei der Kennzeichnungsgrund in Feld 080 zu erläutern ist.
Později, v odpovědi na doplňkovou otázku pana Higginse, uvedu další detaily, musím však jasně poukázat na to, že jsme spustili informační kampaň zaměřenou nejen na prosazování označení CE, ale také na zajištění vyšší záruky zboží díky kontrolám, jejichž cílem je odhalovat padělané zboží.
Ich werde die Einzelheiten später näher erläutern, um Herrn Higgings Zusatzfrage zu beantworten. Aber ich muss klarstellen, dass wir eine Informationskampagne gestartet haben, die nicht nur zur Förderung und Vermarktung des CE-Zeichens dient, sondern auch sicherstellen soll, dass die Sicherheit der Produkte gewährleistet ist, indem nach gefälschten Erzeugnissen gesucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud údajná podpora poškodila vaše vlastní obchodní zájmy, uveďte prosím, jak.
Erläutern Sie, inwieweit Ihre eigenen Geschäftsinteressen durch die mutmaßliche Beihilfe geschädigt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti je třeba upozornit, že žadatel nikdy neuvedl tak vysoký cílový zisk v rámci tohoto řízení a že v původním šetření činilo ziskové rozpětí, jehož by bylo možné dosáhnout bez dumpingu způsobujícího újmu, 8 %.
Hierzu ist anzumerken, dass der Antragsteller zu keinem Zeitpunkt dieses Verfahrens beantragt hatte, einen dermaßen hohen angestrebten Gewinn anzusetzen, und dass in der Ausgangsuntersuchung festgelegt wurde, dass ohne schädigendes Dumping eine Gewinnspanne von 8 % erreicht werden könnte.
V této zadávací dokumentaci se rovněž uvede, na které podmínky se může vztahovat obnovení soutěže.
In den Auftragsunterlagen ist außerdem festgelegt, welche Bedingungen einem erneuten Aufruf zum Wettbewerb unterliegen können.
Vzor dokladu o úlovku je uveden v příloze III.
Ein Muster des Fangdokuments ist in Anhang III festgelegt.
Studie účinnosti se provádějí podle zemědělské praxe v Evropské unii a minimální doba trvání je uvedena v příloze IV.
Wirksamkeitsstudien werden gemäß der landwirtschaftlichen Praxis in der Europäischen Union vorgenommen, ihre Mindestdauer ist in Anhang IV festgelegt.
f poplatek odpovídající provedené operaci, jak je uvedeno v příloze
f Gebühr für die jeweilige Tätigkeit, wie im Anhang festgelegt
Mezní hodnoty jsou uvedeny v bodě 4.2.5 TSI Energie.
Grenzwerte sind in Abschnitt 4.2.5 der TSI ENE festgelegt.
Evropská rada v této souvislosti uvedla, že výměna těchto informací by se měla řídit podmínkami použitelnými pro zásadu dostupnosti.
Dementsprechend hat der Europäische Rat festgelegt, dass sich der Austausch dieser Informationen nach den für den Grundsatz der Verfügbarkeit geltenden Bedingungen richten sollte.
V tomto návrhu se měly stanovit základní zásady přístupu EU ke globalizaci, jak jsme uvedli, avšak nestalo se tak.
Es hätten die oben genannten Grundsätze einer EU-Strategie für die Globalisierung festgelegt werden müssen, aber das ist nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto podmínky se uvedou v části B přílohy I.
Diese Anforderungen werden in Anhang I Teil B festgelegt.
Sociální partneři by ze stejného důvodu měli uvést do souladu růst platů s celkovým růstem ekonomiky.
In der Verordnung werden daher Anforderungen an Konstruktion und Funktion von Fahrzeugen und Frontschutzsystemen festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte, prosím, jméno do záznamu.
- Nennen Sie bitte ihren Namen für die Aufzeichnung?
- Uvedli alespoň nějaký důvod? - Dali ti nějakou možnost?
Hat man Ihnen schon einen Grund genannt?
Hat er auch das Kaliber genannt?
Protože Francie žádné důvody slučitelnosti neuvedla, Komise dochází k závěru, že tyto podpory jsou neslučitelné s vnitřním trhem a je nutno je získat zpět navýšené o úroky.
Da Frankreich keinerlei Gründe für die Vereinbarkeit genannt hat, schließt die Kommission daraus, dass die Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und samt Zinsen zurückzufordern sind.
Islandské orgány neuvedly k odůvodnění změn žádné příklady podobných odvětvových výjimek obsažených v islandském zákoně o DPH.
Die isländischen Behörden haben keine Beispiele für ähnliche, auf bestimmte Wirtschaftszweige beschränkte Ausnahmen im isländischen MwSt.-Gesetz als Begründung für die Änderungen genannt.
Tabulka rovněž stanoví zvláštní pravidla, podle nichž lze požadované informace neuvést, nahradit jinými informacemi či jinak upravit.
In der Tabelle sind auch die Voraussetzungen genannt, unter denen diese Angaben weggelassen oder durch andere Angaben ersetzt werden können oder nach denen anderweitig von den Bestimmungen abgewichen werden kann.
Ve zprávě se také uvede, jakého pokroku bylo dosaženo v souvislosti s plány na uplatňování IFRS třetími zeměmi na jejich domácí emitenty.
In dem Bericht werden auch Fortschritte im Hinblick auf die Ablaufpläne für die Anwendung der IFRS in Drittländern auf deren inländische Emittenten genannt.
Původ smí být uveden pouze na vizuálních informačních a propagačních materiálech.
Der Ursprung darf nur in visuellem Informations- und Absatzförderungsmaterial genannt werden.
pro přepravu, která není uvedena v písmenu a) nebo b):
für Beförderungen, die unter den Buchstaben a und b nicht genannt sind:
V prvním rozhodnutí o zahájení řízení byli uvedeni tito příjemci:
In der ersten Einleitungsentscheidung wurden folgende Beihilfeempfänger genannt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy uvedou v platnost zákony, nařízení a správní předpisy nezbytné pro dodržování této směrnice nejpozději
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie
Vnitřní bezpečnost uvedla jejich regionální týmy do pohotovosti a posílají na stanici agenty.
Homeland setzt seine regionalen Teams auf Alarmbereitschaft, und schicken Agents ins Revier.
Evropa 2020 musí uvést do pohybu konkrétní projekty pro růst, zaměstnanost, výzkum, inovace a udržitelnou konkurenceschopnost.
Europa 2020 muss konkrete Projekte für Wachstum, Beschäftigung, Forschung, Innovation und nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit in Gang setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V den, kdy jsem přešel a zachránil Petera, jsem uvedl do pohybu řetězec událostí.
- Am Tag, als ich hinüberging und Peter rettete, setzte ich eine Kettenreaktion in Gang.
Bolivijská vláda zatím prostě jen položila otázky a uvedla do pohybu proces, který na ně má zajistit odpověď.
Boliviens Regierung hat bisher lediglich Fragen aufgeworfen und ein Verfahren in Gang gesetzt, um deren Beantwortung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že někdo nebo něco uvedlo tuhle věc do pohybu.
Ich meine, jemand oder etwas setzte die ganze Sache in Bewegung.
Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 .
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 .
Je čas, abych za to, co jsem uvedl do pohybu, přijal následky.
Es ist Zeit, die Konsequenzen zu akzeptieren, die ich in Gang gesetzt habe.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do […].
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am […] nachzukommen.
Hunt setzt alles in Bewegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být určen a uveden skutečný obsah složek, které jsou zvláště nežádoucí pro své toxikologické a ekotoxikologické vlastnosti nebo vlastnosti týkající se životního prostředí.
Der tatsächliche Gehalt an Bestandteilen, die aufgrund ihrer toxikologischen, ökotoxikologischen oder Umwelt-Eigenschaften besonders unerwünscht sind, ist zu bestimmen und zu berichten.
Smlouva musí být uvedena i v případě neaktivního pojistníka (není placeno žádné pojistné), ledaže byla zrušena.
Auch Verträge, deren Inhaber die Prämienzahlung ausgesetzt haben, sind zu berichten, sofern sie nicht gekündigt sind.
Pokud je některé plnění uzavřeno a v průběhu roku opětovně otevřeno, nevykazuje se ve sloupci „Plnění opětovně otevřená v průběhu roku“, ale je uvedeno v příslušném sloupci „Otevřená plnění na začátku roku“ nebo „Plnění vykázaná v průběhu roku“.
Abgeschlossene, jedoch im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle sind nicht in der Spalte „Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle“, sondern in der diesbezüglichen Spalte im Zusammenhang mit „Offene Fälle zu Beginn des Jahres“ oder „Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle“ zu berichten.
Možné účinky účinné látky na růst řas musí být uvedeny vždy.
Mögliche Auswirkungen der Wirkstoffe auf das Algenwachstum sind stets zu berichten.
Vyzývám proto Radu guvernérů ECB, aby vždy uvedla, jaké diskuse vedly k přijetí rozhodnutí, a zejména vysvětlila, zda bylo konsensu dosaženo snadno nebo zda přetrvávaly odlišné názory.
Daher fordere ich den EZB-Rat auf, stets über die Diskussionen zu berichten, die einer Entscheidung vorausgegangen sind, und insbesondere darzulegen, ob problemlos ein Konsens herbeigeführt werden konnte oder ob Meinungsunterschiede fortbestanden.
Paní předsedající, mezinárodní pozorovatelé uvedli, že klíč k problému pirátství spočívá v dosažení politické stability v dané oblasti.
Frau Präsidentin, internationale Beobachter berichten, dass die Lösung des Problems der Piraterie durch politische Stabilität in diesem Gebiet erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany uvedly, že soukromé televizní společnosti rovněž podepsaly s portugalskými orgány protokoly o podpoře kinematografie, přičemž nedostávají žádnou náhradu.
Die Beteiligten berichten, dass auch die privaten Fernsehsender mit dem portugiesischen Staat Vereinbarungen über die Filmförderung abgeschlossen haben, in denen jedoch keine Ausgleichszahlungen vorgesehen seien.
Ve svých zprávách o provádění a dopadu programu uvedou země účastnící se programu především to, jak bylo cíle rovnosti dosaženo a co bylo uděláno pro zajištění účasti mladých lidí s méně příležitostmi, včetně osob se zdravotním postižením.
Die an dem Programm teilnehmenden Länder berichten in ihren Berichten über die Durchführung des Programms und über die Wirkung des Programms ebenfalls darüber, inwieweit das Gleichstellungsziel erfüllt und die Beteiligung von Jugendlichen mit schlechteren Voraussetzungen, einschließlich Behinderungen, erreicht wurde.
Uvedu tento hlasový fenomén, v článku pro náš odborný lékařský časopis.
Ich werde über diese Stimme in unserer Fachzeitschrift berichten.
Pokud však byly klíckové zkoušky provedeny, musí se uvést.
Falls jedoch Käfigversuche durchgeführt wurden, sind sie zu berichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost však neuvedla žádné důvody, na jejichž základě by bylo oprávněné provést takovou individuální výjimku.
Das Unternehmen brachte jedoch keine Gründe vor, die eine solche Befreiung rechtfertigen würden.
Jak je uvedeno v příloze 1, španělské orgány navrhují pro účely srovnání aplikovat model CAPM, který by ukázal, že investor „by vyžadoval“ rizikovou prémii – a ne návratnost – 3,75 % v roce 2000 a 2,07 % v roce 2004.
Zum Vergleich: wie in Anhang I diskutiert wird, brachte Spanien vor, dass die Anwendung des CAPM-Modells zeigen würde, dass ein privater Investor eine Risikoprämie „fordern würde“ und keine Rendite und zwar in Höhe von 3,75 % im Jahr 2000 und 2,07 % im Jahr 2004.
Tento hospodářský subjekt uvedl, že se dovozy systémů televizních kamer z Japonska uskutečňovaly pouze sporadicky a s cílem doplnit jeho operace v ES.
Dieser Wirtschaftsbeteiligte brachte vor, dass die FKS-Einfuhren aus Japan sporadisch getätigt würden und lediglich eine Ergänzung zu den Geschäften in der Gemeinschaft darstellten.
Společnost uvedla, že by se celkové náklady na přepravu měly týkat pouze transakcí CIF.
Das Unternehmen brachte vor, die Gesamtfrachtkosten hätten nur auf die Cites-Geschäfte bezogen werden dürfen.
Německo uvedlo, že financování dotyčných investic slouží dobře vymezenému cíli společného zájmu.
Deutschland brachte vor, die Finanzierung der in Rede stehenden Investitionen diene einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse.
Norský svaz a sdružení pro mořské produkty zpochybnily, že by se objem produkce pstruhů zvýšil nebo že se dále zvýší v budoucnu, a uvedly, že celková biomasa a počet ryb v dubnu 2008 byly v porovnání s dubnem 2007 podstatně nižší.
Die Norwegian Seafood Federation and Association bestritt, dass die Produktionsmengen der Lachsforelle gestiegen wären bzw. in Zukunft weiter steigen würden und brachte vor, dass die Gesamtbiomasse und die Zahl der Fische im April 2008 deutlich unter dem Niveau vom April 2007 lagen.
Obdržené připomínky neobsahovaly žádné závažné obavy a ani ostatní členské státy nebo EFSA neuvedly žádný argument, který by vylučoval rozšíření použití.
Die eingegangenen Bemerkungen enthalten keine grundlegenden Bedenken, und die übrigen Mitgliedstaaten sowie die EFSA brachten keine Punkte vor, die der Erweiterung der Verwendungszwecke entgegenstehen würden.
Jediný ukrajinský vyvážející výrobce uvedl, že jeho společnost ve spojení působí jako vývozní oddělení, a obě zúčastněné strany tvrdily, že vývozní cena by měla být stanovena na základě čl. 2 odst. 8 základního nařízení.
Nach Auffassung des einzigen ukrainischen ausführenden Herstellers fingiert sein verbundenes Unternehmen als Exportabteilung, und beide interessierte Parteien brachten vor, dass der Ausfuhrpreis auf der Grundlage des Artikels 2 Absatz 8 der Grundverordnung festgelegt werden sollte.
Řada zúčastněných stran uvedla, že uložení opatření bude mít za následek nedostatek PET na trhu EU a že výrobci v Unii nemají dostatečné kapacity, aby uspokojili stávající poptávku.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass die Einführung von Maßnahmen auf dem EU-Markt zu Lieferengpässen bei PET führen werde und dass die Unionshersteller die Nachfrage mit ihren bestehenden Kapazitäten nicht decken könnten.
Zpracovatelé a spolupracující zástupce pro dovoz rovněž uvedli, že by opatření mohla výrobcům PET přinést pouze krátkodobou úlevu.
Konverter und das kooperierende Einfuhrunternehmen brachten ferner vor, dass die Maßnahmen den PET-Herstellern nur kurzfristig Erleichterung versprächen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel přenosové soustavy, který se odvolává na vyšší moc nebo nouzovou situaci, musí zveřejnit oznámení, v němž vysvětlí povahu této vyšší moci či nouzové situace a uvede jejich pravděpodobné trvání.
ÜNB, die höhere Gewalt oder einen Notfall geltend machen, veröffentlichen eine Mitteilung, in der sie die Art der höheren Gewalt oder des Notfalls sowie die voraussichtliche Dauer beschreiben.
Popis fungování těchto zařízení musí být uveden ve formuláři sdělení.
Die Funktionsweise der Einrichtungen ist auf dem Mitteilungsblatt zu beschreiben.
Kompatibilita s těmito systémy musí být uvedena v technické dokumentaci k vozidlu.
Die Konformität mit diesen Systemen ist in der technischen Dokumentation des jeweiligen Fahrzeugs zu beschreiben.
Za jakých podmínek musejí být požadavky TSI splněny a jaké se připouštějí výjimky je uvedeno v oddílech 7.3, 7.4 a 7.5.
Die Abschnitte 7.3, 7.4 und 7.5 beschreiben, in welchen Fällen die TSI-Anforderungen zu erfüllen sind und welche Ausnahmen existieren.
Musí být prakticky nebo teoreticky vyhodnoceny a uvedeny vzniklé produkty neutralizace.
Die bei der Neutralisierung entstehenden Produkte sind anhand praktischer Versuche oder theoretischer Überlegungen zu ermitteln und zu beschreiben.
V Afghánistánu se dostáváme do podobné situace, jako v Iráku. „Válka proti terorismu tento terorismus živí” , uvedl na závěr.
Es würden immer mehr Grund- und Bürgerrechte außer Kraft gesetzt - "man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben".
Podrobnosti o přijaté metodě stanovení váhy se uvedou ve zprávě o kvalitě.
Die zur Ermittlung der Gewichte angewandte Methodik ist im Qualitätsbericht eingehend zu beschreiben.
Je-li podpora poskytována na základě individuálního posouzení, uveďte prosím stručný popis kritérií, která se budou používat.
Falls die Beihilfen auf Einzelfallbasis gewährt werden, beschreiben Sie bitte kurz die zugrunde gelegten Kriterien.
Pokud výrobek obsahuje buňky nebo tkáně, je třeba uvést podrobný popis těchto buněk nebo tkání a jejich původ.
Enthält das Produkt Zellen oder Gewebe, sind diese Zellen oder Gewebe sowie ihre genaue Herkunft ausführlich zu beschreiben .
V ověřovací zprávě uvede ověřovatel dostatečně podrobný popis nepřesností a neshod, a umožní tak provozovateli nebo provozovateli letadel a příslušnému orgánu porozumět:
Die Prüfstelle beschreibt in dem Prüfbericht die Falschangaben und Nichtkonformitäten so genau, dass sich dem Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber und der zuständigen Behörde Folgendes erschließt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze podle pravidel financování část přidělených finančních prostředků EU odebrat, jestliže subjekt výslovně neuvede, že získal finanční prostředky z EU?
Schreiben die Förderregeln vor, dass ein Teil der EU-Fördermittel zurückgezogen werden kann, wenn nicht ausdrücklich auf die Förderung durch die EU hingewiesen wird?
Tato provázanost a doplňkovost se uvede zejména v operačním programu.
Auf diese Kohärenz und diese Komplementarität wird insbesondere in dem operationellen Programm hingewiesen.
Je-li to možné, měl by být uveden odkaz na specifické schválené průmyslové nebo oborové provozní postupy.
Wenn möglich, sollte auf einschlägige Branchenregelungen hingewiesen werden.
V rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení Komise zmínila níže uvedena možná narušení na trzích.
Im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hat die Kommission auf die möglichen anschließenden Verfälschungen des Wettbewerbs hingewiesen.
Je důležité, aby uživatelé počítačového rezervačního systému (cestovní kanceláře nebo široká veřejnost) byli v souladu s nařízením č. 2111/2005 upozorněni na lety provozované dopravci, kteří jsou uvedeni na černé listině EU.
Es ist wichtig, dass diejenigen, die computergestützte Buchungssysteme benutzen (Reisebüros oder die allgemeine Öffentlichkeit), auf Flüge, die von auf der Schwarzen Liste der EU gemäß der Verordnung Nr. 211/2005 gelisteten Verkehrsunternehmen durchgeführt werden, hingewiesen werden.
Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, úroveň zajištění je nízká.
Im vorstehenden Erwägungsgrund wurde bereits auf den geringen Grad der Besicherung hingewiesen.
Bude-li to vhodné, ve zprávě budou uvedeny případné změny statusu a systému financování.
In diesem Bericht wird gegebenenfalls auf etwaige Änderungen hingewiesen, die am Statut und an den Finanzierungssystemen vorzunehmen sind.
Druhým problémem, který pan Turmes uvedl, je rozsah projektů.
Ein weiteres Problem, auf das Herr Turmes hingewiesen hat, ist die Größenordnung der Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
María Elena Valenciano Martínez-Orozco uvedla, že se zúčastnila hlasování o zprávách
María Elena Valenciano Martínez-Orozco hat darauf hingewiesen, dass sie sich an der Abstimmung über die Berichte
Vím jen o těch zneužitích, která uvedli.
Die einzigen mir bekannten Menschenrechtsverletzungen sind die, auf die diese beiden hingewiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Farm Dairy byl prvním, kdo tento typ nádoby uvedl na trh.
Farm Dairy brachte diese Art von Behälter als erster Anbieter auf den Markt.
Rovněž uvedla, že lituje toho, že Komise nedala společnosti Ryanair možnost zapojit se do předběžného přezkoumání.
Ryanair brachte auch sein Bedauern zum Ausdruck, dass die Kommission Ryanair nicht die Möglichkeit gegeben habe, sich an der vorläufigen Prüfung zu beteiligen.
Když jednání vázla, španělské předsednictví je na počátku tohoto roku opět uvedlo do pohybu.
Als die Verhandlungen zum Erliegen kamen, brachte der spanische Vorsitz sie Anfang des Jahres wieder auf Kurs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že USA neuvedly své právní předpisy do souladu s uvedenými dohodami, Společenství požádalo DSB o povolení pozastavit vůči USA používání celních koncesí a souvisejících závazků podle Všeobecné dohody o clech a obchodu (dále jen „GATT“) z roku 1994 [3].
Da die USA ihre Rechtsvorschriften nicht mit den einschlägigen Übereinkommen in Einklang brachten, beantragte die Gemeinschaft beim Streitbeilegungsgremium die Aussetzung ihrer aus dem Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT) 1994 erwachsenden Zollzugeständnisse und der damit verbundenen Verpflichtungen gegenüber den USA [3].
Pane komisaři, v každém případě bychom rádi o této modré kartě věděli trochu více vzhledem k tomu, že, jak jste uvedl, v současnosti je pouze 5 % migrujících pracovníků vysoce kvalifikovaných v porovnání s 95 % migrujícími pracovníky bez kvalifikace.
Wir würden gern etwas mehr über diese Blue Card erfahren, Herr Frattini, denn immerhin sind heute in Europa, wie sie in Erinnerung brachten, nur 5 % der Arbeitnehmer hoch qualifiziert, während 85 % Ungelernte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již zde dnes bylo řečeno, a uvedla jste to i vy ve své otázce, že se tento problém týká dvou směrnic.
Es wurde bereits erwähnt, und auch Sie brachten in Ihrer Fragestellung zum Ausdruck, dass diese Frage sich auf zwei Richtlinien bezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To uvedli na závěr posledního zasedání Euroskupiny, které se konalo v minulém týdnu, předseda Euroskupiny a prezident Evropské centrální banky společně se mnou jakožto komisařem pro hospodářské a měnové záležitosti.
Das brachten der Präsident der Eurogruppe, der Präsident der Europäischen Zentralbank und auch ich als Kommissar für Wirtschaft und Währung im Ergebnis des letzten Treffens der Eurogruppe in der vergangenen Woche zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné strany uvedly, že by upřednostnily obecnou minimální cenu, resp. minimální cenu ve spojení s valorickým clem, tj. cla by platila pouze pro dovoz s cenou, která je nižší než určitá minimální cena.
Andere Parteien brachten ihre Präferenz zum Ausdruck für einen allgemeinen Mindestpreis beziehungsweise einen Mindestpreis in Kombination mit einem Wertzoll, d. h. Zölle sollten nur auf Einfuhren unter einem bestimmten Mindestpreis erhoben werden.
Proto jsme byli nuceni přezkoumat iniciativu "Small Business Act" a uvést ji do souladu s Aktem o jednotném trhu, což ukazuje i součinnost s Unií inovací.
Aus diesem Grund überarbeiteten wir den "Small Business Act" und brachten ihn in Einklang mit der Binnenmarktakte ("Single Market Act"), mit der gleichermaßen Synergien mit der Innovationsunion aufgezeigt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Příští týden ji uvedeme. -Och, skvělé, díky.
Ich bring es schon nächste Woche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kód 3 Pokud kvůli podmínkám prodeje nelze uvést skutečnou produkci a plodiny nejsou pěstovány ve smluvním vztahu, je nutné v tomto sloupci uvést kód 3.
Codenummer 3 Einzutragen, wenn die Verkaufsbedingungen bei Kulturen, die nicht unter Vertrag stehen, keine Angabe der mengenmäßigen Erzeugung zulassen.
Tato klasifikace rizik se v seznamu neuvede; může být použita účastníky jako základ pro jejich vlastní posouzení rizik.
Diese Risikoeinstufung wird nicht in die Liste eingetragen; die Teilnehmer können sie als Grundlage für ihre eigene Risikobeurteilung verwenden.
V kolonce 17a se uvede kód této země.
In Feld Nr. 17a wird der Ländercode eingetragen.
Nebyl jsi uveden jako jeho otec na jeho rodném listě.
sind Sie auf seiner Geburtsurkunde nicht als sein Vater eingetragen.
Osoba však může být uvedena ve vnitrostátním seznamu záznamů členského státu o odepření vstupu.
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis zwecks Einreiseverweigerung eines Mitgliedstaats eingetragen werden.
Je- li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind.
Kladné hodnocení těchto programů by mělo být uvedeno v části 1 přílohy I tohoto nařízení.
Eine positive Bewertung derartiger Programme sollte in Anhang I Teil 1 dieser Verordnung eingetragen werden.
Tyto odkazy jsou uvedeny v políčku č. 20 osvědčení.“
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.“
Sophie, vy jste v přiznání jako povolání uvedla "Sophie."
Sophie, auf deiner Steuererklärung hier, hast du unter Beruf "Sophie" eingetragen.
Pokud více než 50 % členů zkušební komise vnímalo určitou vadu a uvedlo ji v rubrice ‚jiné‘, vypočítá vedoucí zkušební komise medián této vady a provede příslušnou klasifikaci.
Wird ein von mindestens 50 % der Mitglieder der Prüfergruppe wahrgenommener Mangel unter ‚Sonstige‘ eingetragen, so berechnet der Prüfungsleiter den Median dieses Mangels und nimmt die entsprechende Einstufung vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
Citlivost na cidofovir in vitro je uvedena v následující tabulce .
Die In-vitro-Empfindlichkeit gegenüber Cidofovir wird in der folgenden Tabelle dargestellt .
Jak již bylo uvedeno, vzhledem k neexistenci smysluplného posouzení rizik Komise pro srovnatelné obchodní půjčky vytvořila tržní referenční hodnotu.
Wie bereits dargestellt, ermittelte die Kommission aufgrund des Fehlens einer aussagekräftigen Risikobewertung einen Marktreferenzzins für vergleichbare Darlehen zu Marktbedingungen.
Další výsledky účinnosti jsou uvedeny v tabulce č. 5.
Weitere Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 5 dargestellt.
Důvod jste již slyšeli - zpravodaj jej znovu jasně uvedl.
Sie haben gehört, der Berichterstatter hat das noch einmal klar dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O smrti Leona Hubbarda jsme minulý týden v tomto listě uvedli nesprávné informace.
Leon Hubbards Tod wurde letzte Woche von dieser Zeitung falsch dargestellt.
Informace uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se uvedou na podrobné mapě, je-li to proveditelné.
Die in Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Informationen werden soweit möglich auf einer detaillierten Karte dargestellt.
Je třeba poznamenat, že vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Unie tvoří pouze jediný výrobce, bylo nutné údaje o výrobě, kapacitě a využití uvést v podobě indexů.
Da sich der Wirtschaftszweig der Union nur aus einem Hersteller zusammensetzt, mussten die Daten zu Produktion, Kapazität und Auslastung in Form von Indizes dargestellt werden.
konstatuje, že roční účetní závěrka osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu je uvedena v tabulce 2 výroční zprávy Účetního dvora;
stellt fest, dass sich die endgültigen Jahresabschlüsse des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds wie in Tabelle 2 im Jahresbericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
Co se týká existence výhody plynoucí z financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených, Komise v rozhodnutí o zahájení řízení uvedla, že financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených z veřejných zdrojů zbavuje podniky zátěže, kterou by musely obvykle nést při vykonávání své činnosti, mělo by proto být financováno samotnými podniky.
Die Kommission stellte in ihrem Einleitungsbeschluss fest, dass die öffentlichen Mittel für Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen einen Vorteil darstellen, weil sie normalerweise von den Unternehmen finanziert werden sollten. Somit werden ihnen Ausgaben abgenommen, die sie normalerweise in ihrem Geschäftsbetrieb selbst tragen müssten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovatel proto lituje, že Komise ve svém návrhu neuvedla, kdy bude následovat další krok – Euro 6 – a jak přísné budou související návrhy.
Ihr Verfasser der Stellungnahme bedauert daher, dass die Kommission in ihrem Vorschlag nicht mitgeteilt hat, wann mit dem nächsten Schritt, Euro 6, zu rechnen ist und wie einschneidend er sein wird.
Řecko navíc ani nespočítalo, ani Komisi neuvedlo počet člověkohodin výkonů realizovaných těmito „subdodavateli třetích stran“, což představuje další porušení rozhodnutí N 513/2001.
Griechenland hat weder die Arbeitsstunden ermittelt, noch die Stunden der „Subunternehmer Dritter“ der Kommission mitgeteilt, eine Tatsache, die einen zusätzlichen Verstoß gegen die Entscheidung N 513/01 darstellt.
Dotčené členské státy neuvedly, zda osvobození uplatňují i po roce 2006, ani Komisi neinformovaly o případných změnách platných právních předpisů, zejména o změnách v důsledku provedení směrnice 2003/96, které by mohly mít vliv na hodnocení Komise.
Die betreffenden Mitgliedstaaten haben weder mitgeteilt, ob sie die Befreiung über das Jahr 2006 hinaus gewähren, noch haben sie die Kommission über etwaige Änderungen der anwendbaren Rechtsvorschriften in Kenntnis gesetzt; hier sind insbesondere Änderungen infolge der Umsetzung der Richtlinie 2003/96 zu nennen, die die Würdigung der Kommission beeinflussen könnten.
Pokud je však odběr vzorků během období produkce rozvržen do dvou kalendářních roků, uvede se výsledek za každý rok zvlášť.
Wenn sich die Beprobung während des Produktionszyklus allerdings über zwei Kalenderjahre erstreckt, wird das Ergebnis für jedes Jahr getrennt mitgeteilt.
Skutečný obsah síry v palivu použitém ke zkoušce typu I musí být uveden v protokolu.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ I verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
V případě vodných přípravků na ochranu rostlin musí být stanovena a uvedena hodnota pH čistého přípravku na ochranu rostlin.
Bei wässrigen Pflanzenschutzmitteln muss der pH-Wert des Mittels in reiner Form bestimmt und mitgeteilt werden.
Příznivé je, že v závěrech prosincové Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy je uvedeno, že v každé kanceláři bude zvláštního zástupce bude jeden úředník se zodpovědností za lidská práva.
Positiv ist zu verzeichnen, dass in den Schlussfolgerungen des GAERC-Rates vom Dezember mitgeteilt wurde, dass es einen Mitarbeiter in jedem Sonderbeauftragtenbüro geben würde, der für Menschenrechtsfragen zuständig ist.
Výjimky u určitých vkladů jsou uvedeny na internetových stránkách příslušného systému pojištění vkladů.
Für bestimmte Einlagen geltende Ausnahmen werden auf der Website des zuständigen Einlagensicherungssystems mitgeteilt.
Othmar Karas uvedl, že chtěl hlasovat pro.
Othmar Karas hat mitgeteilt, dass er dafür stimmen wollte.
OSN uvedla, že vyhoštění skupin humanitární pomoci ohrožuje více než jeden milion životů.
Die Vereinten Nationen haben mitgeteilt, dass durch die Ausweisung der humanitären Gruppen mehr als eine Million Menschenleben in Gefahr ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V konečných závazcích je uvedeno, že prodávaný podnik se prodá pouze společnosti podnikající v oblasti těžby a/nebo zpracování kovů, která má dostatečné zdroje niklu, aby mohla udržet hospodářskou životaschopnost prodávaného podniku po skončení platnosti dohody se společností New Inco o dodávání kamínku.
Die endgültigen Verpflichtungen sehen vor, dass das abgetrennte Unternehmen nur an ein Unternehmen verkauft wird, das im Metallabbau und/oder -verarbeitung tätig ist und über ausreichende Nickelressourcen verfügt, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des abgetrennten Teils bis zum Ablauf des Rohstoff-Belieferungsabkommens mit New Inco zu unterstützen.
V čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy o ES jsou uvedeny výjimky z obecného pravidla o neslučitelnosti uvedeného v odst. 1.
Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sehen Ausnahmen vom allgemeinen Beihilfeverbot in dessen Absatz 1 vor.
Zvláště ve směrnici o odstraňování PCB - směrnice 96/59 EC ze září roku 1996 - je uveden vhodný postup, který má zajistit odstranění vybavení a odpadu obsahujících PCB v nejbližší možné době a u velkých zařízení do roku 2010.
Insbesondere die Richtlinie über die Entsorgung von PCB, die Richtlinie 96/59/EG vom September 1996, sieht geeignete Werkzeuge vor, um die schnellstmögliche Entsorgung von PCB-haltigen Geräten und Abfällen zu gewährleisten. Große Geräte müssen vor Ende 2010 entsorgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V bodě 4.4 sdělení je však uvedeno, že za určitých okolností mohou být tato rizika dočasně pojištěna veřejnými nebo veřejně podporovanými pojistiteli vývozních úvěrů.
Ziffer 4.4 der Mitteilung sieht jedoch die Möglichkeit vor, dass diese Risiken unter bestimmten Bedingungen vorübergehend durch staatliche oder staatlich unterstützte Exportkreditversicherer übernommen werden.
Další definice pro účely tohoto nařízení jsou uvedeny v příloze I.
Andere Definitionen für die Zwecke dieser Verordnung sieht Anhang I vor.
Španělské předsednictví ve svém programu přislíbilo, že bude hájit práva zdravotně postižených, ale neuvedlo žádné konkrétní opatření ani iniciativu týkající se přístupu zdravotně postižených na trh práce a zachování jejich pracovních míst.
Spanien hat sich im Programm seiner Präsidentschaft verpflichtet, die Rechte der Behinderten zu verteidigen, doch sind in dem Programm keine konkreten Maßnahmen oder Initiativen vorgesehen, was die Beschäftigungsmöglichkeiten von Menschen mit Behinderungen oder die Erhaltung ihrer Arbeitsplätze betrifft.
Na tomto místě se uvede podpis oprávněné osoby.
Dieses Feld ist für die Unterschrift der bevollmächtigten Person vorgesehen.
Smíšený výbor může rozhodnout o tom, že bude na pořad jednání zařazen bod, který není uveden v předběžném pořadu jednání.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, der in der vorläufigen Tagesordnung nicht vorgesehen ist.
V rozhodnutí samém není uvedena žádná konkrétní akce.
In dem Beschluss selbst ist keine konkrete Maßnahme vorgesehen.
vyzývá k poskytování více informací o databázi obsahující údaje o informačních programech, jak je uvedeno v šesté výroční zprávě;
fordert mehr Informationen über die Datenbank mit Informationen über Maßnahmen im Bereich des "Outreach", wie im Sechsten Jahresbericht vorgesehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ISI se domnívá, že všechny prvky, a to zejména podklady předané společností Umicore a italskými správními orgány, umožnily dojít k závěru, že podmínky pro osvobození od DPH byly splněny bez ohledu na to, co bylo uvedeno v dodatečných platebních výměrech.
Aus den vorliegenden Angaben, insbesondere auch aus den von Umicore und der italienischen Verwaltung übermittelten Unterlagen, gehe — so die ISI — hervor, dass — entgegen dem Tenor der Bescheide — die Voraussetzungen für die Mehrwertsteuerbefreiung erfüllt waren.
Celkové náklady životního cyklu jsou uvedeny na obrázku 1 níže.
Die gesamten Lebenszykluskosten gehen aus der Abbildung 1 hervor.
V oznámení o výběru nabídky se přinejmenším uvede:
Aus der Zuschlagserklärung geht verbindlich hervor:
Souhrn výsledků zkoumání účetních je uveden v tabulce 6.
Das zusammenfassende Ergebnis der Wirtschaftsprüfer geht aus Tabelle 6 hervor.
Konkrétní rozvaha byla uvedena v listinných podkladech předložených TKMS a GNSH, a je popsána v poznámce pod čarou 128 tohoto rozhodnutí.
Dieser Jahresabschluss geht aus den Dokumenten hervor, die TKMS und GNSH eingereicht haben und die in Anmerkung Nr. 128 dieser Entscheidung beschrieben werden.
, pokud v osvědčení není uvedeno, že dotčená osoba:
ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die betreffende Person
Čínská vláda uvedla, že je strategii papírenství na rok 2007 nutno pokládat za směrný, nezávazný plán. Tvrdila dále, že v témže kontextu není právně závazný žádný z vládních plánů a projektů, a tudíž nelze v jejich rámci poskytnout žádný finanční příspěvek či výhodu.
Insgesamt geht also aus dem Text und den verwendeten Formulierungen eindeutig hervor, dass es sich beim Papierherstellungsplan 2007 um ein spezifisches staatliches Instrument zur Lenkung der Papierindustrie in China handelt, das nur als verbindliches industriepolitisches Instrument angesehen werden kann und von den relevanten interessierten Parteien in China (Behörden, Finanzinstitute und Hersteller) konkret umzusetzen ist.
Španělské orgány uvedly, že – jak je vidět ve zprávě – všechny podniky, jež byly v roce 2002 zařazeny mezi příjemce podpory v souladu s článkem 4 rozhodnutí č. 3632/93/ESUO, jsou nyní zařazeny mezi podniky přijímající podporu v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 1407/2002.
Nach Erläuterungen der spanischen Regierung geht aus dem Bericht hervor, dass alle Unternehmen, die 2002 als Begünstigte nach Artikel 4 der Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS eingestuft wurden, derzeit begünstigte Unternehmen nach Artikel 4 der Verordnung (EG) 1407/2002 sind.
Závěrem lze uvést, že ekonometrická analýza ukazuje na to, že smluvní ceny společností Termoelectrica a Electrocentrale Deva byly vyšší než tržní ceny.
Insgesamt geht aus der ökonometrischen Analyse hervor, dass die Vertragspreise für Termoelectrica und Electrocentrale Deva über den Marktpreisen lagen.
Toto přesvědčení vychází ze skutečnosti, že liberalismus uvedl do pohybu globální síly, které ho podporují jako správnou cestu vpřed a jiné přístupy se prezentují jako nesprávné.
Diese Überzeugung ist aus der Freisetzung globaler Kräfte durch den Liberalismus hervorgegangen, die den Liberalismus als den richtigen Weg nach vorn unterstützen und andere Ansätze falsch erscheinen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Data se shrnou do tabulky, přičemž se pro každou exponovanou skupinu uvede počet zvířat na začátku zkoušky a počet zvířat, která vykazují jednotlivé typy léze.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Dosisgruppe und Kontrollgruppe die Anzahl der Tiere zu Beginn des Versuchs und die Anzahl der Tiere mit den einzelnen Schädigungsformen zu entnehmen sein.
Úplný seznam omezení je uveden v souhrnu údajů o přípravku (rovněž součástí zprávy EPAR).
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
kritéria pro výběr kategorie B jsou uvedena v TSI bezpečnost v železničních tunelech.
Die Kriterien für die Auswahl von Kategorie B sind der TSI SRT zu entnehmen.
Rozdělení finančních prostředků mezi obecné cíle na období let 2011 až 2013 je rámcově uvedeno v příloze.
Die Aufteilung der Mittel zwischen den allgemeinen Zielen für den Zeitraum 2011-2013 ist dem Anhang zu entnehmen.
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.“
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.“
Byl bych rád, kdybyste, paní komisařko, ve své odpovědi přesně uvedla, kdy italská vláda požádala Evropskou komisi o zásah, protože jsou tu jisté sporné body, o nichž všichni víme.
Ihrer Antwort, Frau Kommissarin, möchte ich bitte entnehmen können, wann genau die italienische Regierung die Europäische Kommission gebeten hat, einzugreifen, da es diesbezüglich gewisse Kontroversen gegeben hat, über die Sie sicherlich im Bilde sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíl tedy činí 28,4 miliardy HUF za rok 2008 a 1,9 miliardy HUF za rok 2009, tj. celkem 30,3 miliardy HUF, jak je uvedeno v tabulce 5.
Die Differenz, wie dies der Tabelle 5 entnommen werden kann, betrug 2008 28,4 Mrd. HUF und 2009 1,9 Mrd. HUF, also insgesamt 30,3 Mrd. HUF.
Postupy pro vyhýbací manévry a aplikované podmínky jsou uvedeny ve schématu v příloze č. 1.
Der Ablauf der Ausweichmanöver und die verwendeten Bezeichnungen können der schematischen Darstellung des Anhangs 1 entnommen werden.
Další informace o výrobě ve Společenství byly získány z odpovědí na dotazník, které uvedly společnosti, jež byly vyloučeny z definice výroby ve Společenství, a rovněž z údajů obsažených v podnětu.
Weitere Informationen über die Gemeinschaftsproduktion wurden dem Antrag sowie den Fragebogen der Unternehmen entnommen, die aus der Definition der Gemeinschaftsproduktion ausgeschlossen wurden.
Vzhledem k pravidlům pro zveřejňování informací Úřadu Jejího Veličenstva pro příjmy a cla (Her Majesty's Revenue and Customs, HMRC) bylo možné v úředních statistikách uvést pouze sloučené pololetní údaje.
Aufgrund der Offenlegungsbestimmungen der britischen Finanz- und Zollbehörde Her Majesty's Revenue and Customs (HMRC) konnten den amtlichen Statistiken nur zusammenfassende Angaben für Zweijahreszeiträume entnommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to v ruštině. Nic to neříká, protože neuvedli jejich hodnosti.
Ist nutzlos, weil die Ränge der Männer nicht aufgelistet wurden.
hierarchii komponentů a funkční popis, který stanoví hranice kolejových vozidel tím, že uvede seznam všech prvků náležejících do struktury výroby tohoto kolejového vozidla a použije vhodný počet jednotlivých úrovní.
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Einsatzgrenzen des Fahrzeugs fest, indem mit Hilfe einer angemessenen Zahl von Einzelebenen alle zur Produktstruktur des Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden.
Kolikrát byl pěvecký sbor uveden v příloze?
Wie oft ist der Chor im Anhang aufgelistet?
Odvětví s možnými kritickými infrastrukturami jsou uvedena v příloze I.
Sektoren mit möglichen kritischen Infrastrukturen sind in Anhang I aufgelistet.
Všichni démoni, velcí nebo malí, tam jsou uvedeni.
Darin sind alle existierenden Dämonen aufgelistet, ob groß oder klein.
Je tady důvod, proč tohle patro není uvedeno v prospektu.
Nicht ohne Grund wird diese Ebene nicht in der Broschüre aufgelistet.
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů a četnosti výskytu.
Die UAWs sind nach Systemorganklassen (SOC) und Häufigkeit aufgelistet.
S napětím očekávám klíčovou rozpravu, kterou budeme brzy mít ke třetímu programu, na základě sdělení, které přislíbila Komise, abychom tak mohli hovořit o všech klíčových otázkách, o všem, co jsme uvedli v našem společném návrhu kompromisu, například zda by bylo vhodné rozdělit program na několik dílčích programů pro jednotlivé druhy dopravy aj.
Ich freue mich auf die Grundsatzdebatte, die wir für das dritte Programm aufgrund einer versprochenen Mitteilung der Kommission rechtzeitig angehen werden, so dass wir dann alle Grundsatzfragen - ob wir die Programme für einzelne Verkehrsträger aufsplitten sollen und so weiter, all das, was wir in einem gemeinsamen Kompromissantrag aufgelistet haben - diskutieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádosti se uvedou všechny potenciální referenční členské státy.
Im Antrag werden alle in Frage kommenden Referenzmitgliedstaaten aufgelistet
Je pravdou, že podmínky vazby nejsou ve všech členských státech stejné, ale věříme, že příští týden vydá Komise sdělení a Zelenou knihu o základních podmínkách vazby, kde by měla být uvedena další potřebná opatření.
Es stimmt, dass die Haftbedingungen nicht in allen Mitgliedstaaten gleich sind, aber wir sind zuversichtlich, dass die Kommission nächste Woche die Mitteilung und ein Grünbuch über grundlegende Haftbedingungen veröffentlichen wird, die weitere zu treffende Maßnahmen auflisten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návrhu legislativního aktu se jednoznačně uvede, která ustanovení obsahují výjimky z finančního nařízení a odchylky od finančního nařízení nebo prováděcích pravidel, a tato ustanovení se výslovně uvedou v posledním odstavci důvodové zprávy k navrhovanému aktu, která se předá rozpočtovému orgánu.
In jedem Entwurf eines Vorschlags für einen Rechtsakt werden sämtliche Bestimmungen, die Ausnahmen oder Abweichungen von der Haushaltsordnung und/oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten, deutlich gemacht, indem die entsprechenden Bestimmungen ausdrücklich im letzten Absatz der der Haushaltsbehörde vorzulegenden Begründung des vorgeschlagenen Rechtsakts genannt werden.
Údaj musí být uveden pouze v souladu s článkem 39 nebo 46 (kolonka 2).
Es darf nur eine Eingabe gemäß Artikel 39 oder 46 (Feld 2) gemacht werden.
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
V této rozpravě bylo uvedeno několik připomínek, které to trefně naznačují.
In dieser Aussprache sind mehrere Kommentare gemacht worden, die dies anschaulich zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednodušené postupy Informace mohou být uvedeny, pokud jsou k dispozici.
Vereinfachte Verfahren Diese Angabe kann gemacht werden, wenn sie vorliegt.
Tenkrát byl Jeff Winger ten chlápek, co uvedl věci do pohybu.
Damals, war Jeff Winger der Typ, der Nägel mit Köpfen gemacht hat.
Okamžité ohlášení finanční podpory a všech ostatních věcí, které dnes Komise uvedla, je povzbudivé.
Die sofortige Ankündigung finanzieller Hilfen und alle weiteren Ausführungen, die die Kommission heute gemacht hat, sind ermutigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V našem ústním pozměňovacím návrhu jsme jednoznačně uvedli, že kromě minimální mzdy by měly být zváženy i kolektivní smlouvy, všeobecně závazná nařízení a minimální příjem zaručený státem.
Wir haben es in unserem mündlichen Änderungsantrag klar gemacht, dass neben der Einführung des Mindestlohnes auch den Kollektivverträgen und allgemein verbindlichen Bestimmungen oder einem vom Staat garantierten Mindesteinkommen Beachtung gezollt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, španělské orgány jako podpůrný argument pro případ, že by se Komise domnívala, že zmíněná opatření představují státní podporu, uvedly, že taková opatření by byla slučitelná s čl. 107 odst. 3 jakožto regionální podpora a podpora určená na pomoc kultuře.
Wie im Beschluss zur Eröffnung eines Prüfverfahrens festgestellt wurde, haben die spanischen Behörden ergänzend geltend gemacht, dass die Maßnahme mit Artikel 107 Absatz 3 als Regionalbeihilfe und zur Förderung der Kultur vereinbar wäre, sollte die Kommission feststellen, dass die betreffenden Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen.
Pokud jsou potravinářské přídatné látky dodávány v cisternách, uvedou se odchylně od odstavců 1, 2 a 3 veškeré informace pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci, která má být doručena s dodáním této zásilky.
Abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 brauchen im Falle der Lieferung von Lebensmittelzusatzstoffen in Tankwagen die Angaben nur in den bei Lieferung vorzulegenden Begleitpapieren gemacht zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACE, KTERÉ SE UVEDOU V REGISTRU SPOLEČENSTVÍ PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ POTRAVINY A KRMIVA
INFORMATIONEN, DIE IN DAS GEMEINSCHAFTSREGISTER GENETISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL AUFZUNEHMEN SIND
Jestliže taková výměna služeb existuje v omezeném měřítku, v podnikovém výkazu se neuvede (ve výše uvedeném příkladu se přijatá pomoc neobjeví v položkách pracovních sil, avšak do nákladů na strojní zařízení se uvedou náklady na přípravu tohoto zařízení, aby bylo k dispozici).
Handelt es sich dabei um einen Austausch von Dienstleistungen in begrenztem Umfang, so wird dies nicht in den Betriebsbogen aufgenommen (für das genannte Beispiel wird die erhaltene Hilfe nicht unter Arbeit angeführt; die Maschinenkosten umfassen jedoch die Kosten für die Bereitstellung der Geräte).
poznamenává, že přestože pověřená schvalující osoba neuvedla žádné formální námitky ve svém prohlášení o věrohodnosti, přiložila k němu několik následujících připomínek:
stellt fest, dass der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zwar keine formellen Vorbehalte in seine Zuverlässigkeitserklärung aufgenommen hat, jedoch zahlreiche Bemerkungen anfügte, die wie folgt lauten:
Toto potvrzení se uvede na veterinárním osvědčení.
Diese Beglaubigung wird in die Tiergesundheitsbescheinigung aufgenommen:
Pozorovatelé mají právo požádat, aby byl v zápisu ze schůze výboru uveden jejich postoj.
Die Beobachter können verlangen, dass ihr Standpunkt in die Sitzungsprotokolle des Ausschusses aufgenommen wird.
Navrhovaná lhůta v délce čtyř týdnů bude uvedena v příslušném článku prováděcího nařízení.
Die vorgeschlagene Frist von vier Wochen wird in den betreffenden Artikel der Durchführungsverordnung aufgenommen.
Přístup k takovým údajům budou mít pouze odborníci v oblastistatistiky, kteří jsou uvedeni na seznamu, jenž předloží Výbor pro statistikuRadě guvernérů před započetím předávání těchto údajů.
Zugang zu diesen Daten ist aufStatistikexperten beschränkt, die in das Verzeichnis aufgenommen wurden, welchesvom STC vor Beginn der Übermittlung dem EZB-Rat übermittelt wurde.
Do přílohy I by proto mělo být uvedeno označení typu hnojiva na bázi stopových živin pro pevná a kapalná hnojiva.
Typenbezeichnungen für Spurennährstoff-Dünger in fester und flüssiger Form sollten daher in Anhang I aufgenommen werden.
V zájmu komplexní a přesné právní úpravy by měly být uvedeny nosiče.
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Trägerstoffe aufgenommen werden.
Výbor ve své odpovědi uvedl, že mezi 28. dubnem, kdy Výbor o této zprávě hlasoval, a květnovým plenárním zasedáním uplyne méně než měsíc, což je obvyklá lhůta na rozmyšlenou, a proto tuto zprávu nelze na květnovém plenárním zasedání předložit.
Der Ausschuss teilte in seiner Antwort mit, dieser Bericht könne nicht in die Tagesordnung der Mai-Tagung aufgenommen werden, da der Zeitraum zwischen dem 28. April, als der Ausschuss über diesen Bericht abgestimmt hat, und dieser Tagung weniger als einen Monat, der üblichen Bedenkzeit, betrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takových případech se tato skutečnost uvede do protokolu o odběru vzorku.
In solchen Fällen ist dies im Probenahmebericht zu vermerken.
Maximální podíl povolených vedlejších úlovků tresky obecné, okouníka a platýse černého je uveden v oprávnění k rybolovu pro cílové druhy.
Der Höchstsatz der zulässigen Beifänge von Kabeljau, Rotbarsch und Schwarzem Heilbutt ist in der Fanggenehmigung für die Zielarten zu vermerken.
v kolonce 8 žádosti o licenci a licence musí být uvedena země původu;
in Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken;
Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Záruka‘.
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Sicherheit‘.
Tyto odchylky musí být uvedeny v osvědčení Společenství v kolonce 52.“
Diese Abweichungen sind im Gemeinschaftszeugnis unter der Nummer 52 zu vermerken.“
V osvědčení se uvedou výsady, které se jím udělují.
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Uveďte v části 1 sloupce 29 použitelné množství a v části 2 zapsané množství
In Teil 1 der Spalte 29 ist die verfügbare, in Teil 2 die abgeschriebene Menge zu vermerken.
V části 1 sloupce 17 je nutno uvést disponibilní množství, v části 2 odepsané množství
In Teil 1 der Spalte 17 ist die verfügbare, in Teil 2 die abgeschriebene Menge zu vermerken.
V době, kdy je záznamové zařízení neschopné provozu nebo nefunguje správně, řidič neuvede všechny údaje o časových úsecích, které záznamovým zařízením nebyly nadále zaznamenávány
Der Fahrer hat nicht alle vom Kontrollgerät aufgrund einer Betriebsstörung oder Fehlfunktion nicht mehr einwandfrei aufgezeichneten Angaben vermerkt.
Bak to ve zprávě neuvedl.
Das hat Bak im Bericht nicht vermerkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokumenty, které potvrzují, že bývalý hlavní hygienik USA a současný předseda úřadu pro kontrolu potravin a léků, uvedl:
Dokumente, die zu bestätigen scheinen, was der Ex-Gesundheitsminister und der Chef der Gesundheitsbehörde behaupten.
Uvedla jste, že jste viděla muže, jak mé klientce Anně Budayové dává drogy.
Sie haben behaupten, dass Sie gesehen haben, wie ein Mann meiner Klientin, Anna Buday, Drogen gab.
V daném případě slovinské orgány uvedly, že se rozhodly podílet na navýšení kapitálu v roce 2011 na základě plánu restrukturalizace ze září 2011.
Im vorliegenden Fall behaupten die slowenischen Behörden, sie hätten sich auf der Grundlage des Umstrukturierungsplans von September 2011 zur Teilnahme an der Kapitalerhöhung von 2011 entschlossen.
Portugalsko ani třetí strany neuvedly, že by Portugalsko při navyšování kapitálu společnosti jednalo jako soukromý investor.
Weder Portugal noch die Beteiligten haben behauptet, dass der portugiesische Staat bei der Zuführung von Kapital in das Unternehmen wie ein privater Investor gehandelt hat.
EÚBP v případě potřeby uvede své stanovisko k okolnostem, za nichž by byly splněny požadavky čl. 5 odst. 1 směrnice 91/414/EHS, jakož i veškeré případné požadavky týkající se údajů.
Gegebenenfalls bewertet die EBLS auch mögliche Optionen, von denen behauptet wird, dass sie die Anforderungen von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, sowie etwa festgestellte Datenanforderungen.
V žádosti byl uveden a předložen dostatečný přímý důkaz, který poukazoval na to, že po uložení opatření, která se vztahují na dovozy ocelových drátěných lan pocházejících z ČLR, došlo k výrazné změně struktury obchodu, které zahrnují vývozy ocelových drátěných lan z ČLR a Maroka do Společenství.
Unter Vorlage ausreichender Anscheinsbeweise wurde in dem Antrag behauptet, dass sich nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber den SWR-Einfuhren mit Ursprung unter anderem in der Volksrepublik China das Handelsgefüge der SWR-Ausfuhren aus der Volksrepublik China und aus Marokko in die Gemeinschaft erheblich verändert habe.
Bylo uvedeno, že v případě některých společností byly použity příliš vysoké náklady na krmivo.
Es wurde behauptet, dass für einige Unternehmen die Futterkosten zu hoch angesetzt worden waren.
Tento vyvážející výrobce konkrétně uvedl, že glutamát sodný vyráběný z melasy, což je případ srovnatelné země, stojí více než glutamát sodný vyráběný z kukuřičného nebo rýžového škrobu.
Dieser ausführende Hersteller behauptet insbesondere, dass MNG, das wie im Vergleichsland aus Melasse hergestellt wird, kostspieliger sei als MNG aus Mais- oder Reisstärke.
Vaše žena ve výpovědi uvedla, že jste hovořil o Fasově zabití.
Ihre Frau hat behauptet, Sie hätten davon gesprochen, Faso zu töten.
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U sekuritizačních systémů podložených otevřenými seskupeními se uvede objem ke dni vzniku první emise cenných papírů.
In Fall der durch offene Pools besicherten Verbriefungspläne wird der Betrag ausgewiesen, der sich auf das Ursprungsdatum der ersten Begebung von Wertpapieren bezieht.
Aby se předešlo jakýmkoliv pochybnostem, držitel by měl být jasně uveden ve vnitrostátním registru vozidel uvedeném v článku 33 směrnice o interoperabilitě železnic.
Um alle Zweifel auszuschließen, sollte der Halter im nationalen Fahrzeugregister gemäß Artikel 33 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems eindeutig ausgewiesen werden.
Pokud se bude jednat o nový právní předpis, bude tato skutečnost výslovně uvedena.
Alle neuen gesetzlichen Bestimmungen werden ausdrücklich als solche ausgewiesen.
Není však uvedeno, k čemu přesně mělo být financování nutné.
Es wurde jedoch nicht ausgewiesen, wofür die Finanzmittel im Einzelnen benötigt werden.
Tratě, jejichž systém trolejového vedení odpovídá TSI, jsou uvedeny v prohlášení o síti.
Strecken mit TSI-konformen Fahrleitungssystemen sind in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen ausgewiesen.
Komisař pro spravedlnost a vnitřní věci Franco Frattini nicméně uvedl, že Komise chystá právní úpravu, která bude zaměstnance, kteří takovýmto způsobem vykořisťují své zaměstnance, tvrdě trestat.
So wurde 2004 eine EU-Richtlinie verabschiedet, die dafür sorgen soll, dass Opfer nicht ausgewiesen werden, wenn sie bei der strafrechtlichen Bekämpfung des Menschenhandels kooperieren.
Jako relevantní trh, který připadá v úvahu pro regulaci ex ante, uvedlo doporučení velkoobchodní vnitrostátní trh pro mezinárodní roaming ve veřejných mobilních sítích.
In der Empfehlung wurde der nationale Großkundenmarkt für internationales Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen als relevanter Markt, der für eine Vorabregulierung in Frage kommt, ausgewiesen.
se uvedou v ročních položkách souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Programms werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
Následující tabulky nejsou přímo srovnatelné, protože údaje, které se týkají administrativních výdajů, nelze uvést zvlášť.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
V potvrzení se také uvede, že záruka není osobní zárukou a že je vymahatelná pouze držiteli obchodovatelných aktiv nebo věřitelem úvěrové pohledávky.
Das Rechtsgutachten muss auch ausweisen, dass es sich nicht um eine persönliche Garantie handelt, und ist nur vom Inhaber der marktfähigen Sicherheit oder vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínská vláda uvedla, že dokud jí tyto informace nejsou k dispozici, neplní Komise své povinnosti orgánu provádějícího šetření podle Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, zejména pak povinnosti podle odstavce 8 přílohy VI.
Solange diese Angaben fehlten, würde die Kommission, so wurde eingewandt, ihren Verpflichtungen als für die Untersuchung zuständige Behörde nach dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen („Subventionsübereinkommen“), insbesondere nach Anhang VI Absatz 8, nicht nachkommen.
Portugalské orgány uvedly, že příjemce by neměl být penalizován za to, že mu předložení žádosti trvalo déle než provedení investice.
Die portugiesischen Behörden haben eingewendet, dass der Begünstigte nicht dafür bestraft werden darf, dass es länger dauerte, den Antrag zu stellen, als die Investition durchzuführen.
Bylo také uvedeno, že zkreslení zjištěná Komisí mohou spočívat nanejvýš v subvencích.
Die Gruppe wandte auch ein, dass es sich bei den von der Kommission festgestellten Verzerrungen allenfalls um Subventionen handeln könne.
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce uvedl, že články samy o sobě nemohou vyrábět elektřinu.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
Jedna ze zúčastněných stran uvedla, že výrobní odvětví Unie si mohlo újmu fakticky způsobit samo v důsledku dovozu od čínských výrobců ve spojení.
Eine interessierte Partei wandte ein, der Wirtschaftszweig der Union könne die Schädigung durch die Einfuhren mit ihm verbundener chinesischer Hersteller selbst verschuldet haben.
Po poskytnutí konečných informací uvedlo sdružení dovozců, že mělo za to, že běžná hodnota ve srovnatelné zemi nemůže být založena na údajích poskytnutých jedinou společností.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wandte ein Einführerverband ein, dass es seiner Auffassung nach unzulässig sei, den Normalwert anhand des Datenmaterials eines einzigen Unternehmens zu ermitteln.
Po poskytnutí prozatímních informací řada zúčastněných stran uvedla, že v rámci provedené analýzy příčinných souvislostí nebyly škodlivé účinky dumpingového dovozu vyčísleny, odděleny a rozlišeny od účinků jiných známých činitelů, které současně působily újmu výrobnímu odvětví Unie.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wandten mehrere interessierte Parteien ein, dass bei der Analyse der Schadensursache die schädigende Wirkung der gedumpten Einfuhren nicht von den Auswirkungen anderer bekannter Faktoren, die gleichzeitig dem Wirtschaftszweig der Union schaden, abgegrenzt und unterschieden und nicht quantifiziert worden sei.
Titíž vyvážející výrobci rovněž uvedli, že některé finanční výdaje plynoucí z půjček a zahrnuté mezi prodejní, správní a režijní náklady neměly být započítány.
Dieselben ausführenden Hersteller wandten zudem ein, bestimmte Finanzierungskosten im Zusammenhang mit Darlehen, die in die Verkaufs-, Gemein- und Verwaltungskosten einbezogen worden seien, hätten diesen nicht zugerechnet werden dürfen.
Několik uživatelů uvedlo, že by nebyli schopni přenést zvýšení cen skleněných vláken na odběratele svých výrobků.
Mehrere Verwender wandten ein, dass es ihnen nicht möglich wäre, die gestiegenen Glasfaserpreise an die Abnehmer ihrer Waren weiterzugeben.
Některé zúčastněné strany uvedly, že toto souhrnné hodnocení není oprávněné.
Einige interessierte Parteien wandten ein, die kumulative Bewertung sei nicht gerechtfertigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je předem uveden na hlasovacím seznamu a podle mých informací má podporu politických skupin, které spolupodepsaly toto usnesení.
Das ist auf der Stimmliste angemerkt und hat meinem Verständnis nach die Unterstützung der politischen Fraktionen, die diese Entschließung mit unterzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zprávě v rozvoji bylo uvedeno, že Turecku bylo v loňském roce prostřednictvím nástroje podpory rozvoje přiděleno 567 milionů EUR.
Im Fortschrittsbericht wurde angemerkt, dass der Türkei letztes Jahr durch Entwicklungshilfe 567 Mio. EUR zugewiesen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již uvedl, navrhla Komise statut pro menší podniky.
Wie ich bereits angemerkt habe, hat die Kommission ein Statut für kleinere Unternehmen erarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína dál používá trest smrti, jak uvedla paní komisařka Ferrerová-Waldnerová ve svém úvodním prohlášení.
Nach wie vor wird in China die Todesstrafe verhängt, wie Frau Kommissarin Ferrero-Waldner in ihrer Eröffnungsrede angemerkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve se podívejme na výsledky Evropské unie, která se, jak zde mnozí uvedli, propadla až za Spojené státy a za další země, pokud jde o velkorysost.
Nehmen wir zunächst die Bilanz der Europäischen Union, zu der viele hier angemerkt haben, dass wir was die Großzügigkeit betrifft, gegenüber den Vereinigten Staaten und anderen Ländern zurückgefallen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě těchto údajů Nizozemsko uvedlo, že důležitým faktorem, který pomáhá objasnit vyšší vývoz do těchto zemí, je velmi výhodný směnný kurz mezi britskou librou a eurem.
Zu Tabelle 3 haben die Niederlande angemerkt, dass der besonders günstige Wechselkurs zwischen dem Pfund Sterling und dem Euro ein wichtiger Grund für die Zunahme der Ausfuhren in das Vereinigte Königreich sei.
Jako další prvek italské orgány dále uvedly, že v konečném rozpočtu vykazovala FINAGRA vždy kladný kapitálový výnos.
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
Nejprve je třeba uvést, že dotyčná strana neposkytla žádné informace na podporu svého tvrzení.
Hierzu sei zunächst angemerkt, dass die betreffende Partei keinerlei Informationen vorlegte, die ihr Vorbringen gestützt hätten.
(IT) Pane předsedající, kolegyně a kolegové, rád bych uvedl, že jsem se zdržel hlasování o Íránu z dvou hlavních důvodů.
Meine Damen und Herren! Ich möchte anmerken, dass ich mich der Stimme über die Entschließung bezüglich des Irans aus zwei Gründen enthalten habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o toto hledisko - ráda bych uvedla, že ochrana spotřebitelů je cílem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů od samého počátku.
Im Hinblick auf diesen Aspekt möchte ich anmerken, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten von Anfang an den Verbraucherschutz im Blick gehabt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několik zúčastněných stran uvedlo, že by se na omezenou výši příplatků EEG neměly použít pokyny z roku 2014, nýbrž že by Komise měla provést posouzení slučitelnosti na základě čl. 107 odst. 3 písm. b) nebo c) Smlouvy.
Mehrere Beteiligte argumentieren, dass die Leitlinien von 2014 keine Anwendung auf die Begrenzung der EEG-Umlage finden sollten; stattdessen solle die Kommission die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt auf der Grundlage des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe b oder c AEUV prüfen.
Polské orgány uvedly, že navrhovaný vlastní příspěvek byl dostatečný.
Die polnischen Behörden argumentieren, dass der empfohlene Eigenbeitrag ausreichend sei.
Parlament se domnívá, že kontrola strategických dokumentů – klíčových nástrojů pro provádění ERF – ze Smíšeného parlamentního shromáždění AKT–EU (SPS) výrazně přispívá k záměru přizpůsobení, který je uveden v dohodě z Cotonou a představuje pozitivní etapu pro přidělení institucionální pravomoci SPS a Evropskému parlamentu v rámci projednávání ve výborech.
Berichterstatter Alexander RADWAN (CSU) argumentiert in der Begründung des von ihm vorgelegten Berichts, die Erfahrungen der letzten Jahre hätten gezeigt, dass es dieser privatrechtlichen Organisation an Transparenz mangelt und dass sie keiner demokratischen Kontrolle unterliegt.
Nebylo uvedeno a ani informace obsažené ve spisu nepodporují závěr, že kurz u společnosti NAC není v podstatě financován ze soukromých finančních prostředků.
Es wurde nicht argumentiert — und auch die Angaben in den Akten lassen diese Schlussfolgerung nicht zu –, dass der Ausbildungsgang am NAC nicht im Wesentlichen aus privaten Mitteln finanziert wird.
Ten večer jsem uvedl dobrý důvod, ale nakonec stejně DJe nechtěla.
Ich habe wirklich stark argumentiert an diesem Abend, aber letztendlich wollte sie keinen DJ.
Společnost SACE uvedla, že opatření bylo motivováno ziskem, a odpovídalo tudíž činnosti v oblasti zajištění v souladu s tržními postupy.
SACE argumentiert, dass die Maßnahme von Gewinnüberlegungen gesteuert worden sei und so der Rückversicherungstätigkeit zu Marktpraktiken entsprochen habe.
Nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání uvedli, že by se dotyčná opatření měla považovat za existující podporu, jelikož představují součást obecného systému financování veřejnoprávního vysílání.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden haben argumentiert, die fraglichen Maßnahmen seien als bestehende Beihilfe zu betrachten und stellten einen Teil des allgemeinen Systems zur Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks dar.
Švédsko také uvedlo, že neexistují konkrétní důkazy podporující pochybnosti Komise po předběžném posouzení, které se týkaly výše nájemného.
Schweden argumentiert weiterhin, dass es keinen konkreten Beweis für die prima facie Zweifel der Kommission über die Höhe der Miete gibt.
Strany dále uvedly, že obecné úpravy (s ohledem na kvalitu usní) nezajistily dostatečnou náhradu za tuto údajnou chybu.
Es wurde weiter argumentiert, allgemeine Berichtigungen (für Unterschiede bei der Lederqualität) glichen diesen Mangel nicht hinreichend aus.
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce dále uvedl, že články nejsou jen jiným typem modulu, ale že se jedná o zcela odlišný výrobek.
Nach der endgültigen Unterrichtung argumentierte ein Ausführer des Weiteren, Zellen seien nicht einfach ein anderer Typ von Modul, sondern eine völlig andere Ware.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména bych uvedl odstranění umělého oddělení politik v prvním pilíři od politik v pilíři třetím, jehož účinkem bude zejména zavedení spolurozhodování a podřízení těch opatření, která byla doposud výhradní doménou Rady a spadala mimo pravomoci Evropského soudního dvora, skutečné soudní kontrole.
Ich erwähne im Besonderen den Wegfall der künstlichen Trennung der Politiken in der ersten Säule von denen der dritten Säule, was insbesondere dazu führen wird, dass die Mitentscheidung eingeführt wird und Maßnahmen, die bisher allein vom Willen des Rates abhingen und außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Europäischen Gerichtshofs lagen, einer wirklichen gerichtlichen Kontrolle unterzogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako příklad bych chtěl uvést započetí jednání s Ruskem týkajícího se dohody o partnerství.
Ich erwähne z. B. den Beginn der Verhandlungen mit Russland über ein Partnerschaftsabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž podivné, že paní Bauerová neuvedla, že byla ohledně této zamítnuté zprávy v kontaktu s Radou.
Und ich finde es ebenso eigenartig, dass Frau Kollegin Bauer vergessen hat, zu erwähnen, dass sie den Rat zu einem Bericht kontaktiert hat, der abgelehnt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by však spravedlivé neuvést, že osobou, jež má hlavní zásluhu, je paní komisařka Malmströmová; její podpora, energie a vynikající tým umožnily pokročit v tomto procesu, který bych popsal jako akt spravedlnosti.
Es wäre jedoch nicht fair, wenn ich nicht auch erwähnen würde, dass die dafür hauptsächlich verantwortliche Person Frau Kommissarin Malmström ist, deren Unterstützung, Energie und hervorragendes Team es ermöglicht haben, diese Arbeit durchzuführen, die ich als einen Akt der Gerechtigkeit bezeichnen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li to možné, provede se zkouška po dohodě s příslušnou technickou zkušebnou na materiálu v původní šířce a tato skutečnost se uvede v protokolu o provedení zkoušky.
Ist das nicht möglich, ist der Prüfversuch in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst auf der ursprünglichen Breite des Werkstoffs durchzuführen, was im Prüfbericht zu erwähnen ist.
V odpovědi francouzských orgánů ze dne 18. února 2008 tato nová výzva k předkládání projektů není uvedena.
In ihrer Antwort vom 18. Februar 2008 erwähnen die französischen Behörden diesen erneuten Aufruf zur Einreichung von Vorhaben nicht.
Jestliže údaje nejsou předloženy společně všemi dotyčnými oznamovateli, musí být v oznámení uvedeno, jaké úsilí bylo vyvinuto, a zdůvodněno, proč se určití oznamovatelé nezapojili.
Werden die Daten nicht gemeinsam von allen betroffenen Antragstellern eingereicht, sind im Antrag die dahingehend gemachten Anstrengungen zu erwähnen und die Gründe dafür anzugeben, warum bestimmte Antragsteller nicht an der gemeinsamen Beantragung teilgenommen haben.
Rád bych uvedl dvě věci, které považuji za zásadní.
Ich möchte zwei Dinge erwähnen, die ich für wesentlich erachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych k této zprávě uvedla několik poznámek.
Ich möchte einige Punkte betreffend diesen Bericht erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A abychom uvedli všechny zvuky nesoucí se od země, nesmíme zapomenout na chmurné ječeni, které však nevydávali kojoti.
Endlich hörte man, um alle vom Erdboden kommenden Geräusche zu erwähnen, auch eine Art recht unheimlichen Bellens, das aber nicht von den Coyots herrührte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledek zkoušky vozidla za jízdy a zkoušky na stojícím vozidle se uvede ve zkušebním protokolu.
Die Ergebnisse der Prüfungen am fahrenden und am stehenden Fahrzeug müssen im Prüfbericht festgehalten werden.
Každý členský stát může požádat, aby byl v zápisu uveden jeho postoj.
Jeder Mitgliedstaat kann beantragen , dass sein Standpunkt im Protokoll festgehalten wird.
V rozhodnutí je uvedena výše kompenzace, na kterou má podnik nárok.
In dem Bescheid ist die Ausgleichzahlung festgehalten, auf die das Unternehmen Anspruch hat.
Jak je uvedeno v 51. bodě odůvodnění, žadatel skutečně připravuje investice do nových výrobních zařízení.
Wie in Erwägungsgrund 51 festgehalten, investiert der Antragsteller derzeit tatsächlich in neue Produktionsanlagen.
Výsledky posouzení dopadů na bezpečnost silničního provozu mohou být uvedeny v několika dokumentech.
Die Ergebnisse der Folgenabschätzungen hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit können in mehreren Dokumenten festgehalten werden.
Lékař uvedl, že měla silné krvácení, a samotný zdravotnický personál nemocnice ji udal policii s podezřením na potrat.
Der Doktor diagnostizierte eine heftige Blutung und das Krankenhauspersonal übergab sie wegen Abtreibung der Polizei, wo sie festgehalten wurde.
Je však také jasné, jak uvedla Rada v roce 2004, že izolace severního Kypru musí skončit.
Aber eines ist natürlich auch klar - das wurde vom Rat im Jahr 2004 festgehalten -, nämlich dass die Isolation des Nordteils aufgehoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prohlášení k rozhodnutí 2006/512/ES Evropský parlament, Rada a Komise uvedly, že uvedené rozhodnutí představuje horizontální a uspokojivé řešení požadavku Evropského parlamentu týkajícího se kontroly provádění nástrojů přijatých postupem spolurozhodování, a že by proto měly být prováděcí pravomoci svěřeny Komisi bez časového omezení.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission haben in ihrer Erklärung zum Beschluss 2006/512/EG festgehalten, dass der Beschluss 2006/512/EG eine zufrieden stellende horizontale Lösung für den Wunsch des Europäischen Parlaments darstellt, die Durchführung der in Mitentscheidung angenommenen Rechtsakte zu kontrollieren.
Ve zprávě je nezbytné uvést, jak byl rozdrcený vzorek uchován do provedení zkoušky.
Im Bericht muss festgehalten werden, wie die zerkleinerte Probe vor dem Test aufbewahrt wurde.
V záznamu by mělo být uvedeno, že ani samotná nehoda, ani ztroskotání lodi New Flame se neudály na pobřeží Gibraltaru ani Algeciru, ale v teritoriálních vodách Gibraltaru.
Es war in den territorialen Gewässern von Gibraltar und wir sollten festhalten, dass weder der Unfall noch das Sinken der "New Flame" sich in der Bucht von Gibraltar bzw. Algeciras - wie Sie es auch immer nennen mögen - ereignete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Zde se uvede příslušná doložka]
[entsprechende Klausel hier wiedergeben]
Směrnice 71/316/EHS v příloze II bodu 3.2.1 stanoví nákresy ukazující tvar, rozměry a obrysy písmen pro značky EHS prvotního ověření, jak bylo uvedeno v bodu 3.1 zmíněné přílohy.
Anhang II der Richtlinie 71/316/EWG enthält in Nummer 3.2.1 Zeichnungen, die Gestalt, Abmessungen und Umriss der für den Stempel der EWG-Ersteichung nach Nummer 3.1 desselben Anhangs zu verwendenden Zeichen wiedergeben.
Při výkonu vědecké a akademické činnosti jsou členové Rady guvernérů povinni jasně uvést , že takovou činnost vykonávají jako soukromé osoby a nevyjadřují názory Rady guvernérů nebo ECB .
Die Mitglieder des EZB-Rates stellen bei wissenschaftlichen oder akademischen Beiträgen klar , dass sie diese in ihrer Eigenschaft als Privatpersonen verfasst haben und diese nicht die Ansicht des EZB-Rates oder der EZB 3 wiedergeben .
Příklad označení ES schválení typu je uveden v dodatku 5.
Ein Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen ist in Anlage 5 wiedergegeben.
Nejdůležitější čísla tohoto plánu jsou uvedena v tabulce č. 5.
Die wichtigsten Zahlen dieses Plans sind in Tabelle 5 wiedergegeben.
Znění Athénského protokolu s výjimkou článků 10 a 11 je uvedeno v příloze.
Der Wortlaut des Athener Protokolls mit Ausnahme der Artikel 10 und 11 ist im Anhang wiedergegeben.
Příklady značek schválení typu jsou uvedeny v dodatku 3.
Muster der Typgenehmigungszeichen sind in Anlage 3 wiedergegeben.
V zájmu zachování důvěrnosti citlivých obchodních informací podle článku 19 základního nařízení lze údaje týkající se obou společností zařazených do vzorku uvést pouze ve formě indexu.
Daten zu den beiden Stichprobenunternehmen können nur in indexierter Form wiedergegeben werden, um die Vertraulichkeit sensibler Geschäftsinformationen nach Artikel 19 der Grundverordnung zu wahren.
ES prohlášení o shodě nebo doklad, ve kterém je uveden obsah ES prohlášení o shodě s podrobnými údaji o strojním zařízení, který nemusí nutně obsahovat výrobní číslo a podpis;
die EG-Konformitätserklärung oder ein Dokument, das die EG-Konformitätserklärung inhaltlich wiedergibt und Einzelangaben der Maschine enthält, das aber nicht zwangsläufig auch die Seriennummer und die Unterschrift enthalten muss;
Výsledek hlasování o konečném znění stanoviska je uveden v úvodu stanoviska.
Das Ergebnis der Abstimmung über den Gesamttext der Stellungnahme ist in der Präambel der Stellungnahme wiederzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný stav (uvede se pouze ve sloupci A)
Durchschnittlicher Bestand (nur für Spalte A zu erfassen)
Příklady jednotlivých položek, které náleží do D.11112, jsou uvedeny v dodatku k příloze II.
Beispiele für Lohn- und Gehaltsbestandteile, die unter D.11112 zu erfassen sind, werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
Při vyplňování podrobných údajů ze sledování členské státy uvedou:
Bei der Erstellung der ausführlichen Überwachungsdaten erfassen die Mitgliedstaaten:
Nezahrnuje odpadní teplo pocházející z energetických procesů, které by se mělo uvést jako teplo vyráběné z příslušného paliva.
Ohne Abwärme aus endothermen Prozessen, die als Wärme aus dem jeweils verwendeten Brennstoff zu erfassen ist.
Do sloupce 2 se uvede počet povolení udělených novým zařízením v souladu s článkem 4 do konce vykazovaného období.
In Spalte 2 erfasst werden Daten über Genehmigungen, die bis zum Ende des Berichtszeitraums aufgrund von Artikel 4 für neue Anlagen erteilt wurden.
Příslušné orgány se na ni mohou spolehnout, pokud by kdykoli potřebovaly poradenství se složitějším případem, který není uveden v těchto pokynech.
Die zuständigen Behörden können jederzeit bei diesem Netz Ratschläge einholen, wenn sie sich mit einer schwierigen Frage konfrontiert sehen, die nicht durch diese Leitlinien erfasst wird.
Také cukrová kukuřice, není-li uvedena pod položkou 375.
Auch Zuckermais, wenn dieser nicht unter der Rubrik 375 erfasst ist.
Této výhody lze využít v případě, že zařízení není uvedeno na seznamu nezpůsobilých zařízení a jeho hodnota nepřekračuje určitou prahovou úroveň.
Um die Befreiung in Anspruch nehmen zu können, darf die Ausrüstung nicht in einem Verzeichnis der nicht anspruchsberechtigten Ausrüstung erfasst sein, und der Wert der Ausrüstung darf einen bestimmten Schwellenwert nicht übersteigen.
V tomto případě jsou uvedeny všechny podrobnosti týkající se nároku Eurojustu.
In diesem Fall werden sämtliche Einzelheiten der Forderung von Eurojust erfasst.
Údaje o takových případech se uvedou do sloupce 5, pokud byly podmínky takového povolení „před IPPC“ přezkoumány, ale nedošlo k aktualizaci, protože se mělo za to, že podmínky již v souladu s požadavky směrnice 96/61/ES jsou;
In Spalte 5 werden jene Fälle erfasst, in denen die Auflagen einer solchen Prä-IVU-Genehmigung überprüft, aber nicht aktualisiert wurden, da festgestellt wurde, dass die Auflagen bereits im Einklang mit den Anforderungen der Richtlinie 96/61/EG stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako reakce na toto tvrzení by mělo být uvedeno, že pro výpočet stavů zásob byla použita standardní metodika Společenství.
Hierzu ist zu bemerken, dass bei der Quantifizierung der Lagerbestände die übliche Methode der Gemeinschaft angewandt wurde.
V této souvislosti je nutno uvést, že postupy zadávání veřejných zakázek nemají mařit dumpingové praktiky.
Hierzu ist zu bemerken, dass öffentliche Beschaffungsverfahren nicht darauf ausgerichtet sind, Dumpingpraktiken entgegenzuwirken.
Jak uvedeno, oblast také vlastní významné přírodní zdroje a půda je velmi produktivní.
Wie bemerkt, besitzt die Region auch erhebliche natürliche Ressourcen, und das Land ist sehr fruchtbar.
členka Komise. - Jak vážený poslanec uvedl, je skutečně s podivem, že o přezkum v polovině období požádaly pouze tři členské státy.
Mitglied der Kommission - Es klingt - wie der Herr Abgeordnete schon bemerkt hat - wirklich sonderbar, dass nur drei Mitgliedstaaten die Überprüfung wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie uvedla, že druhé rozhodnutí vychází z článku 16 nařízení a z článku 13 procesního nařízení.
Italien hat bemerkt, dass die zweite Entscheidung auf Artikel 16 der Verordnung oder auf Artikel 13 der Verfahrensverordnung beruhte.
Pane předsedající, jak již uvedli mnozí mí kolegové, toto je mimořádně důležitá rozprava a otázka, o níž je třeba diskutovat nejen pouze zde v této sněmovně uvnitř Evropské unie, ale tak rozšířeně, jak je to jen možné.
Herr Präsident! Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bereits bemerkt haben, ist dies eine äußerst wichtige Aussprache und ein Thema, das nicht nur hier im Plenarsaal der Europäischen Union diskutiert werden muss, sondern in einem möglichst großen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupci předsednictví četli noviny a vědí o zprávách v médiích, ale chtěli bychom také uvést, že poslední zprávy naznačují, že celý příběh je založen na falešných informacích.
Der Ratsvorsitz hat auch die Zeitungen gelesen und kennt die Berichte in den Medien, bemerkt jedoch zugleich, dass die jüngsten Bericht suggerieren, dass die ursprüngliche Geschichte eine "Zeitungsente" war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzdvihl také úspěchy německého předsednictví a uvedl, že je to správný směr, jakým má Unie směřovat.
Daul bemerkte abschließend, dass Frau Merkels Ehrlichkeit und ihre Menschlichkeit Europa zu Gute kämen.
Komisařka Wallströmová uvedla, že každý dobrý nástroj může být vždy zdokonalen.
Kommissarin Wallström bemerkte, dass ein gutes Instrument immer auch noch verbessert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří vyvážející výrobci uvedli, že některé ukazatele újmy byly stanoveny na základě informací ověřených na úrovni vzorku a některé na základě údajů získaných na úrovni výrobního odvětví Společenství jako celku.
Einige ausführende Hersteller bemerkten, dass bestimmte Schadensindikatoren anhand der Informationen ermittelt wurden, die auf der Ebene der Stichprobe verifiziert worden waren, und andere anhand der Daten über den gesamten Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrové instituce mohou stanovit rizikovou váhu pro podnik kolektivního investování tak, jak je uvedeno v bodech 79 až 81, pokud jsou splněna následující kritéria:
Die Kreditinstitute können das auf einen OGA anzuwendende Risikogewicht nach den Nummern 79 bis81 bestimmen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
ECB proto navrhuje , aby členské státy uvedly svoje "určené orgány " , jakmile bude navrhované nařízení přijato .
Daher schlägt die EZB vor , dass die Mitgliedstaaten ihre "benannten Behörden " bestimmen , nachdem der Verordnungsvorschlag verabschiedet wurde .
Účastníci v písemné dohodě jakýmkoli způsobem uvedou stávající znalosti, které v akci využijí.
Die Teilnehmer bestimmen auf jedwede Weise in einer schriftlichen Vereinbarung, was im Rahmen ihrer Maßnahme als bestehende Kenntnisse und Schutzrechte gilt.
Učinil-li členský stát prohlášení podle odstavce 2 tohoto článku , uvede , že :
Ein Mitgliedstaat , der eine Erklärung nach Absatz 2 abgibt , bestimmt , dass
- v zadávací dokumentaci nebyl jasně uveden postup hodnocení zakázky z finančního hlediska;
- bei einem Rahmenvertrag das Verfahren für die finanzielle Bewertung in den Ausschreibungsunterlagen nicht näher bestimmt war,
Členské státy zajistí, aby živočichové pocházející z akvakultury určení pro likvidaci nebo usmrcování v souladu s opatřeními ke tlumení nákaz stanovenými v kapitole V nebyli uvedeni na trh za účelem chovu a doplnění stavů.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Tiere aus Aquakultur, die zur unschädlichen Beseitigung oder Tötung im Rahmen von Seuchenbekämpfungsmaßnahmen im Sinne von Kapitel V bestimmt sind, nicht zu Zuchtzwecken oder zu Zwecken der Wiederaufstockung von Gewässern in den Verkehr gebracht werden.
Pokud není uvedeno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Definice nejdůležitějších výrazů jsou uvedeny v dodatku.
Die wichtigsten Begriffe sind im Anhang bestimmt.
Komise již v 181. bodě odůvodnění uvedla, že pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy představuje společnost FSBG podnik.
Die Kommission hat bereits in Erwägungsgrund 181 bestimmt, dass die FSBG ein Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellte.
Norské orgány dále uvedly, že program pro dřevo je otevřen všem příslušným odvětvím (odkaz na „odvětví mechanického zpracování dřeva“) a odvětvím, která mohou přispět k plnění cílů programu pro dřevo, jako například odvětví zkoumající využití dřeva v kombinaci s jinými materiály [29].
Die norwegischen Behörden haben weiterhin bestimmt, dass das Forstprogramm allen einschlägigen Sektoren („den forstgestützten mechanischen Industrien“) sowie Industrien offen steht, die einen Beitrag zu der Zielsetzung des Forstprogramms leisten und beispielsweise die Nutzung von Holz in Verbindung mit anderen Werkstoffen erforschen [29].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sloupci „Limit“ má být pro Indii uvedeno:
In der Spalte „Höchstmenge“ muss es für Indien heißen:
"V souladu s právními předpisy USA" lze však údaje použít i pro jiné účely, jak je uvedeno v dohodě.
"Nach US-amerikanischem Recht" können die Daten aber auch für andere Zwecke verwendet werden, wie es in dem Abkommen heißt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záměr Komise vyhlásit nabídkové řízení na průzkum trhu s kancelářskými přístroji, aby se podpořily budoucí úpravy kritérií energetické účinnosti, jak jsou uvedeny ve vysvětlujícím prohlášení k návrhu, musí mít oporu i v daném nařízení.
Die Absicht der Kommission, eine Ausschreibung für eine Marktstudie über Bürogeräte zu veröffentlichen, um künftige Überarbeitungen der Energieeffizienzkriterien zu unterstützen, wie es in der Begründung der Kommission zu ihrem Vorschlag heißt, muss auch in der Verordnung ihren Niederschlag finden.
Naopak ve svých zprávách o hospodaření za období 2002–2003 (tj. období přezkumného šetření) uvedl, že žádá o prodloužení výhod PPP do roku 2012.
In den Managementberichten dieses Ausführers für 2002/2003 (gleichzeitig der Überprüfungszeitraum der Untersuchung) heißt es sogar, dass er eine Verlängerung der IIS-Vorteile bis 2012 beantragen wolle.
Nedávná zpráva Europolu o organizovaném zločinu uvedla, že zločinecké skupiny z Albánie, Turecka a bývalého Sovětského svazu využijí příležitosti, které přinese přistoupení Rumunska a Bulharska k schengenskému prostoru.
Es gibt einen aktuellen Bericht von Europol über das organisierte Verbrechen, in dem es heißt, dass kriminelle Gruppen aus Albanien, der Türkei und der ehemaligen Sowjetunion die Gelegenheiten nutzen werden, die der Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum mit sich bringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se týče světového trhu se sladem do roku 2010, předpokládá Mezinárodní rada pro obiloviny poměrně stabilní objem, jelikož „pokles v Rusku bude kompenzován růstem v Jižní Americe“, jak bylo uvedeno v prezentaci na semináři o sladovnickém ječmeni v říjnu 2005.
Nach Auffassung des Internationalen Getreiderats wird das Volumen des Weltmalzhandels bis zum Jahr 2010 relativ stabil bleiben, weil die rückläufige Tendenz in Russland aufgefangen wird durch das Wachstum in Südamerika, wie es in dem Vortrag auf dem Seminar über Braugerste im Oktober 2005 hieß.
Mělo by být jasně uvedeno, že ACEA není v žádném případě obzvláště poškozována.
Das heißt, ACEA wird nicht in außergewöhnlichem Maße bestraft.
Mezi základní cíle politiky státu v oblasti hazardních her, jak jsou uvedeny v článku 3 tohoto zákona, patří „vyvážený a spravedlivý rozvoj různých druhů her, aby se zabránilo jakékoli hospodářské destabilizaci dotčených odvětví“.
Zu den wichtigsten Zielen der staatlichen Politik im Bereich Glücks- und Gewinnspiele gehöre, wie es in Artikel 3 dieses Gesetzes heißt, die „ausgewogene und faire Entwicklung verschiedener Spieltypen, um eine wirtschaftliche Destabilisierung der betroffenen Wirtschaftszweige zu vermeiden“.
„Je obecně známou skutečností, že Faris Mana’a je významným obchodníkem se zbraněmi,“ uvedl ve své zprávě z června roku 2009 americký novinář, který působí jako komentátor dění v Jemenu, je autorem pololetní zprávy o této zemi a poskytuje informace zpravodajské agentuře Jane’s.
„Faris Manaa ist ein bedeutender Händler im illegalen Waffengeschäft und das ist wohlbekannt“, heißt es im Juni 2009 im Bericht eines US-Journalisten, der Kommentator für Jemen ist; einen halbjährlichen Länderbericht verfasst und Beiträge für die Jane’s Intelligence Group geschrieben hat.
Bylo pro mě zajímavé, když jsem nedávno viděl v americkém časopisu inzerát sponzorovaný americkými automobilkami, v němž bylo uvedeno: "Nechtěli jste kupovat naše automobily.
Interessanterweise habe ich vor ein paar Tagen eine Werbung in einem amerikanischen Magazin gesehen, die von amerikanischen Autobauern gesponsert wurde. Darin hieß es: "Sie wollten unsere Autos nicht kaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: pro každé provedení subsystému „Řízení a zabezpečení“ na dané trati je v příloze C uveden seznam požadavků na palubní zařízení, které musejí být určeny v registru infrastruktury, přičemž je uvedeno, zda se tyto požadavky týkají povinných nebo nepovinných funkcí, a také jsou uvedena omezení konfigurace vlaků.
Hinweis: Für jede Umsetzung des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung auf einer gegebenen Strecke enthält Anhang C die Liste der Anforderungen an das Fahrzeug, die im Infrastrukturregister enthalten sein müssen. Hier ist anzugeben, ob die Anforderungen an das Fahrzeug verbindliche oder optionale Funktionen betreffen, und ob Einschränkungen bei der fahrzeugseitigen Konfiguration zu beachten sind.
Příslušné pokyny jsou uvedeny v bodu 4 Co dělat v naléhavých případech .
Beachten Sie die Ratschläge in 4 Verhalten im Notfall .
Uvedou se informace o zvláštních bezpečnostních opatřeních, která by uživatel měl nebo musí učinit nebo jichž by si uživatel měl nebo musí být vědom v souvislosti s přepravou nebo převozem, a to v rámci svých prostor i mimo ně.
Es ist über die besonderen Vorsichtsmaßnahmen zu informieren, die der Verwender bezüglich des Transports oder der Verbringung innerhalb oder außerhalb seines Betriebsgeländes ergreifen oder beachten soll beziehungsweise muss.
Je však třeba uvést, že od roku 2004 tomu tak již bylo.
Es ist jedoch zu beachten, dass dies ab 2004 der Fall war.
Je třeba uvést, že může dojít k zesílení nežádoucích reakcí.
Dabei sollte beachtet werden, dass Nebenwirkungen hierdurch verstärkt werden können.
Je třeba uvést, že růst výrobního odvětví Společenství byl poněkud ovlivněn poklesem spotřeby Společenství v roce 2006 a během období přezkumného šetření.
Es ist zu beachten, dass der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs im Jahr 2006 und im UZÜ das Wachstum des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft etwas beeinträchtigte.
Je třeba uvést, že mezi třemi družstevními bankami a bankou Alpha nedošlo k automatickému převodu poboček, pracovních smluv ani úvěrů.
Es ist zu beachten, dass kein automatischer Übergang von Niederlassungen oder Arbeitsverträgen oder Darlehen von den drei Genossenschaftsbanken auf die Alpha-Bank-Gruppe stattgefunden hat.
Je třeba uvést, že růst výrobního odvětví Společenství byl poněkud ovlivněn poklesem spotřeby Společenství v roce 2006 a během OPŠ.
Es ist zu beachten, dass der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs im Jahr 2006 und im UZÜ das Wachstum des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft etwas beeinträchtigte.
V této souvislosti je třeba uvést, že základem pro clo uložené tímto nařízením pro dotčenou společnost je jen omezený počet objednávek.
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass der für das betroffene Unternehmen festgesetzte Zoll lediglich auf einer begrenzten Zahl von Aufträgen beruht.
V tomto ohledu je třeba uvést, že v současnosti nejsou všechny typy vozidel kategorií M1 a N1 třídy I dostupné s filtrem částic.
Es ist zu beachten, dass derzeit noch nicht alle Fahrzeugtypen der Klassen M1 und N1 Gruppe I mit Partikelfilter erhältlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na typické a standardní hodnoty pro pěstování Komise uvede hodnoty, které odrážejí regionální a klimatické podmínky.
Im Zusammenhang mit den typischen Werten und den Standardwerten des Anbaus legt die Kommission Werte vor, in denen regionale und klimatische Bedingungen zum Tragen kommen.
Vítor Manuel da Silva Caldeira (předseda Účetního dvora) uvedl výroční zprávu tohoto orgánu.
Vítor Manuel da Silva Caldeira (Präsident des Rechnungshofs) legt den Jahresbericht seines Organs vor.
Do 30. června 2010 Komise po provedení posouzení dopadu předloží příslušné legislativní návrhy s cílem posílit stávající a uvést další finanční nástroje Společenství na podporu provádění této směrnice.
Bis spätestens 30. Juni 2010 legt die Kommission nach einer Folgenabschätzung geeignete Legislativvorschläge vor, um zur Unterstützung der Umsetzung dieser Richtlinie bestehende finanzielle Instrumente der Gemeinschaft zu stärken und zusätzliche derartige Instrumente zu schaffen.
Vyvážející výrobce ve své odpovědi neuvedl žádné doplňující informace, které by rozptýlily pochybnosti o přesnosti a úplnosti údajů, které ve své účetní závěrce předložil.
In seinem Antwortschreiben legte der ausführende Hersteller keine zusätzlichen Informationen vor, die den Zweifel an der Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben in seinen Jahresabschlüssen beseitigen würden.
V každém případě tato zúčastněná strana neuvedla žádný důkaz potvrzující, že Komise v tomto případě nesprávně přičetla dumpingovému dovozu z Ruska újmu způsobovanou dalšími faktory.
Diese interessierte Partei legte ohnehin keine Nachweise dafür vor, warum die Kommission in diesem Fall die durch andere Faktoren verursachte Schädigung fälschlicherweise den gedumpten Einfuhren aus Russland angelastet haben soll.
Byla v něm uvedena kritéria výběru koridorů pro nákladní dopravu členskými státy a definice jejich správních subjektů.
Sie legte die Kriterien für die Auswahl der Güterverkehrskorridore durch die Mitgliedstaaten vor und bestimmte ihre Leitungsorgane.
Společnost po poskytnutí informací předložila faktury, v nichž byly tyto výdaje uvedeny.
Zu diesen Kosten legte das Unternehmen erst nach der Unterrichtung Rechnungen vor.
Držitel rozhodnutí o registraci uvedl tři studie věnované době použitelnosti a době použitelnosti po prvním otevření.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte 3 Studien zur Dauer der Haltbarkeit und der Haltbarkeit während des Gebrauchs vor.
V návaznosti na tuto skutečnost společnost uvedla výsledky dalších dvou studií .
Folglich legte der Hersteller die Ergebnisse der beiden anderen Studien vor .
Spojené království uvedlo podrobné příklady obsahu tohoto vzdělávání k doložení, že se skutečně jedná o přenositelné kvalifikace.
Das Vereinigte Königreich legte ausführliche Beispiele für die Inhalte dieses Ausbildungsmoduls vor, um die Übertragbarkeit nachzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpětvzetí žádosti podle odstavce 1 uvede žadatele do postavení, v němž se nacházel před podáním předmětné žádosti o podporu nebo její části.
Rücknahmen nach Absatz 1 versetzen den Antragsteller wieder in die Situation, in der er sich vor Einreichung des betreffenden Beihilfeantrags oder -antragsteils befand.
A to mě uvedlo do morálního dilematu, víte?
Und das versetzte mich in ein moralisches Dilemma, wie man sieht.
Na závěr zkoušky v režimu spánek/snížená spotřeba uveďte počítačový monitor do režimu vypnuto/pohotovostní stav.
Nach Abschluss der Prüfung im Ruhezustand/Stromsparbetrieb versetzen Sie den Computerbildschirm in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb.
Bene, chci, abyste z Deep Space 9 evakuovali všechen postradatelný personál a také uvedli Defiant do stavu pohotovosti.
Ben, evakuieren Sie alle nicht unbedingt erforderlichen Besatzungsmitglieder, und versetzen Sie die Defiant in Alarmbereitschaft.
Podle údajů Německa by měla být společnost MobilCom spíše s pomocí státem zaručeného úvěru na 112 milionů EUR (88,3 milionů EUR) uvedena do situace, aby mohla provést řadu reorganizačních opatření ve ztrátové oblasti Service Provider.
Nach Angaben Deutschlands sollte MobilCom vielmehr mit Hilfe des staatlich verbürgten Kredits über 112 Mio. EUR (88,3 Mio. EUR) in die Lage versetzt werden, eine Reihe von Reorganisationsmaßnahmen im verlustträchtigen Service-Provider-Bereich vorzunehmen.
Léky Vám pomohou od bolesti a uvedou Vás v narkotický spánek.
Das Medikament hilft gegen den Schmerz und versetzt Sie in einen Dämmerschlaf.
Výrobce vozidla musí instalovat sdělovač signalizující, že vozidlo bylo uvedeno do režimu, ve kterém už není možno splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, jestliže systém takový režim obsahuje.
Der Fahrzeughersteller muss eine Kontrolleinrichtung vorsehen, welche kenntlich macht, dass das Fahrzeug in einen Modus versetzt worden ist, der die Einhaltung der Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 unmöglich macht, sofern ein derartiger Modus vorgesehen ist.
Zase musím ohromit a uvést v úžas ty rozjařené imbecily.
Wieder einmal muss ich vergnügte Idioten in Erstaunen versetzen und verblüffen.
Výrobce vozidla musí instalovat sdělovač signalizující, že vozidlo bylo uvedeno do režimu, ve kterém už není možno splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, jestliže systém takový režim obsahuje.
Der Fahrzeughersteller muss eine Kontrollleuchte vorsehen, welche kenntlich macht, dass das Fahrzeug in einen Modus versetzt worden ist, der die Einhaltung der Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 unmöglich macht, sofern ein derartiger Modus vorgesehen ist.
Pokus uvést vás do biochemického klidu selhal.
Unser Versuch, Sie in biochemische Starre zu versetzen, scheiterte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnost samotných brzd přípojného vozidla je nicméně přípustná, pokud tažné vozidlo uvede brzdy přípojného vozidla do činnosti automaticky, a to jen pro účely stabilizace vozidla.
Die Anhängerbremsen dürfen jedoch allein betätigt werden, wobei die Wirkung der Anhängerbremsen automatisch durch das ziehende Fahrzeug eingeleitet wird, aber nur zur Stabilisierung des Fahrzeugs.
Musel jsem ji uvést do kómatu, abych zastavil ty záchvaty.
Ich musste das Koma einleiten, um die Epilepsie zu stoppen.
Automatická činnost samotných brzd taženého vozidla je však přípustná, pokud traktor uvede brzdy taženého vozidla do činnosti automaticky, a to jen pro účely stabilizace vozidla.
Eine ausschließliche Betätigung der Bremsen des Anhängefahrzeugs ist jedoch zulässig, wenn diese selbsttätig durch die Zugmaschine eingeleitet wird und nur der Stabilisierung des Fahrzeugs dient.
Rada Evropy a bohužel i Evropský parlament, uvedly do chodu tak zbytečné činnosti, jako je jmenování bizarních výborů, jejichž cílem je snaha najít lokality v Evropě, v nichž se údajně nacházejí věznice americké CIA.
Bisher haben gewisse Institutionen wie der Europarat und leider auch das Europäische Parlament solche nicht hilfreichen Aktionen eingeleitet wie die Einsetzung von eigenartigen Kommissionen, die mutmaßliche CIA-Gefängnisse in Europa ausfindig machen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obtížnost uvést ve známost všechny novinky a aspekty tak důležité směrnice, jako je tato, tak na vlády klade požadavky pořádat systematicky prostřednictvím příslušných orgánů informační a komunikační kampaně v rozsahu, jak ho stanoví znění tohoto právního předpisu.
Die Schwierigkeit, alle neuen Entwicklungen und Facetten einer Richtlinie, die so wesentlich ist wie diese, bekannt zu machen, erfordert daher, dass die Regierungen Informations- und Kommunikationskampagnen durch die zuständigen Behörden auf einer systematischen Grundlage in dem Ausmaß organisieren, wie es in dem Text der Maßnahme steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diane, uveď Alicii do problému, ok?
Diane, Sie weisen Alicia ein, richtig?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvést
683 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi uvést příklad.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést srovnání.
Lassen Sie mich einen Vergleich anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
množství (uvést v jednotkách).
Als konkrete Beispiele können aufgeführt werden:
Toto prohlášení musí uvést:
In dieser Erklärung ist zumindest anzugeben,
Auf wen soll der Scheck lauten?
Du willst eingeweiht werden, oder?
Dovolte mi uvést konkrétní příklady.
Lassen Sie uns konkret werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést několik případů.
Lassen Sie mich Ihnen ein paar Beispiele geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ji uvést do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme také uvést konkrétní přínos.
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladů lze uvést mnohem více.
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolte mi uvést několik příkladů.
Lassen Sie mich einige Beispiele dafür anfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci uvést jen několik poznámek.
Ich möchte nur ein paar Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju to uvést do složky.
Ich brauche ihn für die Akte.
Můžete uvést více informací, pane?
Ich brauche weitere Informationen, Sir?
Nemusely bychom uvést její jméno.
Wir müssten ihr nichts davon erzählen.
- Musíte mě nechat vás uvést.
- Ich muss Sie erst ankündigen.
Banka musí uvést tyto informace:
Eine Bank hat im Einzelnen Folgendes anzugeben:
Musí se uvést obsah vlhkosti.
Der Feuchtigkeitsgehalt ist anzugeben.
Je třeba uvést původ zboží.
Der Ursprung der Waren ist anzugeben.
Je třeba uvést konkrétní země.
Die jeweiligen Länder sind anzugeben.
Je třeba uvést původ výrobku.
Der Ursprung der Waren ist anzugeben.
Soll ich ihn in den Garten führen?
Musíme už ten produkt uvést.
- Die Produkteinführung drängt.
Mohu uvést příklad z Mali.
Nehmen Sie zum Beispiel Mali.
Je třeba uvést původ produktů.
Der Ursprung der Erzeugnisse muss angegeben werden.
Nechci Sophii uvést do neštěstí.
Ich will Sophie nicht in ein Unglück stürzen.
Je třeba uvést původ zboží.
Der Ursprung der Erzeugnisse ist anzugeben.
Je třeba uvést následující údaje:
Es sind folgende Angaben zu liefern:
Je třeba uvést původ výrobků.
Der Ursprung der Erzeugnisse muss angegeben werden.
Může proto Komise uvést: 1.
Die Kommission wird deshalb um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Außerdem ist auf Folgendes hinzuweisen:
Je třeba uvést následující atributy
Die folgenden Attribute sind anzugeben:
Je třeba uvést původ zboží.
Der Ursprung der Waren muss angegeben werden.
uvést body, aniž jsou číslovány.
die Nummern ohne Nummerierung darzustellen.
SCHOPNOST UVÉST ZNALOSTI DO PRAXE
FÄHIGKEIT, DIE KENNTNISSE IN DER PRAXIS ANZUWENDEN
Mohu Vás uvést v pokušení?
Kann ich Sie in Versuchung führen?
Wünschen Sie von mir vorgestellt zu werden?
Můžete uvést celé své jméno?
Geben Sie bitte Ihren vollen Namen an?
To je příklad, který zde musíme uvést.
Das ist das Beispiel, das wir hier geben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést několik zajímavých čísel.
Gestatten Sie mir, einige interessante Zahlen vorzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést věci na pravou míru.
Lassen Sie mich die Dinge in die richtige Perspektive rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl byste některé z těchto prvků uvést?
Könnten Sie einige dieser Faktoren genauer benennen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní musíme Listinu uvést do praxe.
Nun müssen wir die Charta in die Praxis umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych to uvést do zápisu.
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je čas uvést skutečný význam tohoto hlasování.
Es wird Zeit, deutlich auszusprechen, was diese Abstimmung wirklich bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych jen uvést dvě související otázky.
Ich möchte lediglich zwei verwandte Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec někdo musí uvést teorii do praxe.
Jemand muss die Theorie schließlich in die Praxis umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadovanou částku je třeba ve zprávě uvést.
Der wiedereinzuziehende Betrag müsste im Bericht aufgeführt werden.
a) povinností uvést prostředí do původního stavu;
(a) die Verpflichtung, den ursprünglichen Zustand der Umwelt wiederherzustellen,
Žadatel musí uvést důvody pro tento požadavek.
Der Registrierungspflichtige begründet einen solchen Antrag.
c) povinností uvést prostředí do původního stavu.
(c) die Verpflichtung, den vorherigen Zustand der Umwelt wiederherzustellen.
c) povinnost uvést prostředí do původního stavu.
(c) die Verpflichtung, den vorherigen Zustand der Umwelt wiederherzustellen.
V prováděcích opatřeních se musí uvést zejména :
In den Durchführungsmaßnahmen ist insbesondere Folgendes festzulegen:
Proto je jasnější to přímo uvést.
Es ist klarer, wenn dies deutlich gesagt wird.
Chci uvést dvě nebo tři konkrétní záležitosti.
Lassen Sie mich noch zwei, drei konkrete Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zde chci uvést několik sporných bodů.
Und hier stellen sich mir einige Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, nechceš přece Myrtle uvést do rozpaků.
Hey. Willst du Myrtle kränken?
A nemůžu uvést nic na svou obranu.
Chci uvést věci na pravou míru!
Es ist, ich will es richtig krachen lassen..
Chtějí to uvést v 1200 kinech!
Sie wollen den Film in 1.200 Kinos gleichzeitig rausbringen!
- Jo, můžeme uvést plošinu do provozu.
- Ja, ich bring die Bohrinsel online.
A přejete si nyní uvést obhajobu?
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig?
Jen tě chci uvést do reality.
Ich versuche dir einfach nur die Realität vor Augen zu führen.
uvést rozsah každého takového pohotovostního plánu;
der Umfang jedes Notfallplans angegeben sein;
To by znamenalo uvést železnici k pramenu.
Man muß zur Quelle eine Eisenbahnstrecke anlegen.
A já ji chci uvést v plameny.
- Und ich will Ihnen dabei helfen.
Dovolte mi to uvést na pravou míru.
- Lassen Sie mich die Dinge klarstellen.
-Musím to uvést na pravou míru.
Ich muss das richtig stellen.
- To mám taky uvést ve smlouvě?
- Das soll auch in den Vertrag?
Takže chcete vše uvést na pravou míru.
Also wollen Sie alles mal geradebiegen.
Je třeba uvést i obecný název,
Die gebräuchliche Bezeichnung muss aufgeführt werden;
Musí se uvést typ síťového portu.
Die Art der verwendeten Netzwerkverbindung ist anzugeben.
Je nutno uvést údaje za jednotlivé kultury.
Es sind die Daten für die einzelnen Kulturen zu dokumentieren.
Je třeba uvést zamýšlenou funkci každé látky.
Für jeden einzelnen Stoff ist die beabsichtigte Funktion anzugeben.
Je třeba uvést veškerá konkrétní konzervační opatření.
Gegebenenfalls zu treffende spezifische Haltbarkeitsvorkehrungen sind anzugeben.
Je však potřeba uvést vědecké zdůvodnění;
Eine wissenschaftliche Begründung muss jedoch vorgelegt werden;
Název regionu je třeba uvést kvůli kontrole.
Der Name der Region ist für eine Gegenkontrolle erforderlich.
Je nutné uvést podrobné členění této proměnné.
Die genaue Untergliederung dieser Variablen ist anzugeben.
Uvést v případě potřeby (např. ISIN).
Falls zutreffend (z. B. ISIN).
Schopnost uvést tyto znalosti do praxe
Fähigkeit, die Kenntnisse in die Praxis umzusetzen
Avšak italské orgány nebyly schopny uvést:
Allerdings waren die italienischen Behörden nicht in der Lage anzugeben:
Musí se uvést minimálně kvalitativní popis nejistot.
Unsicherheiten müssen zumindest qualitativ beschrieben werden.
V případě modulárního uspořádání lze uvést rozmezí.
Bei modularen Fahrzeugen kann ein Wertebereich angegeben werden.
Je nutno uvést výsledky těchto testů.
Die Ergebnisse solcher Tests werden vorgelegt.
Přišel čas uvést jej v život.
Die Zeit ist gekommen, um ihn zu verwirklichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V "poznámkách " lze uvést stručné popisy .
Unter "Anmerkungen " können kurze Erläuterungen gegeben werden .
Dále je třeba uvést předpokládané datum návštěvy .
Auch das beabsichtigte Besuchsdatum sollte angegeben werden .
Dovolte mi ještě stručně uvést dvě otázky.
Lassen Sie mich nunmehr kurz zu zwei Fragen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď je třeba vše uvést do praxe.
Dieser Weg muss nun umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomeň uvést, že vystřelil jako první.
Melden Sie, dass er zuerst geschossen hat.
- Budu vás muset uvést kvůli neukázněné jízdě.
Ich werde Sie für das rücksichtslose Fahren vorladen müssen.
Nezapomeň uvést i své míry, prosím.
Deine Maße würden mich auch sehr interessieren.
Nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč."
Nicht Frieden bringe ich, sondern das Schwert."
Takže jej můžeme uvést do provozu.
Jetzt können wir es einsetzen.
Tak kde chceš tu písničku uvést?
Wo willst du den Song vorstellen?
-Madam, můžete uvést svoje jméno, prosím?
- Bitte geben Sie Ihren Namen an.
V současnosti nelze uvést vhodné směrné parametry.
Zum jetzigen Zeitpunkt können keine geeigneten Indikatorparameter angegeben werden.