Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU demokratický vývoj v Latinské Americe uvítala a podpořila.
Die EU begrüßte und unterstützte die Demokratisierung in Lateinamerika.
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
Zároveň by však uvítala a podpořila jakoukoli soukromou iniciativu na vytvoření evropské ratingové agentury.
Allerdings befürwortet und begrüßt die Kommission jegliche private Initiative zur Einrichtung einer europäischen Ratingagentur.
Jsem hrdý, že mohu uvítat naše hosty z energetických společností.
Ich freue mich, als Gäste einige der Energielieferanten zu begrüßen.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost zveřejnění závěrečné zprávy uvítaly.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss begrüßten die Veröffentlichung des Abschlussberichts.
Ostatně, právě jsem na palubě uvítal praporčíka Mendona.
Ich hab übrigens gerade Fähnrich Mendon an Bord begrüßt.
Z tohoto hlediska je třeba návrh Komise uvítat.
Insofern ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen.
- V pondělí jdou poprvé do školy. Přišla jsem vás uvítat.
- Montag ist ihr erster Schultag und ich wollte Ihre Familie begrüßen.
S potěšením jsme uvítali soubor opatření ke správě ekonomických záležitostí.
Wir haben das Paket zur wirtschaftlichen Governance mit Freude begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, pane Worfe, pojďme uvítat naše hosty.
Nummer Eins, Mr Worf, begrüßen wir die Gäste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý týden uvítal papež ve Vatikánu členy Maďarské konference katolického duchovenstva.
Der Papst empfing letzte Woche Mitglieder der Ungarischen Katholischen Bischofskonferenz im Vatikan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
Tu však ho uvítal slabý výkřik.
Aber nun empfing ihn ein leichter Schrei.
Ustup stranou, Červíčku ať mohu našeho hosta, náležitě uvítat.
Tritt beiseite, Wurmschwanz, damit ich unseren Gast empfangen kann.
V mnohých vnitrostátních parlamentech jsou centrální haly, kde mohou být uvítáni lobbisté, kteří si domluví schůzku, a poté mohou být doprovozeni do kanceláří poslanců.
In vielen unserer nationalen Parlamente gibt es zentrale Eingangsbereiche, in denen Lobbyisten, die einen Termin haben, empfangen und dann in den Bürotrakt der Abgeordneten begleitet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na radnici byl uvítán s velkým nadšením.
Er wurde mit Begeisterung im Rathaus empfangen.
(kdo by si pamatoval všechna ta jména ), kteří byli tanečníky slečny Lotty a sestřenice, nás uvítali u vozu a zmocnili se svých dam.
- wer behält alle die Namen -, die der Base und Lottens Tänzer waren, empfingen uns am Schlage, bemächtigten sich ihrer Frauenzimmer, und ich führte das meinige hinauf.
Škoda že jsem tam nebyl abych vás mohl uvítat.
Ich bedaure, dass ich Sie nicht gebührend empfangen konnte.
Poručíku, uvítejte prosím našeho hosta.
Lieutenant, empfangen Sie unseren Gast.
Dobře, pošli tedy rychle někoho ke vchodu, aby ho uvítal.
Nun ja, ich will jemanden, der sofort am Eingang empfangen fragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvítat
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kamst du zu meiner Begrüßung?
Měla jsem vás uvítat dřív.
Ich hätte mich früher vorstellen sollen.
Vztyk a uvítat pana reditele.
Alle aufstehen für den Direktor.
Tati, Já chci uvítat prezidenta.
Ich hab den Präsidenten begrüßt.
Já jdu uvítat naše hosty.
Ich begrüße unsere Gäste.
Měli bychom proto uvítat snížení celkové částky.
Die Verringerung des Gesamtbetrags sollte deshalb begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemáme navybranou. Běžte ho uvítat!
Jetzt müssen wir uns auch um ihn kümmern!
Tak hleďte princové, uvítat ho silou zbraní.
Und, Fürsten, Ihr solltet stark aufrüsten unser Heer, ihm zu begegnen.
Máme příkazy uvítat Jem'Hadary s otevřenou náručí.
Unsere Befehle lauten, den Jem'Hadar aus dem Weg zu gehen.
Můžeme uvítat prince v našem městě,
Ty krávo. Vy jste mě přišli uvítat?
Scheiße, ihr bereitet mir einen Empfang?
Pak byste, pane, měl uvítat moji pomoc.
Dann sollten Sie meine Hilfe zu schätzen wissen.
Konečně je třeba uvítat plány na omezení nadbytečné dopravy.
Zu guter Letzt sollten auch Programme zur Reduzierung verzichtbarer Reisen begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto uvítat tuto zprávu a poblahopřát zpravodaji.
Ich begrüße den Bericht und beglückwünsche den Berichterstatter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření navržená v této oblasti je třeba uvítat.
Die auf diesem Gebiet vorgeschlagenen Maßnahmen sollten begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych na závěr uvítat širokou podporu výsledků Evropské rady.
Lassen Sie mich zum Schluss kommen, indem ich die breite Unterstützung für die Ergebnisse des Europäischen Rates begrüße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jsem potěšena, že mohu uvítat návrat pana Vondry.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, dass Herr Vondra zurück ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pro nás čest vás tu uvítat.
Wir sind geehrt, daß Sie kamen.
Když tě raní slunce může uvítat při tvém posledním dnu.
Dafür, dass die Morgensonne dich mit deinem letzten verdammten Tag grüßen mag.
- Dnes tu můžeme uvítat prezidenta Pákistánu, Zia-ul-Haqa.
Wir ehren heute Präsident Zia ul-Haq aus Pakistan.
Mohu vás uvítat s nějakým koktejlem, nebo vínem?
Kann ich ihnen als Aperitif einen Cocktail oder ein Glas Wein servieren?
- Musí ho uvítat král nebo dauphin, - jinak to bude urážka.
Er muss von einem König oder Kronprinzen begrüßt werden, alles andere wäre eine Beleidigung.
Proč by neměli beze zbytku uvítat efektivní alokaci zdrojů?
Warum sollten sie eine effiziente Ressourcenzuweisung nicht uneingeschränkt befürworten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle názoru navrhovatele lze všechny tyto změny uvítat.
Aus Sicht des Verfassers können alle diese Änderungen begrüßt werden.
Dobrý Signiore Leonato, přišel jste uvítat své starosti?
Teurer Signor Leonato, Ihr geht Eurer Unruhe entgegen.
Jsem dojat, že jste mě sem přišli uvítat.
Bin gerührt, dass du Teil meines Wilkommen-zurück-Komitees bist.
Text je proto nyní mnohem jasnější v detailech, což nemohu než uvítat.
Somit ist der Text in diesen Detailfragen klarer geworden, worüber ich mich freue.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto evropskou iniciativu je třeba uvítat jako prostředek lepší koordinace práce Evropské unie zaměřené proti demenci.
Diese europäische Initiative muss als Instrument für eine bessere Koordinierung der Arbeit der EU gegen Demenzerkrankungen begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa odvedla v této oblasti mnoho práce, což je třeba uvítat.
Europa hat in dieser Hinsicht sehr viel erreicht und darüber sollten wir uns freuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec chci uvítat skutečnost, že rašelina bude i nadále stabilně zařazována do kategorie fosilních paliv.
Abschließend begrüße ich die Tatsache, dass Torf auch künftig ganz klar zur Kategorie der fossilen Brennstoffe gehören wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu chci uvítat návrh Komise a práci, kterou vykonal náš zpravodaj, pan Turmes.
Ausgehend davon begrüße ich den Vorschlag der Kommission und die von unserem Berichterstatter, Herrn Turmes, geleistete Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že je to dobré, a to, co jste prezentoval, by se mělo zajisté uvítat.
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto mohu jen uvítat výsledek a zcela odmítám kritiku, pokud jde o kontraproduktivitu nadace.
Ich kann mich also nur über das Ergebnis freuen und weise die kontraproduktive Kritik nachdrücklich zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto lze tento krok Evropské unie uvítat jako dobrý příklad pro další země.
Deshalb wird dieser Schritt der Europäischen Union als gutes Beispiel für andere Drittländer begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále lze uvítat legislativní návrh na přístup k bankovním službám a hypotéčním úvěrům.
Der Legislativvorschlag zum Zugang zu Bankdienstleistungen und Hypothekenkrediten wird begrüßt.
Proto jsem toho názoru, že změny, které byly učiněny, je zapotřebí uvítat.
Ich glaube daher, dass die eingeführten Änderungen begrüßt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci tuto zprávu, a zvláště pak zmínky o rozvoji potenciálu odvětví bioenergie, uvítat.
- (RO) Ich begrüße diesen Bericht, besonders die Verweise auf die Erschließung des Potenzials des Bioenergiesektors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V usnesení o rok později pak mohl uvítat závazek ECB, že bude zveřejňovat odhady i modely.
In der Entschließung des darauf folgenden Jahres konnte die Zusage der EZB begrüßt werden, sowohl die Prognosen als auch die Modelle zu veröffentlichen.
Tuto iniciativu je třeba uvítat jakožto společný nástroj k řízení migračních toků.
Diese Initiative muss als allgemeines Mittel zur Bewältigung von Migrationsströmen begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vytvoření konkurenceschopných struktur v zemědělském odvětví je něco, co je třeba výslovně uvítat.
Ich denke, das Entstehen von wettbewerbsfähigen Strukturen im Bereich der Landwirtschaft ist dabei ausdrücklich erwünscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jsem teď připravena uvítat něčí zájem, pokud by někdo chtěl.
Jetzt darf ich Anträge erhalten, falls jemand interessiert ist.
Dámy a pánové, mám tu čest, uvítat dnes večer skutečného showmana.
Es ist uns eine Ehre, einen heißen Swinger zu Gast zu haben.
autor. - Vážená paní předsedající, zaprvé bych chtěl uvítat skutečnost, že zde dnes o tomto tématu diskutujeme.
Verfasser. - Frau Präsidentin, zunächst begrüße ich die Tatsache, dass dieses Thema heute hier diskutiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi velkou ctí, že mohu uvítat Vaše blahorodí na svém člunu, pane.
Welch eine Ehre, Eure Eminenz bei uns an Bord zu haben.
Tyhle lidi musím uvítat, bylo by fajn, kdybyste na to šlápnul.
Die vor uns gehören alle zur Familie, ich will vor ihnen dort sein.
Byl jsem instruován Jeho Výsostí a jeho paní, uvítat učence Konga.
Der König und seine Gemahlin haben den Auftrag erteilt,
Evropa zoufale potřebuje přistěhovalce, avšak zároveň není kulturně připravena je uvítat.
Europa braucht dringend Einwanderer, ist jedoch kulturell bedingt nicht bereit, sie auch aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident se omlouvá, že tu nemohl být a uvítat vás osobně, ale objevilo se něco naléhavého.
Der Präsident bedauert Sie nicht hier persönlich treffen zu können, aber es ist etwas Wichtiges dazwischen gekommen.
Ano, přišla jsem ho uvítat, starší muž, ne zrovna v nejlepší kondici.
Ja, ein älterer Mann, nicht bei bester Gesundheit.
Chci uvítat propuštění tří bulharských rukojmí, kteří pracovali pro humanitární leteckou službu OSN a v lednu byli uneseni z Dárfúru.
Ich begrüße die Freilassung der drei bulgarischen Geiseln, die für den humanitären Flugdienst der UN gearbeitet haben und im Januar aus Darfur entführt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí uvítat to, že skotská vláda a dané odvětví zaujaly v tomto směru tak inovační postoj.
Der schottischen Regierung und der Industrie gebührt Lob für dieses innovative Vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) I já bych chtěl uvítat zavedení inteligentních dopravních systémů, neboť tyto systémy lidem výrazně usnadní život.
(HU) Auch ich begrüße die Einführung intelligenter Verkehrssysteme, da sie den Menschen das Leben viel einfacher machen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojení domluvených doporučení do jednoho budoucího právního aktu Společenství zjednoduší administrativu a zvýší účinnost, což je třeba uvítat.
Mit der Zusammenfassung der verabschiedeten Empfehlungen in künftig nur noch einem Rechtsakt handelt es sich hierbei um eine Verwaltungsvereinfachung und damit um eine wünschenswerte Effizienzsteigerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, dovolte mi uvítat Akt o jednotném trhu, a zejména zahrnutí sociálních a sociálně tržních konceptů.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich begrüße das Binnenmarktgesetz, insbesondere die Einbeziehung sozialer sowie Konzepte der sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí těchto států o zlepšení hospodářství a finančních politik v zájmu přijetí jednotné měny je třeba uvítat.
Die Bemühungen, die von diesen Staaten ausgingen, indem sie ihre eigenen Wirtschaften und Steuerpolitiken sanierten, um die Einheitswährung zu übernehmen, müssen begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Schválení dohody o opatřeních přístavních států k předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu je třeba uvítat.
schriftlich. - Die Genehmigung des Übereinkommens über Hafenstaatmaßnahmen zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei ("das Übereinkommen") muss begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme každou snahu o zvýšení této soudržnosti, stejně jako úsilí mít na paměti různorodé potřeby těch, kdo pomoc přijímají, uvítat.
Alle Anstrengungen, diese Konsequenz zu fördern und die zahlreichen Bedürfnisse der Menschen, denen die Hilfe zuteil wird, zu berücksichtigen, sollten begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je to začátek a je třeba to uvítat, protože, jak poukázal komisař Špidla, finance jsou to největší, čím disponujeme.
Aber es ist dennoch ein Beginn und muss begrüßt werden, weil, wie das Herr Kommissar Špidla festgestellt hat, die Finanzierung das eigentliche Thema ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koneckonců, každé úsilí o lepší koordinaci mezi jednotlivými členskými státy a mezi nimi a orgány EU je třeba uvítat.
Alles in allem sollte jede Bemühung um eine bessere Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen diesen und den EU-Institutionen begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec chci uvítat vnitřní vůli tohoto dokumentu uvést přání Evropských občanů na transparentnější a méně monopolizovaný energetický trh do praxe.
Schließlich begrüße ich die Tatsache, dass in diesem Dokument deutlich der Wille zum Ausdruck kommt, dem Wunsch der EU-Bürger nach einem transparenten Markt mit weniger Monopol Rechnung zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak řekl pan předseda, Lisabonská strategie je přínosná, a myslím, že to by měly uvítat všechny strany Parlamentu.
Die Lissabon-Strategie trägt nun Früchte, wie der Präsident bemerkte, und das sollte, wie ich finde, für alle in diesem Haus ein Grund zum Feiern sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chci uvítat zmínku o tom, že cíle přijaté na úrovni Společenství by měly být rozděleny na jednotlivé cíle vnitrostátní.
Daher begrüße ich die Idee, dass die auf Gemeinschaftsebene verabschiedeten Ziele in verschiedene nationale Ziele aufgeteilt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem ráda, že mohu uvítat po zevrubných a složitých rozpravách zřízení Evropské služby pro vnější činnost.
schriftlich. - Es freut mich, die Gründung des Europäischen Auswärtigen Dienstes nach sorgfältigen und schwierigen Debatten sehen zu dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznávám, že si můj otec nemohl lépe vybrat a je mi ctí uvítat vás v našem domě.
Gewiss konnte mein Vater nicht besser wählen. Euch hier zu sehen, ist mir ein Vergnügen.
Velvyslanec James Clamenton, a jeho žena paní Maridan. Madam Bishopová, je mi opravdu ctí vás tu dnes uvítat.
Miss Elizabeth Bishop, Botschafter James Clamenton und seine Frau Mrs. Maridan.
Musíme odhodit závaží populistické demokracie a uvítat to, co demokracie odjakživa představuje – účast všech občanů na chodu jejich vlády.
Wir müssen Abschied nehmen, um die populistische Demokratie über Bord zu werfen und uns das zu Eigen zu machen, wofür Demokratie immer stand – das Engagement aller Bürger bei der Führung ihrer Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při všem tom traumatu, který jsme utrpěli nedávno je mi obrovským potěšením uvítat je na svobodném Babylonu 5.
Bei all dem, was wir in letzter Zeit durchzustehen hatten, ist es mir eine große Freude, ihnen die Freiheit von babylon 5 zu verleihen.
Dámy a pánové Sdružení a nadace zpravodajských režisérů rádia a televize si dovoluje uvítat pana Edwarda R. Murrowa.
Der Verband der Nachrichtenredakteure in Hörfunk und Fernsehen begrüßt Mr. Edward R. Murrow.
Z těchto podstatných důvodů je třeba návrh Komise uvítat, stejně jako související návrh týkající se Mezinárodního fondu pro Irsko.
Aus diesen gewichtigen Gründen sollten der Vorschlag der Kommission und der gleichzeitig unterbreitete Vorschlag betreffend den IFI begrüßt werden.
Projekt "Europeana" - digitální knihovnu Evropské unie - je třeba uvítat jako iniciativu s cílem vytvořit evropské kulturní fórum, které poskytne evropským občanům rozsáhlý přístup k evropskému kulturnímu dědictví.
Das Projekt Europeana, die Europäische Digitale Bibliothek, muss als Initiative begrüßt werden, die darauf abzielt, ein europäisches Kulturforum zu schaffen und damit Europas Bürgerinnen und Bürgern umfassenden Zugang zu Europas Kulturerbe gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PT) Chtěl na úvod svého krátkého prohlášení uvítat rozhodnutí Výboru Evropského parlamentu pro rybolov vypracovat zprávu o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury.
Beginnen möchte ich diese kurze Erklärung damit, dass ich die Entscheidung des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments begrüße, einen Bericht über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všeho nejdříve bych chtěl uvítat aktivní zapojení Parlamentu do procesu rozšíření a jeho konstruktivní přispění ke všeobecné diskusi o rozšíření, zejména pak o procesu přistoupení Chorvatska.
Zuallererst begrüße ich die aktive Rolle des Parlaments im Erweiterungsprozess sowie seinen konstruktiven Beitrag zur allgemeinen Diskussion über die Erweiterung und speziell über Kroatiens Beitrittsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych uvítat zavedení systému sankcí pro nápravu nadměrné makroekonomické nerovnováhy v souvislosti s tím, co se v současnosti děje s pravidly Paktu stability a růstu.
Ich begrüße die Einführung eines Mechanismus für Sanktionen zur Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte im Einklang mit den aktuellen Ereignissen im Kontext des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledisko vztahu mezi ženami a muži, které je základním principem textu, je třeba uvítat, neboť obětí obchodování s lidmi jsou často ženy.
Die Geschlechterperspektive, die den Text untermauert, muss begrüßt werden, da es oft Frauen sind, die dem Menschenhandel zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba jednoznačně uvítat skutečnost, že reforma pokládá základ pro jmenování veřejného ochránce práv a pro založení národní instituce pro lidská práva.
Es muss sehr begrüßt werden, dass die Reform eine Basis für die Ernennung eines Ombudsmanns und die Einsetzung einer nationalen Menschenrechtsinstitution schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jsem hrdý na to, že zde mohu stát a uvítat pokrok, jehož Turecko dosáhlo na cestě k přistoupení k EU.
Frau Präsidentin! Ich erhebe mich stolzen Hauptes und begrüße die von der Türkei bezüglich ihres EU-Beitritts erzielten Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí být těmto zemím představeno jasné stanovisko, jasný rámec ohledně toho, co se od nich očekává, aby se členské státy cítily připraveny uvítat je v schengenském společenství.
Darum müssen diese Länder eine klare Perspektive erhalten, einen klaren Rahmen dafür, was von ihnen erwartet wird, damit sich Mitgliedstaaten dazu bereit fühlen, sie in die Schengen-Gemeinschaft aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí společných standardů kvality je bezesporu krokem vpřed, který bychom měli uvítat jako součást rámce, k němuž může dále přispět Světová zdravotnická organizace.
Die Annahme gemeinsamer Qualitätsstandards ist definitiv ein Schritt nach vorn, der als Teil eines Rahmenwerks begrüßt werden sollte, in dem die Weltgesundheitsorganisation einen weiteren Beitrag leisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň jsem přesvědčen, že tradiční hranice 20 % musí být zachována, a musím uvítat, že bylo dosaženo konsenzu v tom, že v tomto případě nebude tato hranice překročena.
Gleichzeitig glaube ich, dass die traditionelle 20-%-Obergrenze beibehalten bleiben muss; ich begrüße daher, dass ein Konsens dahingehend erreicht worden ist, diese Obergrenze in diesem Fall nicht zu überschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (ES) Paní předsedající, nejprve bych chtěl uvítat to, že konečně máme možnost hovořit o Západní Sahaře a přijmout usnesení.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich erfreut hervorheben, dass wir letztendlich die Möglichkeit haben, über die Westsahara zu sprechen und eine Entschließung anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusy snížit nerovnost v oblasti zdraví v Evropské unii lze z hlediska konzistentního společenského a hospodářského vývoje jistě uvítat, a proto jsem hlasoval pro zprávu paní Estrelové.
Jeglicher Versuch, gesundheitliche Ungleichheiten in der Europäischen Union abzubauen, muss für eine konsistente soziale und wirtschaftliche Entwicklung eindeutig begrüßt werden und deshalb habe ich für Frau Estrelas Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je třeba uvítat vyhlášení evropského roku boje proti násilí páchanému na ženách, neboť výsledkem bude zvýšení povědomí evropské veřejnosti o tomto strašlivém moru.
Aus diesem Grund muss die Einrichtung eines europäischen Jahrs zur Bekämpfung jeglicher Art von Gewalt gegen Frauen begrüßt werden. Es wird die europäische Öffentlichkeit für diese schreckliche Geißel sensibilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závěru bych chtěl uvítat přijetí této zprávy, neboť prokazuje, že EFG je užitečným a efektivním zdrojem pro boj s nezaměstnaností v důsledku globalizace a hospodářské krize.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich die Annahme des Berichts begrüße, der zeigt, dass der EGF eine nützliche und effektive Ressource zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit infolge der Globalisierung und der Wirtschaftskrise ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Chtěla bych uvítat zprávu pana Stavrakakise o současné situaci a budoucí součinnosti mezi EFRR a ostatními strukturálními fondy v zájmu větší účinnosti.
schriftlich. - Ich begrüße den Bericht von Herrn Stavrakakis über mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Navrhovanou směrnici o vracení nelegálně pobývajících přistěhovalců je potřeba uvítat, neboť se snaží přijmout společné normy a představuje krok správným směrem.
schriftlich. - (EN) Der Vorschlag zur Richtlinie über die Rückführung illegaler Einwanderer sollte begrüßt werden, weil er gemeinsame Standards schaffen will und ein Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba uvítat zvýšení míry zaměstnanosti žen v Evropské unii: jsme již velmi blízko dosažení barcelonských cílů a můžeme být na tuto skutečnost hrdi.
Wir können uns über den Anstieg der Erwerbstätigkeit von Frauen in der Europäischen Union freuen: Wir stehen kurz vor der Erfüllung der Barcelona-Ziele, und darauf können wir stolz sein.
Je na místě uvítat i iniciativu AIRE, jejíž cíl týkající se snížení emisí CO 2 přesahuje rámec Evropské unie, neboť jde o iniciativu přijatou společně se Spojenými státy.
Auch sollte die AIRE-Initiative begrüßt werden, deren positive Wirkungen im Bereich des CO 2 - Ausstoßes über den Rahmen der Europäischen Union hinausgehen werden, da es sich um eine Initiative zusammen mit den Vereinigten Staaten handelt.
V návaznosti na nový významný sociální a kulturní vývoj, který by EU měla uvítat a podpořit, se v Latinské Americe schyluje k velkému skoku v hospodářském rozvoji.
Im Anschluss an neue und eindrucksvolle soziale und kulturelle Entwicklungen – die von der EU begrüßt und unterstützt werden – steht Lateinamerika nun vor einem großen Schritt in seiner wirtschaftlichen Entwicklung.
Návrh Komise je v plném souladu s touto výzvou a je třeba ho uvítat; zároveň však, tak jako již v případě předchozího návrhu Komise předloženého Radě
Der Kommissionsvorschlag entspricht völlig dieser Forderung und sollte begrüßt werden, obgleich zu bedauern ist, dass er dem Europäischen Parlament erst zu diesem späten Zeitpunkt übermittelt wurde, wie dies auch bei dem letzten Vorschlag der Kommission an den Rat
Závěrem bych chtěla uvítat návrh na stanovení konkrétních požadavků pro vnitrostátní fiskální rámce, čímž dojde k posílení donucovacích mechanismů pro členské státy eurozóny.
Schließlich begrüße ich den Vorschlag, spezielle Anforderungen an die nationalen Steuerrahmen zu stellen, die die Durchsetzungsmechanismen für die Mitgliedstaaten im Euroraum verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Nemohu jinak než uvítat návrh Komise na partnerství v boji proti rakovině, která je závažných veřejným zdravotním problémem v EU.
schriftlich. - Ich kann den Vorschlag der Kommission über eine Partnerschaft zur Krebsbekämpfung nur gutheißen, da es sich bei dieser Krankheit um ein großes gesundheitspolitische Problem in der EU handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve chci mezi námi opět uvítat našeho pana Spearse, který se tak zázračně zotavil z nervového vyčerpání, které ho loni na jaře přivedlo do nemocnice.
Zuerst mochte ich die RÛckkehr unseres Mr Spears begrÛBen, der sich von seiner mentalen Erschopfung letztes Jahr auf wundersame Weise erholte.
Evropská unie nelegální dřevo bohužel i nadále přijímá, takže opatření, která mají zabránit tomu, aby se do Evropské unie dostávalo, je třeba uvítat.
Leider nimmt die Europäische Union weiterhin Holz aus illegalem Einschlag an, daher sind auf eine erschwerte Einfuhr in die EU abzielende Maßnahmen wünschenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové jsme hrdí, že můžeme uvítat tyto vlastence kteří cestovali 1500 mil, aby se k nám přidali v této těžké chvíli.
Unsere Männer sollen ein Hoch ausbringen! Auf unsere tapferen Verbündeten aus dem berühmten Tennessee!
Odcházející předseda Josep Borrell ještě stačil uvítat nové kolegy z Bulharska Rumunska, krátce poté už ale do předsednického křesla zasedl nový šéf Hans-Gert Pöttering.
Josep Borrell wurde von Hans-Gert Pöttering als Parlamentspräsident abgelöst, außerdem wählten die 785 Europa-Abgeordneten die Vize-Präsidenten und die Quästoren.
K miliardám lidí po celém světě budou přenášeny výroky jako Všechny národy světa jsou si bratry nebo Nepatří k největším potěšením života uvítat návštěvu přátel zdaleka?
Milliarden Menschen werden weltweit Sinnsprüche wie Alle Völker der Welt sind Brüder oder Wenn Freunde von weit her zu Besuch kommen - ist das nicht wirkliche Freude?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
navrhovatel stanoviska Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku. - Vážený pane předsedající, je pro mne velkým potěšením uvítat každé slovo, které tento večer řekl pan komisař, a též pochválit zpravodajku, paní Thomsenovou, která odvedla na tomto velmi důležitém tématu skvělou práci.
Herr Präsident! Es ist mir eine überaus große Freude, jedes Wort gutheißen zu können, dass der Kommissar am heutigen Abend gesprochen hat, und auch Frau Thomsen beglückwünschen zu können, die als Berichterstatterin zu diesem überaus wichtigen Thema eine wunderbare Arbeit geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, EU je připravena s Minskem úzce spolupracovat a podporovat jeho politický a hospodářský rozvoj, a pokud dojde k významným pozitivním krokům ze strany běloruského vedení, budeme připraveni uvítat Bělorusko jako plnoprávného člena Východního partnerství.
Die EU ist erstens bereit, eng mit Minsk zusammenzuarbeiten und die politische und wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen. Zudem wären wir bereit, Belarus als ein vollwertiges Mitglied der Östlichen Partnerschaft anzusehen, falls es deutliche Bewegungen in die richtige Richtung seitens der belorussischen Führung zu verzeichnen gäbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden bod v této zprávě, který je třeba uvítat, je definice souboru společných opatření týkajících se práv pracovníků z třetích zemí, což usnadní legální přistěhovalectví, a právě to Evropská unie potřebuje.
In diesem Bericht muss besonders begrüßt werden, dass er eine Reihe allgemeiner Maßnahmen hinsichtlich der Rechte von Arbeitnehmern aus Drittstaaten definiert und damit die legale Migration, welche die Europäische Union braucht, erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte