Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvízlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uvízlý verloren 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvízlýverloren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže výrobce z nějakého důvodu v určitém zařízení zastaví výrobu, stává se „poslední míle“ uvízlým aktivem.
Wenn ein Erzeuger die Erzeugungsanlage aus irgendeinem Grund einstellt, geht der Vorteil der „letzten Meile“ verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Komise C(2004) 4333 ze dne 1. prosince 2004, věc N 490/2000 – Itálie – Uvízlé náklady v odvětví elektroenergetiky.
Entscheidung der Kommission K(2004) 4333 vom 1.12.2004, Beihilfesache N 490/2000 — Italien, „verlorene Kosten“ in der Stromwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností Komise přijímá závěr, že zákon je v souladu s metodikou pro uvízlé náklady.
Die Kommission stellt daher fest, dass das Gesetz mit der Methode für verlorene Kosten vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Podpora musí sloužit na vyrovnání způsobilých uvízlých nákladů, které byly jasně určeny a odděleny.
Die Beihilfe muss dazu dienen, klar abgegrenzte und isolierte in Betracht kommende verlorene Kosten auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Dle její argumentace DDD elektrárny „Csepel“ nezahrnuje kompenzaci přesahující uvízlé náklady, které lze podporovat.
Nach ihrer Argumentation übersteigt der Ausgleich im Rahmen der PPA von Csepel nicht die beihilfefähigen verlorenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Maximální částka podpory, která může být vyplacena podniku na vyrovnání uvízlých nákladů, musí být uvedena předem.
Der Beihilfehöchstbetrag, der einem Unternehmen als Ausgleich der verlorenen Kosten gezahlt werden kann, ist im Voraus anzugeben.
   Korpustyp: EU
Státní podpora odpovídající způsobilým uvízlým nákladům definovaným v těchto pokynech je určena k usnadnění přechodu energetických podniků na konkurenční trh s elektřinou.
Mit den staatlichen Beihilfen, die den in diesen Leitlinien genannten verlorenen Kosten entsprechen, soll der Übergang der Elektrizitätsunternehmen zu einem wettbewerbsorientierten Elektrizitätsmarkt erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Pokyny ke státní podpoře se mění doplněním nové kapitoly 21: Metodika analýzy státní podpory spojené s uvízlými náklady.
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch Einfügung eines neuen Kapitels 21 „Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten“ ergänzt.
   Korpustyp: EU
Opatření představuje podporu, která může být považována za slučitelnou se společným trhem na základě metody vztahující se na uvízlé náklady.
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Beihilfe, die gemäß der Methode zur Berücksichtigung verlorener Kosten als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Podporu na vrácení uvízlých nákladů nelze kromě toho kumulovat s žádnou jinou podporou.
Ferner darf die Beihilfe für die Erstattung verlorener Kosten mit keiner anderen Beihilfe kumuliert werden.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvízlý"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Větrák uvízlý ve dveřích!
Ein Ventilator klemmt sich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu uvízlý v motelovém pokoji.
Ich bin in einem Motelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nevyjdu, budu uvízlý ve dveřích.
Wenn ich nicht rauskomme, stecke ich in einer Tür fest.
   Korpustyp: Untertitel
Muž uvízlý mezi životem a smrtí následkem procesu vyvolání hypnózy.
Ein Mann zwischen Leben und Tod durch Mesmerismus.
   Korpustyp: Untertitel
Uvízlý tady, nemůžeš se divit, že chci malou změnu.
Hier gefangen sein, ihr könnt mir nicht vorwerfen, ein wenig Abwechslung haben zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Bacha tvář nevyhraje soutěž založenou na hlasech publika, protože Meatballův hlas zní jako vlkodlak uvízlý v popelnici.
Okay, Mind Face wird nie einen Wettbewerb gewinnen basierend auf den Stimmen des Publikums, alles klar, denn Meatballs Stimme, er klingt wie ein Werwolf, der im Abfallzerkleinerer feststeckt.
   Korpustyp: Untertitel