Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvíznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvíznout steckenbleiben 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvíznout"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci uvíznout v koloně.
Ich will den Stau vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli uvíznout v horizontu událostí.
Sie könnten im Ereignishorizont gefangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci uvíznout v ňáký zácpě.
Komm schon, ich will den Stoßverkehr vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys uvíznout na místě.
Du könntest einfach aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mohl uvíznout ve španělské galeoně?
Er ist vielleicht eingeklemmt."
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát s tebou uvíznout na lodi.
Dreimal mit dir auf einem Boot festzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nešťastné místo, kde člověk může uvíznout.
Eine unglückseliger Ort für dich, um gefangen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho nechal uvíznout v zácpě.
Deshalb hält Pelant Sweets im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu uvíznout mluvením s Shelly.
Ich will nicht länger mit Shelly reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by tam uvíznout na několik týdnů.
Er braucht vielleicht noch wochenlang.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsi mě tam uvíznout s tím hnusným Alžířanem!
Du hast mich mit diesem furchtbaren Algerier einfach alleine gelassen?!
   Korpustyp: Untertitel
Nemuseli jsme to dělat, kdyby nás nenechala uvíznout.
Ich müsste das nicht machen, wenn sie sich nicht festgefahren hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi zrovna příjemné, uvíznout v Neutrální zóně.
Wir sind nicht gerne in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, v žádném případě nechci uvíznout v té bedně.
Abgefackelt. In so eine Kiste kriegt mich keiner.
   Korpustyp: Untertitel
To pro vás musí být opravdu velice znepokojující uvíznout v téhle humanoidní formě.
Es muss für Sie sehr beunruhigend sein, in eine humanoide Gestalt gesperrt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dětské židle nesmí být tak těžké, aby pod nimi mohla uvíznout hlava nebo končetiny dítěte.
Ein Kinderstuhl darf nicht so schwer sein, dass der Kopf oder eine Gliedmaße eines Kindes unter dem Stuhl eingeklemmt werden kann.
   Korpustyp: EU
Nikdy v životě jsem si tak moc nepřál uvíznout v zácpě.
Ich habe mir noch nie im Leben so sehr gewünscht, im Verkehr steckenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mahoneyovou a dr. Coxem, a to bylo jako uvíznout v pinballu.
Und es fühlte sich an, als wäre man ein Flipperkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho tam nechám uvíznout, budou mít z toho všichni prospěch.
Wenn wir Pang Quingyun fallen lassen, hätte das nur Vorteile für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych věděl, že je to past, myslíš, že bych tu chtěl taky uvíznout?
- Wenn ich gewusst hätte, dass das eine Falle ist, wäre ich dann auch hier unten gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemají-li mladí lidé navždy uvíznout na místech bez perspektivy nebo skončit zcela bez zaměstnání, potřebují lepší vzdělání a kvalifikaci odpovídající potřebám zaměstnavatelů.
Wenn die jungen Menschen nicht in einer beruflichen Sackgasse landen oder gar keine Arbeit finden sollen, brauchen sie eine bessere Schulbildung und Fertigkeiten, die den Anforderungen der Arbeitgeber entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Přednášela jsem na univerzitě. Než uvíznout na cestě do San Diega v zácpě, radši jsem zašla zeptat, jestli byste nešel na večeři.
Ich hab einen Vortrag an der USC Med gehalten, und ich wollte mich nicht durch den Verkehr nach San Diego kämpfen, deshalb wollte ich sehen, ob Sie Zeit zum Essen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že musíme najít způsob, jak se vrátit do svých původních domů dřív, než kometa přeletí, protože jakmile přeletí, mohli bychom tady uvíznout navždy.
Wir müssen wieder zu unserem Haus zurück, bevor der Komet vorbeigeflogen ist, denn sonst sitzen wir vielleicht fest. Hier zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Každá známka, že by země mohla znovu uvíznout v parlamentní nehybnosti jako v závěrečných měsících Berlusconiho poslední vlády, by přiměla trhy ke zpochybnění věrohodnosti italského fiskálně konsolidačního plánu, což by ohrozilo schopnost země refinancovat svůj dluh.
Jede Andeutung, dass das Land wieder in jene parlamentarische Untätigkeit zurückfallen könnte, wie in den letzten Monaten der letzten Regierung Berlusconi, ließe die Märkte an der Glaubwürdigkeit des italienischen Haushaltskonsolidierungsplans zweifeln und würde damit die Fähigkeit des Landes zur Refinanzierung seiner Schulden gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnohých Egypťanech nemusí sice samotný Gamal Mubarak probouzet zásadnější zlé předtuchy, považují ale za pokořující, že by po 24 letech s otcem mohli uvíznout v dalších 24 či více letech se synem.
Viele Ägypter verbinden mit Gamal Mubarak selbst nicht unbedingt irgendwelche Befürchtungen, doch sie empfinden es als beschämend, dass sie nach 24 Jahren Amtszeit des Vaters es nun mit einer ebenso langen Amtszeit des Sohns zu tun haben könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie a Německo prosazují skromné, ale přesto odvážné reformy. Nemá-li jejich a nejen jejich liberalizační úsilí uvíznout na mrtvém bodě, měli by vedoucí představitelé těchto zemí zajistit, aby návrh zákona o sociálních právech nebyl v současné podobě zakotven do evropské ústavy.
Frankreich und Deutschland führen bescheidene, aber dennoch mutige Reformen durch.Wenn ihre Liberalisierungsbemühungen und die anderer Länder nicht zum Stillstand kommen sollen, müssen die Staats- und Regierungschefs dieser Länder etwas gegen die Zementierung der sozialen Grundrechtscharta in ihrer gegenwärtigen Form in der europäischen Verfassung unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar