Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvěznit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvěznit einsperren 145 fangen 121 verhaften 70 inhaftieren 25 einkerkern 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvězniteinsperren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nepřijatelné, aby byly ženy uvězněny za boj za stejná práva.
Frauen dürfen nicht eingesperrt werden, weil sie für Gleichberechtigung eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
   Korpustyp: Untertitel
Před několika lety byla v Ghaně zatčena místní internetová podnikatelka, její zaměstnanci uvězněni a její počítačová technika zabavena.
Vor einigen Jahren wurde in Ghana eine einheimische Internetunternehmerin verhaftet, ihre Angestellten wurden eingesperrt und ihre Computerausrüstung beschlagnahmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsme tu na nejbližších 6 hodin uvězněni s mrtvolou?
Wir sind jetzt acht Stunden lang mit einer Leiche eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznit trochu slunce v krabici je mimořádně obtížný úkol ze tří hlavních důvodů.
Eine kleine Sonne in einer Schachtel einzusperren, ist eine extrem schwierige Aufgabe, und zwar im Wesentlichen aus drei Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není divu, že tě chán uvěznil pro vlastní pobavení.
Kein Wunder, dass der Khan dich zur Erheiterung einsperrte.
   Korpustyp: Untertitel
Dawit Isaak je uvězněn pouze z toho důvodu, že využil svého práva na svobodu projevu, které je základním právem všech občanů EU.
Dawit Isaak ist nur deshalb eingesperrt, weil er von seinem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht hat, einem Grundrecht aller Unionsbürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Šel jsem do jeho hlavy a uvěznil jsem ho uvnitř jeho nejhorší noční můry.
Ich ging in seinen Kopf, und habe ihn in seinem schlimmsten Albtraum eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Reportéři bez hranic sestavují seznam: jen letos bylo 24 novinářů zabito a 148 uvězněno.
Reporter ohne Grenzen führt eine Liste: Dieses Jahr wurden bereits 24 Journalisten ermordet und 148 eingesperrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten samý člověk, který uvěznil tebe, Claire.
Der Mann, der dich eingesperrt hat, Claire.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvěznit"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neodvážíš se mě uvěznit.
- Du wagst nicht, mich einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se uvěznit.
Ich bin seine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ji uvěznit kouzlem.
Ich könnte einen Zauber bewirken, der sie gefangen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vám uvěznit je zde.
Ich würde sagen, Sie sperren sie hier unten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mohli uvěznit Duranta?
Das ist Cullen Bohannon bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mě izolovat, ale uvěznit.
Sie isolieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajisté naprosto kontraproduktivní tamější populaci "uvěznit".
Es ist doch völlig kontraproduktiv, die Menschen dort einzusperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Stark tě tu chce uvěznit.
Dieser Stark wünscht, dass du hier bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Nás uvěznit mohou, ale naši čest nikoliv!
Sie können uns in Käfige sperren, aber sie können uns nicht die Würde nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Trojice krví tě má uvěznit v těle!
Die Dreieinigkeit dieses Blutes soll dich in diesen Körper bannen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná se mě pokusí i uvěznit.
Wie würde es Ihnen gefallen, ein sehr reicher Mann zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tys mě obelstil, abys mě mohl uvěznit v té díře.
Du legtest mich herein, um mich in diesem Loch einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se obnovit bariéry. A opět uvěznit bestii.
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnažil jsem se nás tady uvěznit naschvál.
Ich habe nicht versucht, uns mit Absicht vor der Außenwelt einzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se moh uvěznit pod umělým balvanem v obchoďáku?
Und wer ist bitte in einem Einkaufszentrum unter einem unechten Felsbrocken gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme něco, čím bysme mohli člověka omráčit, znehybnit a uvěznit.
Wir suchen etwas, um unsere Mitmenschen zu blockieren, kampfunfähig zu machen und einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznit je na zbytek života by vyžadovalo značné zdroje.
Dafür sind viele Ressourcen nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed musíme mít nějaký důkaz. Bez něj Chena uvěznit nemůžeme.
Sie können das sagen, aber das ist nicht unsere Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale už se nenechám uvěznit.
Tut mir leid, aber ich möchte nicht wieder eingesperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se pokusili uvěznit Slávu, tak co by sis myslel?
Was denken Sie, was Slawa im Gefängnis passiert wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo by měl důvod nás tady uvěznit.
Jemand, der einen Grund hat, uns hier einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se vás přenést pryč a uvěznit na lodi.
Sie wollen euch auf ihr Schiff beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznit takové zkorumpované manažery, regulátory a politiky je ovsem zásadním aspektem fungujícího a respektovaného kapitalismu.
Aber Haftstrafen für korrupte Manager, Beamte und Politiker sind ein wesentliches Element eines funktionierenden und respektierten Kapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stiles a Kira říkali, že to Nemetonu se ho podařilo uvěznit.
Stiles und Kira sagten, es war der Nemeton, der ihn gefangen hielt.
   Korpustyp: Untertitel
To mám znovu vytvořit nehodu a záměrně tu uvěznit celou posádku?
Was soll ich denn tun? Meine Crew absichtlich im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pustil jsi mi film a to ti dává právo uvěznit mě ve vlastním domě?
- Nur weil wir uns einen Film angesehen haben, gibt es dir nicht das Recht, mich hier gefangen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom prorazit na levém křídle, obejít Jacksonovy linie, uvěznit Longstreeta na vrcholku a obklíčit ho.
Jacksons Linien umgehen und ihn zurückstoßen. Dann treiben wir Longstreet in die Enge und umzingeln ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu je naučit jak uvěznit v láhvi slávu uvařit vděk a zastavit i smrt.
Ruhm in Flaschen füllt, sogar den Tod verkorkt.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, vláda může toho, kdo její mediální politiku poruší, uvěznit.
Erstens ist es der Führung möglich, diejenigen, die gegen diese Bestimmungen verstoßen, hinter Gitter zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvěznit trochu slunce v krabici je mimořádně obtížný úkol ze tří hlavních důvodů.
Eine kleine Sonne in einer Schachtel einzusperren, ist eine extrem schwierige Aufgabe, und zwar im Wesentlichen aus drei Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A místo toho, aby se s tím vypořádala před lety, jsem jí ho pomohl uvěznit.
Und statt all die Jahren davor damit klarzukommen, habe ich ihr geholfen ihn einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš uvěznit Masea stejně jako mě, ale můj otec má armádu.
Du kannst Maseo in denselben Käfig wie mich stecken, aber mein Vater hat eine Armee hinter sich stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám Sloana uvěznit v kajutě, ale to nemusí vyřešit náš problém.
Ich lasse Sloan unter Arrest stellen, doch das löst nicht unser Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Poté co nechám Sloana uvěznit, poruším rádiový klid a informuji o situaci Velitelství Flotily.
Nach Sloans Verhaftung informiere ich die Sternenflotte über die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrov ti řekl, že bylo pro tebe nutné uvěznit vlatní lidi?
Die Insel hat dir gesagt, es ist nötig, deine eigenen Leute lahmzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tě můžu uvěznit tady, jako jsi ty uvěznil Molly.
Ich denke ich kann dich hier drin gefangen halten so wie du es mit Molly getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že nás můžou uvěznit každou podělanou minutu, co žijou.
Das bedeutet, die können uns jederzeit einlochen, wenn Ihnen danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zabít nebo uvěznit G'Kara jen proto, aby jste si vylepšil pozici?
G'Kar einzusperren oder umzubringen, nur um deine Position zu stärken?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi její součástí. A proto můžu vysát tvoji vůli i ducha a uvěznit je na této stránce.
Jetzt bist du ein Teil davon geworden und ermöglichst mir, dir deinen Willen und deine Kraft zu entziehen und sie auf dieser Seite einzusperren!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho uvěznit, upálit, či pohřbít a doufat, že je po něm, ale to se nikdy nestane.
Man kann es wegsperren, verbrennen, vergraben und beten, dass es stirbt, doch das wird es nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě stanovení trestných činů pro uživatele internetu a dodavatele dětské pornografie, musíme nejprve určit osoby stojící v pozadí těchto strašlivých aktivit a uvěznit je.
Des Weiteren gilt es - neben der Schaffung von Straftatbeständen für Internetnutzer und Anbieter, die sich auf kinderpornographische Inhalte beziehen - doch zuvorderst, die Hintermänner dieser abscheulichen Machenschaften festzustellen und dingfest zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto vynuceného odchodu by EU mohla Řecko uvěznit uvnitř eurozóny, finančně jej vyhladovět a pak s rukama v klíně sledovat, jak se zhroutí domácí podpora Tsiprasovy vlády.
Anstatt einen „Grexit“ durchzusetzen, könnte die EU Griechenland innerhalb der Eurozone isolieren und dem Land das Geld entziehen. Danach könnte sie sich einfach zurücklehnen und dabei zusehen, wie die politische Unterstützung für die Tsipras-Regierung zusammenbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny GUE/NGL. - (FR) Pane předsedo, pane Solano, paní komisařko, hrdinové z Gazy opět dokázali, že žádná opevněná zeď nemůže uvěznit svobodného ducha lidství a žádná forma násilí si nemůže podmanit život.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, Frau Kommissarin! Die Helden von Gaza haben wieder einmal unter Beweis gestellt, dass befestigte Mauern den freien Geist der Menschheit nicht gefangen halten können und dass die Gewalt das Leben nicht bezwingen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k živým svědectvím a neochvějným postojům mnoha lidí včetně kapitána Witolda Pileckiho – jediného člověka, který se nechal dobrovolně uvěznit v koncentračním táboře, aby tam organizoval hnutí odporu a shromažďoval informace o masových vraždách,
unter Hinweis auf das gelebte Beispiel und die unerschütterliche Haltung vieler Menschen, darunter Rittmeister Witold Pilecki, der sich als einziger freiwillig in ein Konzentrationslager einliefern ließ, um dort eine Widerstandsbewegung zu organisieren und Informationen über Massenmorde zusammenzutragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 25. května se připomíná výročí výkonu trestu smrti nad kapitánem Witoldem Pileckým, jenž byl jediným člověkem, který se nechal za 2. světové války dobrovolně uvěznit v koncentračním táboře, aby zde organizoval hnutí odporu a shromažďoval informace o masových vraždách.
Der 25. Mai ist der Jahrestag der Vollstreckung des Todesurteils gegen den Rittmeister Witold Pilecki, der einzigen Person, die sich während des Zweiten Weltkrieges freiwillig in ein Konzentrationslager begab, um dort die Widerstandsbewegung zu organisieren und Informationen über Massenmorde zu sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na usnesení Rady bezpečnosti OSN 1638, v němž se žádá o vyslání mise OSN do Libérie s cílem zadržet a uvěznit bývalého prezidenta Taylora, pokud se pokusí o návrat do Libérie, a převézt ho nebo zabezpečit jeho převoz do Sierry Leone, kde by byl trestně stíhán před Zvláštním soudem pro Sierru Leone,
unter Hinweis auf die Resolution 1638 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, in der die Mission der Vereinten Nationen in Liberia aufgefordert wird, den ehemaligen Präsidenten Taylor im Falle seiner Rückkehr nach Liberia festzunehmen und in Haft zu halten und ihn zur strafrechtlichen Verfolgung vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone an Sierra Leone zu überstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě, která byla uveřejněna v listopadu 2009, poukazuje organizace na ochranu lidských práv Human Rights Watch na to, že situace v oblasti lidských práv se dále zhoršila a že režim Raúla Castra nechal uvěznit ještě více lidí než režim jeho bratra Fidela.
In einem Bericht, der im November 2009 veröffentlicht wurde, weist die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch darauf hin, dass sich die Menschenrechtslage weiter verschlechtert hat und dass unter Raúl Castro noch mehr Menschen inhaftiert wurden als unter seinem Bruder Fidel.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že právem a povinností každého členského státu je především chránit své občany před hrozbou teroristické činnosti a osobami s touto činností spojenými, což zahrnuje právo odmítnout takové osoby nebo je po příjezdu uvěznit v souladu s vnitrostátními předpisy každého členského státu;
stellt fest, dass es vor allen Dingen das Recht und die Pflicht jedes Mitgliedstaates ist, seine Bürger vor der Bedrohung durch terroristische Aktivitäten und die mit diesen Aktivitäten in Verbindung stehenden Personen zu schützen, und dass jeder Mitgliedstaat auch das Recht hat, diese Personen nach seinem jeweiligen nationalen Recht bei ihrer Ankunft abzuweisen oder festzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP