Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvést do chodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvést do chodu in Gang setzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvést do chodu"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu uvést do chodu warp, ani impulsní pohon.
Keine Reaktion von Warp - Und lmpulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijmou-li všechny zmíněné strany plně svoji odpovědnost, bude velmi obtížné uvést vše správně do chodu.
Wenn nicht alle diese Seiten voll zu ihrer Verantwortung stehen, wird es sehr schwer sein, diese Arbeit zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze právně závazná opatření nám umožní uvést do chodu strategii s náročnými cíli.
Nur mit einer tatsächlichen Rechtsverbindlichkeit schaffen wir es, auch eine ambitionierte Bodenstrategie auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus však lze uvést do chodu jen na formální žádost.
Aber dieser Mechanismus kann nur über einen formalen Antrag aktiviert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme rovněž okamžitě uvést do chodu naši mezinárodní službu a zřídit v jižním Súdánu delegaci.
Wir müssen außerdem unseren internationalen Dienst in Bewegung setzen und eine Delegation für Südsudan bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zde má mnoho prostoru, aby mohla jednat, a může uvést do chodu řadu iniciativ.
Die Kommission hat hier viel Handlungsspielraum, und sie kann viele Initiativen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli chtějí aby převzal Modul 01 znamená to, že ho pořád dokáže uvést do chodu!
Der Junge ist denen wichtiger als Einheit 1, also wollen sie ihn als Auslöser nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu taková věc jako důvěra, kterou je potřeba uvést dnes zpět do chodu.
Damals wurde der Glaube noch in die Tat umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím zda bude fungovat jen říkám, že si zaslouží šanci uvést ji do chodu.
Ich weiß es nicht. Man sollte ihm eine Chance geben, die allianz zum Laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám jasné, že hovoříte s člověkem, který ani nedokáže uvést do chodu vlastní sekačku?
Sie wissen aber schon, dass Sie mit einem Mann sprechen, der nichtmal weiß wie er den Rasenmäher richtig bedient?!
   Korpustyp: Untertitel
V posledních týdnech vyšlo najevo, jak těžké je uvést do chodu mechanismy, díky kterým bychom si mohli navzájem pomáhat.
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, wie schwierig es ist, einen Mechanismus zu etablieren, mit dem wir einander helfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme rádi, že jste naším zákazníkem a pokusíme se uvést služby do chodu, jak nejrychleji to půjde.
Wir schätzen Sie als Kunde und hoffen, den Dienst so schnell wie möglich wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení na odsávání kouře se musí uvést do chodu předepsaným detektorem kouře a musí se dát ovládat ručně.
Das Rauchabzugssystem muss durch das vorgeschriebene Rauchmeldesystem eingeschaltet werden und muss durch Handsteuerung bedient werden können.
   Korpustyp: EU
Novinkou ovšem je zdráhavé a opožděné přiznání Obamovy administrativy, že její snaha uvést trhy nemovitostí a hypoték opětovně do chodu do značné míry selhala.
Neu dagegen ist das widerwillige und verspätete Eingeständnis der Regierung Obama, dass ihre Bemühungen zur Wiederankurbelung der Immobilien- und Hypothekenmärkte weitgehend fehlgeschlagen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zahájit a uvést do chodu druhou fázi a začít dláždit cestu evropským investičním projektům, které nám umožní proměnit program Evropy 2020 ve skutečnost.
Wir müssen nun Phase 2 auf den Weg bringen und europäischen Investitionsprojekten den Weg ebnen, die es uns auch ermöglichen, unsere Agenda Europa 2020 in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být s to zajistit příjmy zemědělců a uvést do chodu tržní mechanismy, které umožní předcházet takovým výkyvům cen, jaké zaznamenáváme v současnosti, a odvrátit jej.
Wir müssen in einer Position sein, die uns eine Sicherung der landwirtschaftlichen Einkommen und die Einführung von Marktmechanismen gestattet, um solche Preisschwankungen, wie wir sie aktuell erleben, zu verhindern und abzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji kompromis ve věci služebního řádu a finančního nařízení, který umožní vysoké představitelce Unie uvést tuto službu v prosinci do chodu.
Ich unterstütze einen Kompromiss in Bezug auf das Statut und die Haushaltsordnung, der es der Hohen Vertreterin ermöglichen wird, den Dienst im Dezember zu starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čerpadlo se musí uvést do chodu automaticky poklesem tlaku v systému, než se stálá náplň sladké vody v tlakové nádrži úplně vyčerpá.
Die Pumpe muss bei einem im System auftretenden Druckabfall selbsttätig anlaufen, bevor die ständige Frischwasserfüllung in dem Drucktank völlig verbraucht ist.
   Korpustyp: EU
Sedačky pro připevnění k židli navržené jako skládací musí mít takový skládací mechanismus, který dítě nemůže ovládat a který ani pečovatel nemůže neúmyslně uvést do chodu.
Sitzerhöhungen für Stühle, die sich zusammenklappen lassen, müssen einen Klappmechanismus haben, den ein Kind nicht bedienen und eine Aufsichtsperson nicht versehentlich auslösen kann.
   Korpustyp: EU
Zhruba dvanáct zemí dnes zahajuje vlastní Projekt vesnic tisíciletí nebo se k němu připojuje, aby mohly uvést do chodu své vesnice tisíciletí.
Etwa ein halbes Dutzend Länder beginnen nun ihre eigenen Millenniumsdörfer auf die Beine zu stellen oder haben sich an das Millennium Village Project gewandt, um entsprechende Hilfe dabei zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je mořská želva uvězněna v síti, je třeba zastavit navíjecí zařízení sítě v okamžiku, kdy se želva ocitne venku z vody a znovu ho uvést do chodu až poté, co byla želva vyproštěna a zpětně vypuštěna do vody.
Hat sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen, so ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und darf erst dann fortgesetzt werden, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Kromě této počáteční krizové reakce je Komise připravena uvést do chodu mechanismus civilní ochrany pro další pomoc v oblasti odborných znalostí i technického vybavení v případě, že si ji maďarské orgány vyžádají.
Über diese erste Katastrophenabwehr hinaus ist die Kommission bereit, das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz zur Anwendung zu bringen, um mit Sachkenntnis sowie mit Ausrüstung weitere Unterstützung zu leisten, falls die ungarischen Behörden diese wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by vyloučení byť jen jediného člena dokázalo uvést do chodu důvěryhodnější mechanismus zajištění fiskální disciplíny v eurozóně, než jakým se ukázaly Pakt růstu a stability a finanční postihy, pak by tuto cenu rozhodně stálo za to zaplatit.
Wenn der Ausschluss auch nur eines Landes einen Mechanismus zur Gewährleistung von Finanzdisziplin in der Eurozone zur Folge hätte, der glaubwürdiger wäre, als sich Stabilitätspakt und Bußgelder erwiesen haben, wäre dies den Preis mehr als wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S cílem zajistit, aby při běžné jízdě nebyl řidič rozptylován, musí být možnost vypnutí zařízení pro dálkovou indikaci, které se však musí samočinně opět uvést do chodu při dalším otevření a zavření spojovacího zařízení – viz bod 12.2.1.
Die Einrichtung zur Fernanzeige muss abschaltbar sein, um Ablenkungen des Fahrers während der Fahrt zu vermeiden, sie muss sich aber selbsttätig wieder einschalten, wenn die Kupplung das nächste Mal geöffnet und geschlossen wird (siehe Nummer 12.2.1).
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit, aby při běžné jízdě nebyl řidič rozptylován, musí být možnost vypnutí zařízení pro dálkovou indikaci, které se však musí samočinně opět uvést do chodu při dalším otevření a zavření spojovacího zařízení – viz bod 12.2.1.
Die Einrichtung zur Fernanzeige muss abschaltbar sein, um Ablenkungen des Fahrers während der Fahrt zu vermeiden, sie muss sich aber selbsttätig wieder einschalten, wenn die Kupplung das nächste Mal geöffnet und geschlossen wird (siehe Absatz 12.2.1).
   Korpustyp: EU
V obytných a hospodářských prostorách se automatický postřikovací systém musí uvést do chodu při teplotě od 68 do 79 °C, kromě míst jako je sušárna, kde se dá očekávat vysoká okolní teplota a kde provozní teplota může být zvýšená nejvíce o 30 °C nad maximální teplotu pod stropem těchto prostor.
In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen müssen die Sprinkler im Temperaturbereich von 68 °C bis 79 °C in Tätigkeit treten; jedoch kann an Orten wie in Trockenräumen, in denen hohe Raumtemperaturen zu erwarten sind, diese Temperatur auf höchstens 30 °C über der Höchsttemperatur unter der Decke des betreffenden Raumes erhöht werden.
   Korpustyp: EU
V obytných a hospodářských prostorách se automatický postřikovací systém musí uvést do chodu při teplotě od 68 do 79 °C, kromě míst jako je sušárna, kde se dá očekávat vysoká okolní teplota a kde provozní teplota může být zvýšená nejvíce o 30 °C nad maximální pod stropem těchto prostor.
In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen müssen die Sprinkler im Temperaturbereich von 68 °C bis 79 °C in Tätigkeit treten; jedoch kann an Orten wie in Trockenräumen, in denen hohe Raumtemperaturen zu erwarten sind, diese Temperatur auf höchstens 30 °C über der Höchsttemperatur unter der Decke des betreffenden Raumes erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Na závěr bych chtěla vyjádřit naději, kterou jsem si během uplynulých šesti let utvořila, že připravované sdělení Komise schválí tyto body a poskytne maďarskému předsednictví velmi dobrý základ, na kterém bude moci splnit svůj závazek uvést do chodu tuto evropskou strategii pro začleňování Romů.
Abschließend möchte ich sagen, dass in den letzten sechs Jahren in mir die Hoffnung gewachsen ist, dass die bevorstehende Mitteilung der Kommission diese Punkte unterstützen können und eine sehr gute Grundlage bieten wird, auf der die ungarische Ratspräsidentschaft ihr Engagement zur Initiierung dieser europäischen Roma-Strategie zusagen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě balíčku opatření stanovených Evropskou komisí na pomoc MSP na úrovni Společenství, která jsou v současnosti realizována, musí EIB zajistit přidanou hodnotu a uvést činnosti MSP do chodu a rozeběhnout jejich rozvoj rychleji, protože představují hlavní, ničím nenahraditelný zdroj nových pracovních míst v Evropě.
Neben dem von der Europäischen Kommission geschnürten Maßnahmenpaket zur Unterstützung kleiner und mittelgroßer Unternehmen auf Gemeinschaftsebene, das derzeit umgesetzt wird, muss die EIB Mehrwert bieten und die Geschäfte der kleinen und mittelgroßen Unternehmen am Laufen halten und diesen zu einem schnelleren Wachstum verhelfen, da diese die nicht ersetzbare Hauptquelle für neue Arbeitsplätze in Europa darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě závažných krizí zasahujících více odvětví či v případě předpokládaných nebo bezprostředně hrozících krizí tohoto charakteru, se předseda může z vlastní iniciativy po té, co je varován nebo na základě žádosti člena Komise, rozhodnout uvést do chodu zvláštní koordinační postup.
Im Fall einer schweren, mehrere Sektoren betreffenden Krise oder einer absehbaren bzw. unmittelbar bevorstehenden derartigen Bedrohung kann der Präsident von sich aus nach einer Warnung oder auf Ersuchen eines Mitglieds der Kommission beschließen, ein spezifisches Koordinierungsverfahren in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: EU