Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nepřijatelné, aby byly ženy uvězněny za boj za stejná práva.
Frauen dürfen nicht eingesperrt werden, weil sie für Gleichberechtigung eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
Před několika lety byla v Ghaně zatčena místní internetová podnikatelka, její zaměstnanci uvězněni a její počítačová technika zabavena.
Vor einigen Jahren wurde in Ghana eine einheimische Internetunternehmerin verhaftet, ihre Angestellten wurden eingesperrt und ihre Computerausrüstung beschlagnahmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsme tu na nejbližších 6 hodin uvězněni s mrtvolou?
Wir sind jetzt acht Stunden lang mit einer Leiche eingesperrt?
Uvěznit trochu slunce v krabici je mimořádně obtížný úkol ze tří hlavních důvodů.
Eine kleine Sonne in einer Schachtel einzusperren, ist eine extrem schwierige Aufgabe, und zwar im Wesentlichen aus drei Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není divu, že tě chán uvěznil pro vlastní pobavení.
Kein Wunder, dass der Khan dich zur Erheiterung einsperrte.
Dawit Isaak je uvězněn pouze z toho důvodu, že využil svého práva na svobodu projevu, které je základním právem všech občanů EU.
Dawit Isaak ist nur deshalb eingesperrt, weil er von seinem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht hat, einem Grundrecht aller Unionsbürger.
Šel jsem do jeho hlavy a uvěznil jsem ho uvnitř jeho nejhorší noční můry.
Ich ging in seinen Kopf, und habe ihn in seinem schlimmsten Albtraum eingesperrt.
Reportéři bez hranic sestavují seznam: jen letos bylo 24 novinářů zabito a 148 uvězněno.
Reporter ohne Grenzen führt eine Liste: Dieses Jahr wurden bereits 24 Journalisten ermordet und 148 eingesperrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten samý člověk, který uvěznil tebe, Claire.
Der Mann, der dich eingesperrt hat, Claire.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen, to že dokáže uvěznit lidi jako ty a že je vážně hodně stará.
Nur, dass sie Leute wie dich fangen kann und dass sie sehr, sehr alt ist.
Nemluvím o tom, že by byla Audrey v Maře uvězněna.
- Ich rede nicht davon, sie in Mara zu fangen.
Přepnul jsem přijímač na vysílač a uvěznil Spoj tady.
Ich habe den Empfänger wieder in einen Transmitter umgepolt und das Wire hier drin gefangen.
Emma v ledu uvěznila žena, která vládne ledovou magií.
Emma ist unter Eis gefangen, von einer Frau, die eine Art Eismagie besitzt.
- Tak jste ho uvěznili v Zemi Nezemi?
- So hast du ihn in Nimmerland gefangen?
Tyto peníze by nejen byly bez užitku a napáchaly by více škod, protože by uvěznily Irskou republiku v její současné neuspokojivé situaci.
Dieses Geld wird nicht nur vollkommen nutzlos sein, sondern auch Schaden anrichten, weil es die Republik Irland in ihrem derzeitigen Missbehagen gefangen hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo by se moh uvěznit pod umělým balvanem v obchoďáku?
Und wer ist bitte in einem Einkaufszentrum unter einem unechten Felsbrocken gefangen?
Když zabijete Clayovo tělo mimo kruh, uvězní to Aleisterova ducha a ten zemře.
Wenn du Clays Körper außerhalb des Kreises tötest, wird Aleisters Geist gefangen und er wird sterben.
Když nebudeme velmi opatrní, ztratíme kapitána a uvězníme i sami sebe.
Passen wir nicht auf, verlieren wir den Captain und sind selbst gefangen.
Stejně jako já, Shin je uvězněn v těle, které vzdoruje přírodě.
Shin ist wie ich in einem Körper gefangen, der der Natur widerspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudruh generál byl uvězněn, ale ve skutečnosti se nezměnilo nic.
Der Genosse General wurde verhaftet, aberwirklich ändern tat sich nichts.
V posledních letech byly uvězněny desítky vůdců opozičních skupin, okolnímu světu většinou neznámí.
Dutzende Oppositionsführer - die meisten sind außerhalb Chinas unbekannt - wurden in den vergangenen Jahren verhaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dexter zavraždil 9 obětí než ho konečně odhalili, uvěznili a odsoudili.
Dexter tötete 9 Menschen, bevor er verhaftet und verurteilt wurde.
Minh Man byla uvězněna před téměř čtyřmi lety za fotografování graffiti aktivistů na protičínském protestu v Ho Či Minově Městě.
Minh Man wurde vor knapp vier Jahren verhaftet, nachdem sie bei einem Anti-China-Protest in Ho-Chi-Minh-Stadt politische Graffitis fotografiert hatte.
Právě jsem z domosvěta dostal zprávu. Mého bratra uvěznili.
Ich habe gerade erfahren, dass mein Bruder verhaftet wurde.
Mnoho tisíc aktivistů z demokratické opozice bylo zadrženo, další tisíce lidí byly dokonce uvězněny.
Viele Tausend demokratische Oppositionsaktivisten wurden interniert und andere gar verhaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amira byla uvězněna za ukrývání nepřítele státu.
Amira wurde wegen der Beherbergung eines Staatsfeindes verhaftet.
Od zákazu - o tomto jsme pouze slyšeli - bylo uvězněno více než tisíc osob.
Seit dem Verbot sind - wir haben das ja eben schon gehört - über tausend Menschen verhaftet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, vojáci jsou zde a chtějí uvěznit vzbouřence z kultu Boží pravdy.
Vater, die Armee ist hier. Sie wollen euch verhaften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společně se svými kolegy jsem se setkala s mnohými, které to postihlo, z okruhu opozičního hnutí, občanské společnosti, rodin těch, kteří byli uvězněni, i z řady dalších.
Meine Kollegen und ich haben viele Betroffene kennen gelernt, aus der Oppositionsbewegung, der Zivilgesellschaft, den Familien der Inhaftierten und der Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych mohl uvěznit váš počítač, udělal bych to.
Könnte ich Ihren Computer inhaftieren, ich würde ich es tun.
Nezmiňuje se o tom, že na podzim 2006 policie pod taktovkou vlády zranila, uvěznila a vydala k neoprávněnému trestnímu stíhání několik stovek pokojných chodců a demonstrantů, kteří si připomínali jedno mimořádné výročí.
Es wird darin nicht erwähnt, dass im Herbst 2006 die Polizei auf Geheiß der Regierung mehrere Hundert friedliche Fußgänger und Demonstranten bei einer Gedenkveranstaltung verletzt, inhaftiert und Scheinprozessen ausgesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těm, kteří v něm pracovali, vyhrožovali, uvěznili je a zastrašovali.
Die Mitarbeiter wurden bedroht, inhaftiert und eingeschüchtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že barmské vojenské orgány ochromily přístup ke svobodným sdělovacím prostředkům po internetu, znemožnily šíření nezávislých informačních zdrojů a uvěznily tak zvané kyberdisidenty za jejich úsilí o vyjádření politických názorů,
in der Erwägung, dass die birmanischen Militärbehörden den Internetzugang zu freien Medien stillgelegt, die Verbreitung unabhängiger Informationsquellen verhindert und so genannte Cyber-Dissidenten inhaftiert haben, weil diese versucht haben, ihre politische Meinung frei auszudrücken,
Dawit Isaak je švédský novinář, který byl uvězněn za svobodu projevu.
Dawit Isaak ist ein schwedischer Journalist, der aufgrund freier Meinungsäußerung inhaftiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla obviněna ze špionáže, odsouzena k osmi letům, uvězněna a začala držet protestní hladovku.
Der Spionage angeklagt, zu acht Jahren verurteilt und inhaftiert, trat sie in den Hungerstreik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BBC nyní odvysílala rozhovory s Albánci, kteří byli uvězněni v tajných táborech UÇK v Albánii.
Jetzt hat die BBC Interviews mit Albanern ausgestrahlt, die in geheimen Lagern der UCK in Albanien inhaftiert waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Více než 600 lidí bylo zatčeno a uvězněno.
Mehr als 600 Menschen wurden verhaftet und inhaftiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stovky demokraticky zvolených politiků a aktivistů DTP byly uvězněny, včetně tří vedoucích představitelů strany.
Hunderte von demokratisch gewählten Politikern und Aktivisten der DTP werden inhaftiert, darunter auch drei Vizevorsitzende der Partei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni byli uvězněni na základě obvinění z příslušnosti k teroristické organizaci, čímž se počet novinářů držených ve vězeních rozrostl na více než sto.
Sie wurden alle wegen Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung eingekerkert, und damit erhöht sich die Zahl der inhaftierten Journalisten auf mehr als einhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vévoda z Norfolku byl později uvězněn.
Der Herzog von Norfolk wurde eingekerkert.
Paní předsedající, poté, co byla propuštěna Aun Schan Su Ťij, je nyní Liou Siao-po jediným nositelem Nobelovy ceny, který je uvězněn.
Frau Präsidentin, nach der Entlassung von Aung San Suu Kyi ist nun Liu Xiaobo der einzige Nobelpreisträger, der eingekerkert, im Gefängnis ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně, porazili bestii a uvěznili ji.
Wie auch immer, sie haben die Bestie besiegt, und sie eingekerkert.
Baron Thurlow z Anglie údajně řekl, že nemají duši, která by mohla být spasena, a tělo, které by bylo možné uvěznit.
Wie Baron Thurlow einmal sagte: "Sie haben keine Seele, die man retten, keinen Körper, den man einkerkern könnte."
Pomstít se těm, kteří nás uvěznili.
Uns gegen jene zu wenden, die uns eingekerkert haben.
Pokud byl uvězněn, je možné.... že svoji zlobu odložil, ale teď ji vybíjí na ženách.
Wenn er eingekerkert worden war vor, dass es ist denkbar dass seine Verurteilung ruhte auf eine Frau kämpfte zurück.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvěznit"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du wagst nicht, mich einzusperren.
Mohla bych ji uvěznit kouzlem.
Ich könnte einen Zauber bewirken, der sie gefangen hält.
Navrhuji vám uvěznit je zde.
Ich würde sagen, Sie sperren sie hier unten ein.
Jak by mohli uvěznit Duranta?
Das ist Cullen Bohannon bereits.
Nechcete mě izolovat, ale uvěznit.
Sie isolieren mich nicht.
Je zajisté naprosto kontraproduktivní tamější populaci "uvěznit".
Es ist doch völlig kontraproduktiv, die Menschen dort einzusperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento Stark tě tu chce uvěznit.
Dieser Stark wünscht, dass du hier bleibst.
Nás uvěznit mohou, ale naši čest nikoliv!
Sie können uns in Käfige sperren, aber sie können uns nicht die Würde nehmen!
Trojice krví tě má uvěznit v těle!
Die Dreieinigkeit dieses Blutes soll dich in diesen Körper bannen!
Možná se mě pokusí i uvěznit.
Wie würde es Ihnen gefallen, ein sehr reicher Mann zu sein?
Tys mě obelstil, abys mě mohl uvěznit v té díře.
Du legtest mich herein, um mich in diesem Loch einzusperren.
Pokouším se obnovit bariéry. A opět uvěznit bestii.
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
Ale nesnažil jsem se nás tady uvěznit naschvál.
Ich habe nicht versucht, uns mit Absicht vor der Außenwelt einzuschließen.
Kdo by se moh uvěznit pod umělým balvanem v obchoďáku?
Und wer ist bitte in einem Einkaufszentrum unter einem unechten Felsbrocken gefangen?
Hledáme něco, čím bysme mohli člověka omráčit, znehybnit a uvěznit.
Wir suchen etwas, um unsere Mitmenschen zu blockieren, kampfunfähig zu machen und einzusperren.
Uvěznit je na zbytek života by vyžadovalo značné zdroje.
Dafür sind viele Ressourcen nötig.
Napřed musíme mít nějaký důkaz. Bez něj Chena uvěznit nemůžeme.
Sie können das sagen, aber das ist nicht unsere Methode.
Je mi líto, ale už se nenechám uvěznit.
Tut mir leid, aber ich möchte nicht wieder eingesperrt werden.
Když se pokusili uvěznit Slávu, tak co by sis myslel?
Was denken Sie, was Slawa im Gefängnis passiert wäre?
Někoho, kdo by měl důvod nás tady uvěznit.
Jemand, der einen Grund hat, uns hier einzusperren.
Připravují se vás přenést pryč a uvěznit na lodi.
Sie wollen euch auf ihr Schiff beamen.
Uvěznit takové zkorumpované manažery, regulátory a politiky je ovsem zásadním aspektem fungujícího a respektovaného kapitalismu.
Aber Haftstrafen für korrupte Manager, Beamte und Politiker sind ein wesentliches Element eines funktionierenden und respektierten Kapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stiles a Kira říkali, že to Nemetonu se ho podařilo uvěznit.
Stiles und Kira sagten, es war der Nemeton, der ihn gefangen hielt.
To mám znovu vytvořit nehodu a záměrně tu uvěznit celou posádku?
Was soll ich denn tun? Meine Crew absichtlich im Stich lassen?
- Pustil jsi mi film a to ti dává právo uvěznit mě ve vlastním domě?
- Nur weil wir uns einen Film angesehen haben, gibt es dir nicht das Recht, mich hier gefangen zu halten.
Mohli bychom prorazit na levém křídle, obejít Jacksonovy linie, uvěznit Longstreeta na vrcholku a obklíčit ho.
Jacksons Linien umgehen und ihn zurückstoßen. Dann treiben wir Longstreet in die Enge und umzingeln ihn.
Mohu je naučit jak uvěznit v láhvi slávu uvařit vděk a zastavit i smrt.
Ruhm in Flaschen füllt, sogar den Tod verkorkt.
Za prvé, vláda může toho, kdo její mediální politiku poruší, uvěznit.
Erstens ist es der Führung möglich, diejenigen, die gegen diese Bestimmungen verstoßen, hinter Gitter zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvěznit trochu slunce v krabici je mimořádně obtížný úkol ze tří hlavních důvodů.
Eine kleine Sonne in einer Schachtel einzusperren, ist eine extrem schwierige Aufgabe, und zwar im Wesentlichen aus drei Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A místo toho, aby se s tím vypořádala před lety, jsem jí ho pomohl uvěznit.
Und statt all die Jahren davor damit klarzukommen, habe ich ihr geholfen ihn einzusperren.
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
Můžeš uvěznit Masea stejně jako mě, ale můj otec má armádu.
Du kannst Maseo in denselben Käfig wie mich stecken, aber mein Vater hat eine Armee hinter sich stehen.
Nechám Sloana uvěznit v kajutě, ale to nemusí vyřešit náš problém.
Ich lasse Sloan unter Arrest stellen, doch das löst nicht unser Problem.
Poté co nechám Sloana uvěznit, poruším rádiový klid a informuji o situaci Velitelství Flotily.
Nach Sloans Verhaftung informiere ich die Sternenflotte über die Situation.
Ostrov ti řekl, že bylo pro tebe nutné uvěznit vlatní lidi?
Die Insel hat dir gesagt, es ist nötig, deine eigenen Leute lahmzulegen?
Myslím, že tě můžu uvěznit tady, jako jsi ty uvěznil Molly.
Ich denke ich kann dich hier drin gefangen halten so wie du es mit Molly getan hast.
Znamená to, že nás můžou uvěznit každou podělanou minutu, co žijou.
Das bedeutet, die können uns jederzeit einlochen, wenn Ihnen danach ist.
Chcete zabít nebo uvěznit G'Kara jen proto, aby jste si vylepšil pozici?
G'Kar einzusperren oder umzubringen, nur um deine Position zu stärken?
Teď jsi její součástí. A proto můžu vysát tvoji vůli i ducha a uvěznit je na této stránce.
Jetzt bist du ein Teil davon geworden und ermöglichst mir, dir deinen Willen und deine Kraft zu entziehen und sie auf dieser Seite einzusperren!
Můžete ho uvěznit, upálit, či pohřbít a doufat, že je po něm, ale to se nikdy nestane.
Man kann es wegsperren, verbrennen, vergraben und beten, dass es stirbt, doch das wird es nie tun.
Kromě stanovení trestných činů pro uživatele internetu a dodavatele dětské pornografie, musíme nejprve určit osoby stojící v pozadí těchto strašlivých aktivit a uvěznit je.
Des Weiteren gilt es - neben der Schaffung von Straftatbeständen für Internetnutzer und Anbieter, die sich auf kinderpornographische Inhalte beziehen - doch zuvorderst, die Hintermänner dieser abscheulichen Machenschaften festzustellen und dingfest zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto vynuceného odchodu by EU mohla Řecko uvěznit uvnitř eurozóny, finančně jej vyhladovět a pak s rukama v klíně sledovat, jak se zhroutí domácí podpora Tsiprasovy vlády.
Anstatt einen „Grexit“ durchzusetzen, könnte die EU Griechenland innerhalb der Eurozone isolieren und dem Land das Geld entziehen. Danach könnte sie sich einfach zurücklehnen und dabei zusehen, wie die politische Unterstützung für die Tsipras-Regierung zusammenbricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jménem skupiny GUE/NGL. - (FR) Pane předsedo, pane Solano, paní komisařko, hrdinové z Gazy opět dokázali, že žádná opevněná zeď nemůže uvěznit svobodného ducha lidství a žádná forma násilí si nemůže podmanit život.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, Frau Kommissarin! Die Helden von Gaza haben wieder einmal unter Beweis gestellt, dass befestigte Mauern den freien Geist der Menschheit nicht gefangen halten können und dass die Gewalt das Leben nicht bezwingen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k živým svědectvím a neochvějným postojům mnoha lidí včetně kapitána Witolda Pileckiho – jediného člověka, který se nechal dobrovolně uvěznit v koncentračním táboře, aby tam organizoval hnutí odporu a shromažďoval informace o masových vraždách,
unter Hinweis auf das gelebte Beispiel und die unerschütterliche Haltung vieler Menschen, darunter Rittmeister Witold Pilecki, der sich als einziger freiwillig in ein Konzentrationslager einliefern ließ, um dort eine Widerstandsbewegung zu organisieren und Informationen über Massenmorde zusammenzutragen,
Dne 25. května se připomíná výročí výkonu trestu smrti nad kapitánem Witoldem Pileckým, jenž byl jediným člověkem, který se nechal za 2. světové války dobrovolně uvěznit v koncentračním táboře, aby zde organizoval hnutí odporu a shromažďoval informace o masových vraždách.
Der 25. Mai ist der Jahrestag der Vollstreckung des Todesurteils gegen den Rittmeister Witold Pilecki, der einzigen Person, die sich während des Zweiten Weltkrieges freiwillig in ein Konzentrationslager begab, um dort die Widerstandsbewegung zu organisieren und Informationen über Massenmorde zu sammeln.
s ohledem na usnesení Rady bezpečnosti OSN 1638, v němž se žádá o vyslání mise OSN do Libérie s cílem zadržet a uvěznit bývalého prezidenta Taylora, pokud se pokusí o návrat do Libérie, a převézt ho nebo zabezpečit jeho převoz do Sierry Leone, kde by byl trestně stíhán před Zvláštním soudem pro Sierru Leone,
unter Hinweis auf die Resolution 1638 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, in der die Mission der Vereinten Nationen in Liberia aufgefordert wird, den ehemaligen Präsidenten Taylor im Falle seiner Rückkehr nach Liberia festzunehmen und in Haft zu halten und ihn zur strafrechtlichen Verfolgung vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone an Sierra Leone zu überstellen,
Ve zprávě, která byla uveřejněna v listopadu 2009, poukazuje organizace na ochranu lidských práv Human Rights Watch na to, že situace v oblasti lidských práv se dále zhoršila a že režim Raúla Castra nechal uvěznit ještě více lidí než režim jeho bratra Fidela.
In einem Bericht, der im November 2009 veröffentlicht wurde, weist die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch darauf hin, dass sich die Menschenrechtslage weiter verschlechtert hat und dass unter Raúl Castro noch mehr Menschen inhaftiert wurden als unter seinem Bruder Fidel.
konstatuje, že právem a povinností každého členského státu je především chránit své občany před hrozbou teroristické činnosti a osobami s touto činností spojenými, což zahrnuje právo odmítnout takové osoby nebo je po příjezdu uvěznit v souladu s vnitrostátními předpisy každého členského státu;
stellt fest, dass es vor allen Dingen das Recht und die Pflicht jedes Mitgliedstaates ist, seine Bürger vor der Bedrohung durch terroristische Aktivitäten und die mit diesen Aktivitäten in Verbindung stehenden Personen zu schützen, und dass jeder Mitgliedstaat auch das Recht hat, diese Personen nach seinem jeweiligen nationalen Recht bei ihrer Ankunft abzuweisen oder festzunehmen;