Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Socialismus se proměnil ve zmatek a nepořádek, neboť jeho nadějné vyhlídky na dělnický ráj uvízly v byrokracii.
Der Sozialismus hat ausgedient, nachdem die großen Erwartungen an ein Arbeiterparadies in der Bürokratie steckenblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych, aby mi tam dole uvízla ruka.
Ich wünsche mir, dass da mein Arm steckenbleibt.
A je to taky milosrdný, páni, anžto když kluk v komíně uvízne, i tak trošku mu připíct nohy, hned ho to popožene, aby se kouká! vyškrábat ven.
Es ist auch ein humanes Mittel, meine Herren, denn wenn einer im Schornstein steckenbleibt und sich die Füße verbrennt, dann tut er schon selbst alles mögliche, um sich aus dieser Lage zu befreien.
Jak jsi nás našla, aniž bys uvízla?
Wie hast du uns gefunden, ohne steckenzubleiben?
Nikdy v životě jsem si tak moc nepřál uvíznout v zácpě.
Ich habe mir noch nie im Leben so sehr gewünscht, im Verkehr steckenzubleiben.
Protože nějak spolkla hlasivky a ty jí uvízly v zadku, protože říká úplný sračky.
Denn sie hat irgendwie ihre Stimmbänder verschluckt und die sind ihr im Rektum steckengeblieben, denn sie spricht aus ihrem Hintern
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvíznout"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci uvíznout v koloně.
Ich will den Stau vermeiden.
Mohli uvíznout v horizontu událostí.
Sie könnten im Ereignishorizont gefangen sein.
Nechci uvíznout v ňáký zácpě.
Komm schon, ich will den Stoßverkehr vermeiden.
Mohl bys uvíznout na místě.
Du könntest einfach aufgeben.
Myslíš, že mohl uvíznout ve španělské galeoně?
Er ist vielleicht eingeklemmt."
Třikrát s tebou uvíznout na lodi.
Dreimal mit dir auf einem Boot festzusitzen.
Nešťastné místo, kde člověk může uvíznout.
Eine unglückseliger Ort für dich, um gefangen zu sein.
Proto ho nechal uvíznout v zácpě.
Deshalb hält Pelant Sweets im Stau.
Nechci tu uvíznout mluvením s Shelly.
Ich will nicht länger mit Shelly reden.
- Mohl by tam uvíznout na několik týdnů.
Er braucht vielleicht noch wochenlang.
Nechala jsi mě tam uvíznout s tím hnusným Alžířanem!
Du hast mich mit diesem furchtbaren Algerier einfach alleine gelassen?!
Nemuseli jsme to dělat, kdyby nás nenechala uvíznout.
Ich müsste das nicht machen, wenn sie sich nicht festgefahren hätte.
Není mi zrovna příjemné, uvíznout v Neutrální zóně.
Wir sind nicht gerne in der Neutralen Zone.
Samozřejmě, v žádném případě nechci uvíznout v té bedně.
Abgefackelt. In so eine Kiste kriegt mich keiner.
To pro vás musí být opravdu velice znepokojující uvíznout v téhle humanoidní formě.
Es muss für Sie sehr beunruhigend sein, in eine humanoide Gestalt gesperrt zu sein.
Dětské židle nesmí být tak těžké, aby pod nimi mohla uvíznout hlava nebo končetiny dítěte.
Ein Kinderstuhl darf nicht so schwer sein, dass der Kopf oder eine Gliedmaße eines Kindes unter dem Stuhl eingeklemmt werden kann.
Nikdy v životě jsem si tak moc nepřál uvíznout v zácpě.
Ich habe mir noch nie im Leben so sehr gewünscht, im Verkehr steckenzubleiben.
Mahoneyovou a dr. Coxem, a to bylo jako uvíznout v pinballu.
Und es fühlte sich an, als wäre man ein Flipperkugel.
Pokud ho tam nechám uvíznout, budou mít z toho všichni prospěch.
Wenn wir Pang Quingyun fallen lassen, hätte das nur Vorteile für uns.
- Kdybych věděl, že je to past, myslíš, že bych tu chtěl taky uvíznout?
- Wenn ich gewusst hätte, dass das eine Falle ist, wäre ich dann auch hier unten gefangen?
Nemají-li mladí lidé navždy uvíznout na místech bez perspektivy nebo skončit zcela bez zaměstnání, potřebují lepší vzdělání a kvalifikaci odpovídající potřebám zaměstnavatelů.
Wenn die jungen Menschen nicht in einer beruflichen Sackgasse landen oder gar keine Arbeit finden sollen, brauchen sie eine bessere Schulbildung und Fertigkeiten, die den Anforderungen der Arbeitgeber entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Přednášela jsem na univerzitě. Než uvíznout na cestě do San Diega v zácpě, radši jsem zašla zeptat, jestli byste nešel na večeři.
Ich hab einen Vortrag an der USC Med gehalten, und ich wollte mich nicht durch den Verkehr nach San Diego kämpfen, deshalb wollte ich sehen, ob Sie Zeit zum Essen haben.
Myslím, že musíme najít způsob, jak se vrátit do svých původních domů dřív, než kometa přeletí, protože jakmile přeletí, mohli bychom tady uvíznout navždy.
Wir müssen wieder zu unserem Haus zurück, bevor der Komet vorbeigeflogen ist, denn sonst sitzen wir vielleicht fest. Hier zum Beispiel.
Každá známka, že by země mohla znovu uvíznout v parlamentní nehybnosti jako v závěrečných měsících Berlusconiho poslední vlády, by přiměla trhy ke zpochybnění věrohodnosti italského fiskálně konsolidačního plánu, což by ohrozilo schopnost země refinancovat svůj dluh.
Jede Andeutung, dass das Land wieder in jene parlamentarische Untätigkeit zurückfallen könnte, wie in den letzten Monaten der letzten Regierung Berlusconi, ließe die Märkte an der Glaubwürdigkeit des italienischen Haushaltskonsolidierungsplans zweifeln und würde damit die Fähigkeit des Landes zur Refinanzierung seiner Schulden gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnohých Egypťanech nemusí sice samotný Gamal Mubarak probouzet zásadnější zlé předtuchy, považují ale za pokořující, že by po 24 letech s otcem mohli uvíznout v dalších 24 či více letech se synem.
Viele Ägypter verbinden mit Gamal Mubarak selbst nicht unbedingt irgendwelche Befürchtungen, doch sie empfinden es als beschämend, dass sie nach 24 Jahren Amtszeit des Vaters es nun mit einer ebenso langen Amtszeit des Sohns zu tun haben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francie a Německo prosazují skromné, ale přesto odvážné reformy. Nemá-li jejich a nejen jejich liberalizační úsilí uvíznout na mrtvém bodě, měli by vedoucí představitelé těchto zemí zajistit, aby návrh zákona o sociálních právech nebyl v současné podobě zakotven do evropské ústavy.
Frankreich und Deutschland führen bescheidene, aber dennoch mutige Reformen durch.Wenn ihre Liberalisierungsbemühungen und die anderer Länder nicht zum Stillstand kommen sollen, müssen die Staats- und Regierungschefs dieser Länder etwas gegen die Zementierung der sozialen Grundrechtscharta in ihrer gegenwärtigen Form in der europäischen Verfassung unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar