Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvést v činnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvést v činnost aktivieren 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvést v činnostaktivieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palubní diagnostický systém musí být každopádně uveden v činnost, jakmile dojde k rozpoznání kvality a složení paliva či k přizpůsobení parametrů motoru.
Das OBD-System ist in jedem Fall wieder zu aktivieren, sobald entweder die Kraftstoffqualität und -zusammensetzung erkannt wurden oder die Motorparameter eingestellt sind.
   Korpustyp: EU
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
   Korpustyp: EU
Evropská unie okamžitě ke koordinaci humanitární, technické a finanční pomoci uvedla v činnost svůj mechanismus civilní ochrany.
Die Europäische Union hat unverzüglich ihren Katastrophenschutzmechanismus aktiviert, um ihre humanitäre, technische und finanzielle Hilfe zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém OBD musí být každopádně uveden v činnost, jakmile dojde k rozpoznání kvality a složení paliva či k přizpůsobení parametrů motoru.
Das OBD-System ist in jedem Fall wieder zu aktivieren, sobald entweder die Kraftstoffqualität oder -zusammensetzung erkannt wurden oder die Motorparameter umgestellt sind.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem musí být systém parkovacího brzdění konstruován tak, aby mohl být uveden v činnost během jízdy.
Zu diesem Zweck muss die Feststellbremsanlage so ausgelegt sein, dass sie während der Fahrt aktiviert werden kann.
   Korpustyp: EU
Musí být uveden v činnost Evropský rybářský fond tak, aby zajistil zdroje, kterými pomůžeme našim rybářům přežít.
Der Europäische Fischereifonds muss aktiviert werden, um Ressourcen bereitzustellen, und mit diesen Geldern werden wir unseren Fischern zu überleben helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě regulačního zařízení nebo jiného podobného zařízení, které lze ovládat při jízdě, musí být přijata opatření s cílem zajistit, aby byly dodrženy všechny předepsané požadavky této přílohy (zejména požadavky na brzdný účinek), když je uveden v činnost tento druh zařízení.
Ist eine Inch-Einrichtung oder eine vergleichbare Einrichtung, die während des Fahrens betätigt werden kann, vorhanden, so ist sicherzustellen, dass alle Anforderungen dieses Anhangs (insbesondere in Bezug auf die Bremsleistung) weiterhin erfüllt sind, wenn diese Art von Einrichtung aktiviert ist.
   Korpustyp: EU

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvést v činnost"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

žádá Komisi, aby zjistila možnost znovu uvést v činnost zvláštní rozpočtovou položku pro sociální ekonomiku;
fordert die Kommission auf, über die Wiederaufnahme der der Sozialwirtschaft gewidmeten Haushaltslinie nachzudenken;
   Korpustyp: EU DCEP
40. žádá Komisi, aby posoudila možnost znovu uvést v činnost zvláštní rozpočtovou položku pro sociální ekonomiku;
40. fordert die Kommission auf, über die Wiederaufnahme der der Sozialwirtschaft gewidmeten Haushaltslinie nachzudenken;
   Korpustyp: EU DCEP
s pružinovými brzdami seřízenými na co nejmenší zdvih musí být možné uvést v činnost:
bei der engsten möglichen Einstellung der Federspeicherbremse muss es möglich sein:
   Korpustyp: EU
Ovladače všech těchto dorozumívacích zařízení musí být možné uvést v činnost dlaní jedné ruky.
Die entsprechenden Kommunikationseinrichtungen müssen mit der Handfläche zu bedienen sein.
   Korpustyp: EU
Závady ve funkci elektrického ovládacího převodu nesmějí uvést brzdy v činnost bez úmyslu řidiče.
Durch Funktionsstörungen der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung dürfen die Bremsen nicht betätigt werden, ohne dass der Fahrzeugführer dies beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Něco mohla uvést v činnost před pár dny, možná i týdny.
Irgendwas, was sie schon vor Tagen oder vielleicht Wochen getan haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické rekuperační brzdění se smí uvést v činnost jen ovladačem akcelerátoru a/nebo neutrální polohou v převodovce.
Die elektrische Bremsanlage mit Energie-Rückgewinnungseinrichtung darf nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
• dbal na neustálé doplňování jak lidských, tak i materiálních kapacit, jež lze uvést v činnost v jakoukoli dobu,
• Bereitschaft zur ständigen Aktualisierung der jederzeit einsetzbaren personellen und materiellen Ressourcen,
   Korpustyp: EU DCEP
· dbát na neustálé doplňování jak lidských, tak i materiálních kapacit, jež lze uvést v činnost v jakoukoli dobu,
· Bereitschaft zur ständigen Aktualisierung der jederzeit einsetzbaren humanen und materiellen Kapazitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
• dbal na neustálé doplňování jak lidských, tak i materiálních kapacit, jež lze uvést v činnost v jakoukoli dobu,
• sich stets darum bemühen, den Standard der für Einsätze zur Verfügung stehenden Mitarbeiter und materiellen Ressourcen aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Signál se nesmí uvést v činnost, když je zpomalení vozidla menší než 6 m/s2, ale může se uvést v činnost při jakémkoli zpomalení stejném nebo vyšším než tato hodnota, přičemž skutečnou hodnotu určí výrobce vozidla.
Das Signal darf bei einer Verzögerung von weniger als 6 m/s2 nicht eingeschaltet werden, aber es kann bei einer Verzögerung von 6 m/s2 oder darüber ausgelöst werden, wobei der tatsächliche Auslösewert vom Fahrzeughersteller festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Vítám ochotu EU urychleně šířit veškerou humanitární, technickou a finanční pomoc a neprodleně uvést v činnost evropský mechanismus civilní ochrany.
Ich begrüße die Bereitschaft der EU, vorrangig jede notwendige Hilfe und Unterstützung auf humanitärer, technischer und finanzieller Ebene zu gewähren, sowie die unverzügliche Aktivierung des Katastrophenschutzverfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mou povinností je ve výroku rovněž uvést, zda provedená auditní činnost zpochybňuje tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu [5].
Darüber hinaus ist es meine Aufgabe, in diesem Vermerk anzugeben, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an der Zuverlässigkeitserklärung der Fachebene aufkommen [5].
   Korpustyp: EU
Mou povinností je ve výroku rovněž uvést, zda provedená auditní činnost zpochybňuje tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu [4].
Darüber hinaus ist es meine Aufgabe, diesem Vermerk eine Erklärung dazu hinzuzufügen, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an den in der Verwaltungserklärung enthaltenen Feststellungen aufkommen [4].
   Korpustyp: EU
Součást nebo součásti, jež nejsou dotčeny poruchou, musí umožňovat uvést plně nebo částečně v činnost brzdy taženého vozidla.
Mit den von der Störung nicht betroffenen Teilen muss eine partielle oder volle Betätigung der Bremsen das Anhängefahrzeugs möglich sein.
   Korpustyp: EU
Výstražná signalizace poruchy, která je tímto nařízením požadována u taženého vozidla, se musí uvést v činnost prostřednictvím výše uvedeného konektoru.
Die nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Warnsignale bei Störungen am Anhängefahrzeug müssen über den oben genannten Steckverbinder ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
systém parkovacího brzdění musí být konstruován tak, aby se mohl uvést v činnost i za jízdy vozidla.
Das Feststellbremssystem muss so beschaffen sein, dass es während der Fahrt betätigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Základní zajišťovací zařízení se musí uvést v činnost samočinně, ale druhotné zajišťovací zařízení může být automatické, nebo ovladatelné ručně.
Die Hauptsicherung muss selbsttätig wirksam werden, aber die Hilfssicherung kann entweder selbsttätig wirksam werden oder von Hand eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
Naše práce je vytrvat v představě toho, co chceme, ujasnit si v naší mysli, co chceme, a uvést v činnost jeden z nejmocnějších zákonů tohoto vesmíru, "zákon přitažlivosti".
Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung. Sie entwickeln sich entsprechend Ihrer Gedanken und Sie ziehen auch an, woran Sie am meisten denken.
   Korpustyp: Untertitel
V případě selhání bezpečnostního zařízení nesmí být možné uvést v činnost zdviže, rampy a systémy snížení výšky podlahy, pokud je nelze bezpečně obsluhovat ručně.
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
   Korpustyp: EU
tento signál se musí uvést v činnost, když tlak v brzdovém systému taženého vozidla poklesne pod hodnotu 1000 (+0 – 200) kPa.
es muss aufleuchten, wenn der Druck in der Bremsanlage des Anhängefahrzeugs unter 1000 (+ 0 - 200) kPa fällt.
   Korpustyp: EU
Jakékoli osvětlení, které by mohlo mít nepříznivý a zásadní vliv na výhled řidiče, musí být možné uvést v činnost pouze tehdy, když je vozidlo v klidu.
Beleuchtungseinrichtungen, die die Sicht des Fahrzeugführers erheblich beeinträchtigen können, dürfen nur bei dem stehenden Fahrzeug eingeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
S výjimkou podmínek uvedených v bodě 7.6.5.1 výše musí být možné uvést v činnost ovladače všech automaticky ovládaných provozních dveří a vypnout je jen řidičem z jeho sedadla.
Die Öffnungseinrichtungen aller selbsttätigen Betriebstüren dürfen außer in den Fällen gemäß Absatz 7.6.5.1 nur vom Fahrer von seinem Sitz aus ein- und ausgeschaltet können.
   Korpustyp: EU
V případě selhání bezpečnostního zařízení nesmí být možné uvést zdviže, rampy a systémy snížení výšky podlahy v činnost, pokud je nelze bezpečně obsluhovat ručně.
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
   Korpustyp: EU
S výjimkou podmínek uvedených v bodu 7.6.5.1 musí být možné uvést v činnost ovladače všech automaticky ovládaných provozních dveří a vypnout je jen řidičem z jeho sedadla.
Außer in dem in Nummer 7.6.5.1 behandelten Fall darf die Freigabe oder die Aufhebung der Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen jeder automatischen Betriebstür nur vom Fahrzeugführer von seinem Sitz aus vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
S výjimkou podmínek uvedených v bodě 7.6.5.1 musí být možné uvést v činnost ovladače všech automaticky ovládaných provozních dveří a vypnout je jen řidičem z jeho sedadla.
Außer in dem in Absatz 7.6.5.1 behandelten Fall darf die Freigabe oder die Aufhebung der Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen jeder automatischen Betriebstür nur vom Fahrzeugführer von seinem Sitz aus vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Kromě výše uvedených požadavků bodů 2.2.1.17.2.2 a 2.2.1.19. se brzdy taženého vozidla mohou uvést v činnost automaticky také v případě, kdy tyto brzdy uvede v činnost sám brzdový systém taženého vozidla na základě vyhodnocení informací generovaných palubním systémem.
Zusätzlich zu den Vorschriften der Nummern 2.2.1.17.2.2 und 2.2.1.19 können die Bremsen des Anhängefahrzeugs auch automatisch betätigt werden, wenn dies durch die Bremsanlage des Anhängefahrzeugs im Anschluss an die Auswertung einer an Bord generierten Information selbst eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Je-li traktor schválen k tažení vozidla kategorie R a S s průběžným nebo poloprůběžným brzděním vybaven systémem pružinových brzd, musí automatické uvedení v činnost tohoto systému uvést v činnost rovněž brzdy taženého vozidla.
Ist eine zum Ziehen eines Fahrzeugs der Klassen R und S mit durchgehender oder halb durchgehender Bremsanlage zugelassene Zugmaschine mit einer Federspeicherbremsanlage ausgerüstet, müssen durch die automatische Betätigung der genannten Anlage die Bremsen des Anhängefahrzeugs ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
8) vyjadřuje vůli uvést co nejdříve v činnost novou Agenturu pro základní práva a podporuje prostředky, které k tomuto cíli požaduje Komise;
8. bringt seine Bereitschaft zum Ausdruck, dafür zu sorgen, dass die neue Agentur für Grundrechte möglichst bald ihren Betrieb aufnehmen kann, und unterstützt die zu diesem Zweck von der Kommission vorgeschlagenen Mittelansätze;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho musí být ovládací zařízení pomocného uvolnění umístěno tak, aby je řidič ze své běžné polohy pro řízení vozidla nemohl uvést v činnost.
Zusätzlich ist die Betätigungseinrichtung für die Hilfslöseeinrichtung so einzubauen, dass sie gegen die Betätigung durch den Fahrzeugführer in seiner normalen Fahrposition geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Avšak při této poruše lze uvést v činnost dodatečné zařízení, které lze vždy snadno ovládat z místa řidiče (například zařízení působící na otáčky motoru, včetně ovladače vypnutí motoru).
Jedoch kann im Fall einer solchen Störung eine zusätzliche Einrichtung, die einfach vom Fahrersitz aus zu bedienen ist, aktiviert werden (z. B. eine Einrichtung, die auf die Motordrehzahl wirkt, beispielsweise die Abschaltvorrichtung des Motors).
   Korpustyp: EU
Je-li motorové vozidlo uzpůsobeno pro tažení přípojného vozidla, musí se ovládacím zařízením směrových svítilen na tažném vozidle uvést v činnost i směrové svítilny přípojného vozidla.
Bei Kraftfahrzeugen, die für das Ziehen von Anhängern eingerichtet sind, müssen mit der Betätigungseinrichtung der Fahrtrichtungsanzeiger des ziehenden Fahrzeugs auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Tato zvuková výstraha se musí uvést v činnost při rychlosti přesahující 5 km/h u dveří, které splňují požadavky bodu 7.6.5.6.1.2.3 výše.
Dieses Schallzeichen muss bei Türen, die den Anforderungen des Absatzes 7.6.5.6.1.2.3 genügen, bei einer Geschwindigkeit von über 5 km/h ertönen.
   Korpustyp: EU
Plošina zdviže musí být nejméně 800 mm široká a nejméně 1200 mm dlouhá a musí ji být možné uvést v činnost při naložení hmotnosti nejméně 300 kg.
Die Plattform der Hubvorrichtung muss mindestens 800 mm breit und mindestens 1200 mm lang sein und für eine Betriebslast von mindestens 300 kg ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Tato zvuková výstraha se musí uvést v činnost při rychlosti přesahující 5 km/h u dveří, které splňují požadavky bodu 7.6.5.6.1.2.3.
Dieses Schallzeichen muss bei Türen, die den Anforderungen der Nummer 7.6.5.6.1.2.3 genügen, bei einer Geschwindigkeit von über 5 km/h ertönen.
   Korpustyp: EU
Trvalá brzda (např. odlehčovací brzda) se může uvést v činnost pouze tehdy, pokud omezovač rychlosti omezil dodávku paliva do polohy minima paliva.
Eine Dauerbremse (z. B. Retarder) darf erst dann wirksam werden, nachdem durch die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung die Kraftstoffzufuhr auf den niedrigsten Wert verringert worden ist.
   Korpustyp: EU
Je však nutno uvést, že se jedná o počet pracovníků v celé společnosti a že se odhaduje, že činnost spojená s MKP představuje méně než 30 osob.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass dies die Beschäftigtenzahl des gesamten Unternehmens ist und dass im RBM-Tätigkeitsbereich schätzungsweise weniger als 30 Personen beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU
Tato zvuková výstraha se musí uvést v činnost při rychlosti přesahující 5 km/h u dveří, které splňují požadavky bodu 7.6.5.6.1.2.3.
Dieses Schallzeichen muss bei Türen, die den Anforderungen des Absatzes 7.6.5.6.1.2.3 genügen, bei einer Geschwindigkeit von über 5 km/h ertönen.
   Korpustyp: EU
Je-li motorové vozidlo uzpůsoben pro tažení přípojného vozidla, musí se ovládacím zařízením směrových svítilen na tažném vozidle uvést v činnost i směrové svítilny přípojného vozidla.
Bei Kraftfahrzeugen, die für das Ziehen von Anhängern eingerichtet sind, müssen mit der Betätigungseinrichtung der Fahrtrichtungsanzeiger des ziehenden Fahrzeugs auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Trvalá brzda (např. odlehčovací brzda) se může zapojit a uvést v činnost pouze tehdy, pokud funkce omezení rychlosti omezila dodávku paliva do polohy minima paliva.
Eine Dauerbremse (z. B. Retarder) darf erst dann wirksam werden, nachdem durch die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion die Kraftstoffzufuhr auf den niedrigsten Wert verringert worden ist.
   Korpustyp: EU
To, zda v praxi skutečně dojde k reálné změně v důsledku činnosti nového mechanismu na vysoké úrovni pro obchodní deficit, který mám se svým protějškem pro obchod vypracovat a uvést v činnost, bude definitivní zkouškou upřímnosti Číny.
Die praktische Verwirklichung des realen Wandels durch das neue hochrangige Handelsgremium, mit dessen Gestaltung und Umsetzung ich und mein Handelspartner beauftragt sind, wird Chinas Aufrichtigkeit endgültig auf die Probe stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V bodě „jiné údaje“ můžete uvést další informace o vaší osobě, např. datum narození, pracovní činnost, postavení v podniku, osobní identifikační číslo a registrační číslo podniku v určitých členských státech.
Unter "Sonstige Angaben" können zusätzliche Informationen zur Feststellung Ihrer Person eingetragen werden, z.B. Geburtsdatum, berufliche Tätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
V bodě „jiné údaje“ můžete uvést další informace o žalovaném, např. datum narození, pracovní činnost, postavení v podniku, osobní identifikační číslo a registrační číslo podniku v určitých členských státech.
Unter "Sonstige Angaben" können zusätzliche Informationen zur Feststellung der Person eingetragen werden, z.B. Geburtsdatum, berufliche Tätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako příklad lze uvést, že díky této investici podnik Cosco soustředil svou činnost v oblasti námořní dopravy ve Středomoří nikoliv v italských či španělských překládkových přístavech, které používal dříve, ale v přístavu Pireus.
Als Beispiel hat Cosco seine Schifffahrt in Piräus konzentriert, statt in den italienischen und spanischen Seetransithäfen, die Cosco zuvor nutzte.
   Korpustyp: EU
c) hospodářský subjekt třetí země , který chce uvést své produkty označené jako ekologické na trh Společenství podle podmínek tohoto odstavce, podrobil svou činnost kontrolnímu systému, uznanému v souladu s odstavcem 4 nebo kontrolnímu subjektu uznanému v souladu s odstavcem 5;
c) das Unternehmen des Drittlands, das als ökologisch gekennzeichnete Erzeugnisse nach den Bestimmungen dieses Absatzes in der Gemeinschaft in Verkehr bringen will, seine Tätigkeit einem nach Absatz 4 anerkannten Kontrollsystem oder einer nach Absatz 5 anerkannten Kontrollstelle unterstellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako konkrétní příklad lze uvést to, že upřesněním předpisů o kolektivně spravovaných autorských právech můžeme zjednodušit současné rámcové podmínky, podpořit další přeshraniční činnost a uvolnit významný potenciál vytváření pracovních míst - v neposlední řadě v perspektivním digitálním sektoru.
Ein konkretes Beispiel ist die Vereinfachung der Regeln von gemeinschaftlich verwalteten Urheberrechten. Damit können wir die gegenwärtigen Rahmenbedingungen vereinfachen, grenzüberschreitende Aktivität fördern und ein wichtiges Potential zur Schaffung von Arbeitsplätzen nutzen - nicht zuletzt in der vielversprechenden IT-Branche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se taková vozidla elektricky spojí elektrickým ovládacím vedením traktoru, musí být řidič upozorněn optickým červeným výstražným signálem specifikovaným v bodě 2.2.1.29.1.1 přílohy I a brzdy traktoru se musí automaticky uvést v činnost, jakmile se systém uvede pod napětí.
Wenn solche Fahrzeuge über die elektrische Steuerleitung der Zugmaschine elektrisch miteinander verbunden sind, muss der Fahrzeugführer durch das rote optische Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.1.1 gewarnt werden, und wenn das System unter Strom gesetzt wird, müssen die Bremsen an der Zugmaschine automatisch betätigt werden.
   Korpustyp: EU
v případě poruchy systému provozního brzdění na motorovém vozidle, kde brzdový systém má nejméně dva na sobě nezávislé okruhy, okruh nebo okruhy, jež nejsou dotčeny poruchou, musí umožňovat uvést v činnost brzdový systém přívěsu s částečným nebo plným brzdným účinkem;
Bei einer Störung im Betriebsbremssystem des KraftFahrzeugs, sofern diese Anlage aus mindestens zwei voneinander unabhängigen Bremskreisen besteht, müssen mit dem (den) nicht von der Störung betroffenen Bremskreis(en) die Bremsen des Anhängers teilweise oder voll betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
v případě poruchy systému provozního brzdění na motorovém vozidle, kde brzdový systém má nejméně dva na sobě nezávislé okruhy, musí okruh nebo okruhy, jež nejsou dotčeny poruchou, umožňovat uvést v činnost brzdy přívěsu s částečným nebo plným brzdným účinkem;
Bei einer Störung im Betriebsbremssystem des Kraftfahrzeugs, sofern diese Anlage aus mindestens zwei voneinander unabhängigen Bremskreisen besteht, müssen mit den nicht von der Störung betroffenen Bremskreisen die Bremsen des Anhängers teilweise oder voll betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Naléhavě žádá Komisi a Radu, aby urychlily výběrové řízení kandidátů na funkci ředitele a tím usnadnily dosažení rychlé dohody mezi orgány EU s cílem opětovně uvést v činnost tento nezbytně důležitý nástroj k zabezpečení občanských a lidských práv.
Er fordert die Kommission und den Rat auf, den Prozess zur Auswahl der Kandidaten für den Posten des Direktors zu beschleunigen, um eine rasche Einigung zwischen den EU-Organen zu erleichtern und somit dieses Grundinstrument zum Schutz der Menschenrechte der Bürger wiederzubeleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám vytvoření a rozvinutí iniciativy "Small Business Act" (SBA), která podle mého názoru poskytuje včasná řešení v oblasti hlavních překážek, s nimiž se malé a střední podniky (MSP) setkávají při svých snahách rozšířit činnost a uvést se na trh.
Ich begrüße die Schaffung und Weiterentwicklung des "Small Business Act" (SBA), der meiner Meinung nach zeitgemäße Lösungen für die Hauptprobleme von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) im Hinblick auf die Ausweitung ihrer Aktivitäten und ihre Etablierung bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako příklad mohu uvést fakt, že vlády pobaltských zemí uznaly a legitimizovaly činnost místních fašistických skupin, které během druhé světové války spolupracovaly s SS a nacisty umístěnými v těchto zemích.
Erkennbar ist dies beispielsweise anhand der Anerkennung und Legitimierung von lokalen faschistischen Gruppen, die mit der vor Ort im Zweiten Weltkrieg stationierten SS und den Nazis kollaboriert haben, durch die Regierungen der baltischen Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zastaveném motoru a při počátečním výrobcem udaném tlaku, který však nesmí přesáhnout řadicí tlak, se nesmí po dvou plných zdvizích ovládacího zařízení systému provozního brzdění uvést výstražné zařízení v činnost.
Bei stehendem Motor und ab einem Druck, der vom Hersteller angegeben werden kann, jedoch nicht höher sein darf als der Einschaltdruck, darf die Warneinrichtung nach zwei vollständigen Betätigungen der Betriebsbremsanlage nicht ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Pneumatické nebo hydraulické přívodní vedení taženého vozidla může být napojeno na tento plnicí přívod za podmínky, že pokles tlaku ve výše uvedených vedeních nesmí uvést v činnost pružinové brzdové válce.
Die Druckluft-Vorratsleitung oder die hydraulische Zusatzleitung des Anhängefahrzeugs kann von dieser Versorgungsleitung abgezweigt werden, sofern ausgeschlossen ist, dass ein Druckabfall in den genannten Leitungen zu einer Betätigung der Auslöseeinrichtung der Federspeicherbremse führt.
   Korpustyp: EU
Závěrem lze uvést, že pochyby, které Komise vyslovila v rozhodnutí o zahájení řízení a jež se týkaly existence výhody pro činnost pojišťování obchodovatelných rizik díky poskytnutí záruky státem, byly rozptýleny.
Letztendlich sind damit die von der Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss geäußerten Bedenken ausgeräumt, dass aufgrund der staatlichen Garantie ein Vorteil für das Versicherungsgeschäft mit marktfähigen Risiken vorliegen könnte.
   Korpustyp: EU
Je-li zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití vybaveno výstražným zařízením pro řidiče, musí se toto zařízení uvést v činnost při otevření dveří na straně řidiče, jestliže zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití nebylo aktivováno a klíč vytažen.
Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Není-li vozidlo opatřeno ochranným zařízením proti rozjezdu, musí se uvést v činnost zvuková výstraha hlásící řidiči při rozjezdu vozidla, že některé z dveří ovládaných servomotorem nejsou zcela zavřené.
Ist keine Anfahrsperre eingebaut, so muss ein für den Fahrer hörbares Schallzeichen ertönen, wenn das Fahrzeug aus dem Stillstand anfährt und eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nicht vollständig geschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže je ochranný systém vybaven výstražným zařízením pro řidiče, musí se toto zařízení uvést v činnost, otevřou-li se dveře na straně řidiče, pokud ochranné zařízení nebylo aktivováno a klíč nebyl vytažen.
Ist die Schutzeinrichtung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Jakmile se vypne spínač pro zapalování/startování, kterým se ovládá elektrické napájení brzdového zařízení, a/nebo se vyjme klíček, musí být nadále možné uvést v činnost systém parkovacího brzdění, zatímco vozidlo nesmí být možné odbrzdit.
Nachdem der Zünd-/Startschalter, der die elektrische Energie für die Bremsanlage steuert, in die Aus-Stellung gebracht und/oder der Schlüssel abgezogen wurde, muss die Feststellbremsanlage weiter betätigt werden können, während das Lösen der Bremsen nicht möglich sein darf.
   Korpustyp: EU
Není-li vozidlo opatřeno ochranným zařízením proti rozjezdu, musí se uvést v činnost zvuková výstraha hlásící řidiči při rozjezdu vozidla, že některé z dveří ovládaných servomotorem nejsou zcela zavřené.
Ist keine Anfahrsperre eingebaut, so muss ein für den Fahrzeugführer hörbares Schallzeichen ertönen, wenn das Fahrzeug aus dem Stillstand anfährt und eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nicht vollständig geschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Je-li traktor vybaven podle bodu 2.1.4.1.3 přílohy I nebo pokud splňuje požadavky bodu 2.2.1.17.1 přílohy I bez pomoci pneumatického ovládacího vedení, podle bodu 2.1.4.1.2 přílohy I, musí uvedení v činnost systému parkovacího brzdění traktoru uvést v činnost brzdový systém taženého vozidla elektrickým ovládacím vedením.
Ist die Zugmaschine nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.3 ausgerüstet oder es werden die in Anhang I Nummer 2.2.1.17.1 genannten Bedingungen ohne Unterstützung durch die Druckluft-Steuerleitung nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.2 erfüllt, muss durch die Betätigung der Feststellbremsanlage an der Zugmaschine eine Bremsanlage am Anhängefahrzeug über die elektrische Steuerleitung betätigt werden.
   Korpustyp: EU
.7.4 Ovládací páky musí být k dispozici na každé straně přepážky v minimální výšce 1,6 metru nad podlahou a musí být uspořádány tak, aby osobám procházejícím dveřmi umožnily držet obě páky v otevřené poloze, aniž by bylo možné náhodně uvést zavírací mechanizmus v činnost.
.7.4 An jeder Seite des Schottes sind Bedienungshebel in einer Mindesthöhe von 1,6 Metern über dem Boden so anzubringen, dass durch die Tür gehende Personen beide Hebel in geöffneter Stellung halten können, ohne dabei unabsichtlich den Schließvorgang auszulösen.
   Korpustyp: EU
Evropská agentura pro bezpečnost letectví chce uvést v soulad licence v celé Evropě, což ovšem učiní na úkor 80-90 000 pilotů všeobecného letectví - z nichž někteří vlastní pouze licenci z USA - a na úkor - a to je to podstatné - těch společností a pracovních míst, jež jsou na tuto činnost napojeny.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit, die Lizenzen europaweit harmonisieren möchte, wird dies zum Nachteil der 80 000 bis 90 000 direkt betroffenen Piloten der allgemeinen Luftfahrt - von denen einige nur eine US-Lizenz besitzen - und zum Nachteil - und dies ist der wichtige Punkt - der mit dieser Aktivität verbundenen Unternehmen und Arbeitsplätze tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) hospodářské subjekty třetí země ve všech fázích produkce, zpracování a distribuce produktu, které chtějí uvést své produkty označené jako ekologické na trh Společenství podle podmínek tohoto odstavce, podrobily svou činnost kontrolnímu systému, uznanému v souladu s odstavcem 4 nebo jednomu či více kontrolním subjektům uznaným v souladu s odstavcem 5;
c) die Unternehmer des Drittlands aller Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und des Vertriebs von Erzeugnissen , die als ökologisch gekennzeichnete Erzeugnisse nach den Bestimmungen dieses Absatzes in der Gemeinschaft in Verkehr bringen wollen , ihre Tätigkeit einem nach Absatz 4 anerkannten Kontrollsystem oder einer oder mehreren nach Absatz 5 anerkannten Kontrollstellen unterstellt haben ;
   Korpustyp: EU DCEP
Když tlak v přívodu energie ke komoře, z níž se stlačují pružiny – s výjimkou vedení zařízení pro pomocné uvolnění brzd, které pracuje s tlakovou kapalinou –, poklesne na hodnotu, při které se začínají pohybovat součásti brzd, musí se uvést v činnost optické nebo akustické výstražné zařízení.
Fällt der Druck in der Leitung, die die Federspannkammer mit Energie versorgt — mit Ausnahme der Leitungen einer Hilfslöseeinrichtung, die mit einer unter Druck stehenden Flüssigkeit arbeitet —, unter den Wert, bei dem die Bewegung der Teile der Bremsen einsetzt, muss eine optische oder akustische Warneinrichtung ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba upozornit, že činnost skupiny, jež se v USA skládá z vyvážejícího výrobce a jeho mateřské společnosti, a náklady skupině vzniklé ve spojitosti s TCCA, napomáhají uvést na trh k prvnímu nezávislému zákazníkovi jak TCCA jako volně ložený výrobek, tak její různé preparáty.
Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass die Geschäftstätigkeit des Konzerns, der in den USA aus dem ausführenden Hersteller und seiner Muttergesellschaft besteht, und die für TCCA auf dieser Stufe entstehenden Kosten einen Teil der Vermarktung sowohl der losen Ware als auch der Ware in den verschiedenen Aufmachungen für den ersten unabhängigen Abnehmer darstellen.
   Korpustyp: EU
Je však třeba uvést, že podíl prodeje MKP této společnosti v porovnání s jejím celkovým obratem se během období šetření újmy snížil z přibližně 40 % na 25 %, a co je důležitější, šetřením bylo zjištěno, že činnost související s MKP byla v minulých letech značně ztrátová.
Es ist jedoch anzumerken, dass der Anteil der RBM-Verkäufe des Unternehmens an seinem Gesamtumsatz während des Schadensuntersuchungszeitraums von rund 40 % auf 25 % zurückging und, noch wichtiger, dass das RBM-Geschäft der Untersuchung zufolge in den vergangenen Jahren beträchtliche Verluste verursachte.
   Korpustyp: EU
Přitom se také musí uvést v činnost zvláštní žlutý výstražný signál podle bodu 2.2.1.29.2 přílohy I, a to prostřednictvím pólu 5 elektrického konektoru podle normy ISO 7638:2003. Tento signál upozorňuje řidiče, že na taženém vozidle nastala situace, kdy je malá zásoba energie.
Das eigene gelbe Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.2 muss ebenfalls über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:2003 entspricht, ausgelöst werden, um dem Fahrzeugführer anzuzeigen, dass der niedrige Energiewert am Anhängefahrzeug festgestellt worden ist.
   Korpustyp: EU
Mají-li být schopny co nejlépe provádět svou činnost, musí mít větší pravomoci, které se rozšíří na likvidaci výrobků, jež nejsou ve shodě, včetně výrobků, jež nesou označení, která by mohla uvést spotřebitele v omyl, zejména pokud se týká významu a formy označení CE.
Damit sie ihre Tätigkeit möglichst wirksam ausüben können, müssen ihnen umfassendere Befugnisse übertragen werden, die auch die Vernichtung von nicht mit den Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmenden Produkten umfassen, einschließlich jener Produkte, die Kennzeichnungen tragen, deren Bedeutung oder Gestalt mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP