Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvědomělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uvědomělý bewusst 18 bewußt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvědomělýbewusst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informační iniciativy mají zásadní význam, neboť uvědomělý a dobře informovaný spotřebitel je schopen se padělaným léčivým přípravkům vyhnout.
Aufklärungskampagnen sind von grundlegender Bedeutung, weil die Verbraucher gefälschte Arzneimittel nur dann meiden können, wenn sie sich auskennen und ihre Entscheidung bewusst treffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuju, aby ta postava byla uvědomělá, ale s podvědomým nedostatkem pochopení. Chápeš?
Diese Rolle sollte sich ihrer selbst bewusst sein, aber mit einem unbewussten Mangel an Verständnis, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je pouze jedna - podporující, otevřená a politicky uvědomělá - s hodnotami, které nejsou pouze evropské, ale univerzální.
Es gibt nur ein Europa, ein solidarisches, offenes, politisch bewusstes Europa - mit Werten, die nicht nur europäische, sondern auch universelle Werte sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A toho dosáhneme používáním uvědomělých pohybů.
Zu diesem Zweck setzen wir bewusste Bewegungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
I když EU dováží 40 % ryb, které spotřebuje, je dostatečně uvědomělá, aby vyvinula nějakou snahu.
Obwohl die EU 40 % des konsumierten Fisches importiert, ist sie sich der Problematik ausreichend bewusst und bemüht sich um Änderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou součástí uvědomělé společnosti v Evropě v budoucnu, a tak je velmi důležité vzdělávat děti od raného věku.
Sie werden in Zukunft Teil der bewussten Gesellschaft in Europa sein, und deshalb ist es sehr wichtig, dass Kinder schon in jungen Jahren Bildung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že účinnost opatření v oblasti zdraví zvířat nezáleží pouze na administrativních opatřeních, ale také na uvědomělé a skutečné spolupráci všech zúčastněných stran,
in der Erwägung, dass die Wirksamkeit von Maßnahmen zur Förderung der Tiergesundheit nicht nur von Verwaltungsmaßnahmen abhängig ist, sondern auch von einem bewussten und aktiven Zusammenwirken aller beteiligten Kreise und Personen,
   Korpustyp: EU DCEP
Také se domnívám, že spotřebitelé budou dávat přednost společnostem, výrobcům, kteří mají uvědomělou reklamní politiku a kteří nepřipustí reklamu založenou na stereotypech v oblasti pohlaví.
Ich glaube auch genauso fest daran, dass die Verbraucher Unternehmen und Hersteller mit einer bewussten Werbepolitik bevorzugen werden, die keine Geschlechterstereotypisierung in ihrer Werbung zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. května 2010, které se vztahuje na zákaz těžby nerostných surovin pomocí kyanidu v Evropské unii, bych se chtěl dotázat, zda Komise vidí možnost účinnější a uvědomělejší podpory recyklace elektronického odpadu.
Besteht nach Auffassung der Kommission im Hinblick auf die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. Mai 2010 zum Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union die Möglichkeit, die Wiederverwendung von elektronischem Abfall wirksamer und bewusster zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že účinnost opatření v oblasti zdraví zvířat nezáleží pouze na administrativních opatřeních, ale také na uvědomělé a skutečné spolupráci všech zúčastněných stran,
H. in der Erwägung, dass die Wirksamkeit von Maßnahmen zur Förderung der Tiergesundheit nicht nur von Verwaltungsmaßnahmen abhängig ist, sondern auch von einem bewussten und aktiven Zusammenwirken aller beteiligten Kreise und Personen,
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvědomělý"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřím, že existuje něco jako uvědomělý občan.
Ich glaube an Dinge wie Bürgerpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně velmi uvědomělý člověk.
Eigentlich ist er sehr sozial eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je to plně uvědomělý jednotlivec.
Er scheint Individualität zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť pakliže by byl ten chlap takový uvědomělý.
Vor allem, wenn er sich auf dem Pfad der wahren Erleuchtung befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Ekologicky uvědomělý spotřebitel si může vybrat mezi různými ekoznačkami, z nichž mnohé souvisejí s organickými výrobky.
Der umweltbewusste Verbraucher kann zwischen verschiedenen Umweltzeichen auswählen, von denen viele für Bioprodukte gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je taková, že i když jsem byl neprávem odsouzen. Jsem velmi uvědomělý člověk.
Die Wahrheit ist, für einen Kerl, der fälschlicherweise verurteilt wurde, bin ich sehr sozial eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je právě velice módní být uvědomělý ohledně ekologické situace, především v souvislosti s koncerty Live Earth.
Ich denke, es liegt im Trend, ist in umweltbewusst zu sein, insbesondere nach dem Live-Earth-Konzerten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě to nebyl nijak zvlášť, pokud ne nadměrně, mediálně uvědomělý David Servan-Schreiber, který jako první začal zvonit na poplach.
Was wir in den Ziffern 21 und 22 unseres Entschließungsantrags feststellen, ist einfach: All die verschiedenen Studien weisen tendenziell auf eine Gesundheitsgefährdung durch elektromagnetische Felder hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritéria navíc podporují provádění nejlepší praxe (využití toho, co je pro životní prostředí nejlepší) a posilují u spotřebitelů uvědomělý vztah k životnímu prostředí.
Die Kriterien fördern zudem die Anwendung vorbildlicher Verfahren (optimale Nutzung der Umweltressourcen) und tragen zur Bewusstseinsbildung bei den Verbrauchern bei.
   Korpustyp: EU
Kritéria navíc podporují provádění nejlepších postupů (optimální používání se zřetelem k životnímu prostředí) a posilují u spotřebitelů uvědomělý vztah k životnímu prostředí.
Die Kriterien fördern zudem die Anwendung vorbildlicher Verfahren (optimale Nutzung der Umweltressourcen) und tragen zur Bewusstseinsbildung bei den Verbrauchern bei.
   Korpustyp: EU
Kritéria rovněž podporují uplatňování nejlepších postupů (optimální používání se zřetelem k životnímu prostředí) a posilují u spotřebitelů uvědomělý vztah k životnímu prostředí.
Zudem fördern die Kriterien die Anwendung von „Best Practice“ (optimale Nutzung der Umweltressourcen) und stärken das Umweltbewusstsein der Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Spojené státy - jedna z největších demokratických společností na světě a náš hlavní obchodní partner – zaručují již od roku 1930 svým občanům právo na informace o všech výrobcích, které jsou dováženy na území Spojených států, a tedy právo na uvědomělý nákup.
Die Vereinigten Staaten von Amerika, die eines der wichtigsten demokratischen Länder und der größte Handelspartner der EU sind, haben ihren Bürgern das Recht auf diese Informationen garantiert, indem sie ihnen bereits 1930 ermöglicht haben, fundierte Kaufentscheidungen bei allen Produkten zu treffen, die in ihr Hoheitsgebiet gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
14. je pevně přesvědčen, že je třeba rozvíjet uvědomělý vztah spotřebitelů k životnímu prostředí, pokud jde o uvědomování si hodnoty přírodních zdrojů a jejich zachování, aby spotřebitelé chápali, že každý druh spotřeby má rovněž dopad na naše životní prostředí;
14. ist fest davon überzeugt, dass ein Umweltbewusstsein der Verbraucher in Bezug auf die Achtung und Bewahrung der Umweltressourcen gefördert werden muss, um ihnen zu verdeutlichen, dass jede Konsumhandlung auch Auswirkungen auf unsere Umwelt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael je malý stát žijící v neustálém stavu obležení a je mimořádně bezpečnostně uvědomělý a obklopený nepřátelskými silami, kdežto Indie je jednak obrovská země s neblaze proslulými pórovitými hranicemi, jednak otevřená společnost známá svými laxními a nevzrušenými způsoby.
Israel ist ein kleines Land, das sich in einem Zustand permanenter Belagerung und hohen Sicherheitsbewusstseins befindet und von feindlich gesinnten Kräften umgeben ist. Indien hingegen ist ein riesiges Land, mit bekannt durchlässigen Grenzen und einer für ihre lockere und gelassene Art bekannte Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar