Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvařit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvařit kochen 382 brauen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvařitkochen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sterilizací varem nebo pařením pod tlakem, dokud není každý kus materiálu ve všech částech uvařen; nebo
Sterilisieren durch Kochen oder Dampfdruckanwendung, bis alle Materialstücke bis in den Kern hinein gekocht sind, oder
   Korpustyp: EU
Mohli by jsme si vzít pilule, a uvařit kukuřici?
Können wir nicht einfach Pillen nehmen und den Mais kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tři miliardy energeticky chudých lidí světa potřebují lacinou elektřinu, aby si uvařili a zahřáli se.
Die drei Milliarden von Energiearmut betroffenen Menschen brauchen billigen Strom, um kochen und heizen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš doma včas, abys mohl uvařit večeři.
Du bist rechtzeitig zurück um Abendessen zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvaříte želví maso a jako přílohu přidáte plody mišpule a fíky nebo to můžete připravit jako polévku.
"Man kocht das Fleisch der Schildkröten und fügt einen Schuss Mispeln und Feigen hinzu. Oder man verarbeitet es zu einer Suppe.
   Korpustyp: Zeitung
Jestliže ihned víš, že světlo svíčky je oheň, jídlo bylo uvařeno dávno.
Wüsste man sofort, dass Kerzenlicht Feuer ist, wäre die Mahlzeit längst gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
nebo [zcela uvařeny.]]
oder [vollständig gekocht.]]
   Korpustyp: EU
Bárt nám uvařil romantickou večeři o pěti chodech.
Bart hat uns ein romantisches fünf Gänge-Abendessen gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
nebo [zcela uvařena;]
oder [vollständig gekocht.]
   Korpustyp: EU
Nanny to uvařila speciálně kvůli tvému návratu domů.
Nanny hat es extra anlässlich deiner Heimkehr gekocht.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvařit"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- a uměla jsem uvařit.
- wie man eine Kasserolle backt
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti něco uvařit?
Ich füll dir gern dein Bäuchlein!
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak uvařit kafe?
Weißt du wie man Kaffee macht?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to můžem uvařit.
Vielleicht sollten wir es zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se něco uvařit.
- So wirkt es eher wie hausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme uvařit nějakou vodu?
Soll ich nicht Wasser aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám uvařit kafe?
Möchten Sie, dass ich Kaffee mache?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi uvařit čaj?
Kochst du mir einen Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jak uvařit krůtu.
Oder wie man einen Truthahn grillt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to uvařit.
- Ich muss es erhitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak uvařit čaj.
Ich weiß, wie man Tee brüht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si toho čuráka uvařit!
Ich will riechen, wie er grillt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak si běž uvařit vajíčko.
Na, dann brat' dir 'n Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Mám uvařit mrkev nebo cuketu?
Willst du Mohrrüben oder Zucchini?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme si uvařit čaj.
Du könntest doch Teewasser aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak umí uvařit kafe!
Er kocht mir perfekten Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
- To jim máme uvařit polívku?
Na, das wäre gut, wenn wir was backen müssten!
   Korpustyp: Untertitel
Beckere, uvařit, rozmíchat a naservírovat.
Becker, waschen, pürieren und zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvařit panu doktorovi a dětem.
Ich mache das Essen für den Herrn Doktor und die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je musíme jen uvařit.
- Dann müssen wir sie doch nur noch zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to můžu uvařit já.
Gut, dann mache ich eben das.
   Korpustyp: Untertitel
Já neumím ani uvařit vajička.
Warum trittst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí už jen uvařit polévku.
- Wir müssen nur die Brühe fabrizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uvařit, rozšťouchat, přidat do guláše.
Man kocht sie, stampft sie, tut sie in die Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi věděl, jak uvařit heroin?
Woher wusstest du wie man das Heroin kocht?
   Korpustyp: Untertitel
Umím uvařit jen jedno jídlo, ale skvěle.
Ich kann nur ein Gericht, aber das mach ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdoví, kdy ti budu moct zase uvařit.
Wer weiß, wann ich dich wieder bekochen kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, napadlo mě uvařit ovar s fazolemi.
- Dachte an Schweinemagen und Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz, co mám pro tebe uvařit, Mohane!
Vermute, was ich Koch für Sie Mohan?
   Korpustyp: Untertitel
- Je toto vše co umíš uvařit?
Ist dieses alles, das Sie bilden können?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenže jestli je, tak nemůžeme uvařit.
Ja. Aber wenn doch, geht der Ofen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych tě měla uvařit v bronzu.
- Vielleicht sollte ich dich in Bronze gießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje žena je uměla skvěle uvařit.
Wozu die Eier? - Daran hängen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžes si prostě uvařit cokoli najdeš.
Koch einfach, was da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jsme uvařit nějaké tvé domácí jídlo.
Und dennoch gibt es heute die würzige Kost Eurer Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Běloši nevědí jak ten sráč uvařit.
Weisse kennen sich nicht damit aus. Pinches putas.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani nevíš, jak nudle uvařit.
- Du weißt doch noch nicht mal wie man Nudeln kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Idgie opravdu nechala Franka Benetta uvařit?
Idgie hat Barbecue aus ihm gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý že nechcete uvařit kafe?
Sicher, dass ich Ihnen keinen Kaffee anbieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máma dokáže z odpadků uvařit delikatesu.
Mom schafft es, dass Müll klasse schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych ti mohla uvařit večeři?
- Vielleicht könnten wir zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se může uvařit v pekle.
Sie kann zuerst zur Hölle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Umím dobře uvařit králík. Isolina mě učil, maminka.
Ich weiß ein sehr gutes Rezept von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi uvařit něco, co ses naučila na kurzu?
Zeigst du mir, was du gelernt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se musím naučit, jak všechno uvařit předtím než půjdeš.
Ich muss erst all deine Rezepte lernen, bevor du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale umím uvařit těstoviny s fazolema, které miluje.
Aber ich mache die Pasta Fazool, die sie liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemá cenu snažit se uvařit pro zaměstnance dobré jídlo.
Deshalb ist es nie wert, das Essen im Bedienstetensaal interessant aussehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že tohle chceš uvařit Egovi?
Bist du sicher, dass du DAS Ego auftischen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám uvařit čaj, než se jich dočkáte.
Kann ich Ihnen einen Tee anbieten, während Sie warten?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já jsem schopnej to uvařit. Odprejskni od mýho ohně!
Sie können nicht mal Essen besorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kdo z vás tu umí uvařit Starbucks?
Hey, wer weiß, wie man Starbucks dazu bekommt, hierher zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, nemůžeš si uvařit něco lepšího než tyhle polotovary?
Mensch! Kochst du nur Fertiggerichte?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže byste si chtěl uvařit pivní láhve a stříkačky.
Außer, man wollte Bierflaschen und Spritzen rausfischen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi tvá oblíbená jídla, abych ti je mohla uvařit.
Sag mir deine Lieblingsgerichte, damit ich sie für dich koche.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zahnat horečku, uvařit čaj proti bolesti a mazat puchýřky.
Wadenwickel gegen Fieber. Kräutertee für den Hals. Die Salbe gegen die Pusteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek se musí dokonale uvařit v mikrovlnné troubě.
Die Probe ist in einem Mikrowellengerät vollständig zu garen.
   Korpustyp: EU
Napíše ti recept a naučí tě, jak to uvařit.
Er kann ein Rezept aufschreiben und es dir beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu rybu dej uvařit a vodu dej vypít své kobyle.
Koche den Fisch. Das Wasser gib deiner Stute, den Kopf deiner Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si uvařit své zadky, vy synové pochybné osoby.
Geht und kocht eure Hintern, Söhne einer albernen Person.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme na řadě, měly bychom uvařit něco dobrého.
Wenn wir an der Reihe sind, sollten wir eine gute Mahlzeit zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchař tu ještě není.to je jediné co umím uvařit.
Der Koch ist noch nicht da, ich kann sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jediné co dokážu úspěšně uvařit je pervitin.
Es stellt sich heraus, dass das einzige, was ich erfolgreich backen kann, Meth ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit, jak uvařit a vylisovat kvalitní Éčka.
Ich will lernen, wie man es herstellt und erstklassige Es pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře uvařit za hodně peněz, na tom nic není. To je to nejlehčí na světě. Každý břídil ti dokáže draze uvařit.
Mit vielem Gelde eine gute Mahlzeit herzurichten, das ist kinderleicht selbst ein einfältiger Koch versteht das.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít na pláž nebo na loď, chytit pár ryb a potom je doma uvařit.
Wir können an den Strand gehen oder in unseren Booten hinausfahren, ein paar Fische fangen und sie zum Essen mit nach Hause nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, kolik svíčkové jsem musel uvařit, než jsem vás na ni pozval?
Habt ihr eine Ahnung, wie viele Rindefilets Wellington ich allein gemacht habe, bevor ich euch einlud?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Maggie, mohla bys prosím přidat místo a uvařit 5 misek rýže navíc?
Ach, entschuldige, Maggie, leg bitte noch ein Gedeck auf und bring mehr Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Uvařit jednou či dvakrát v horké vodě, a budou jako kuře se šunkou.
Tauch sie in heißes Wasser und sie kommen adrett heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud to nevyhovuje tvým obvyklým standardům, budeš si muset uvařit sám.
Wenn es nicht deinem hohen Standards entspricht, musst du einen Beitrag beisteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, předpokládám, že když se všichni smáli, nechtěli se aspoň navzájem zabít a uvařit.
Ja, ich denke, wenn alle lachen, werden sie nicht versuchen, sich gegenseitig zu töten und zu grillen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si to prožralo cestu přes dno hrnce, než aby se to nechalo uvařit.
Sie hat sich lieber durch den Topf gefressen, als gekocht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš chuť ty humry uvařit a pak budeš chtít ještě víc.
Es wird dir gefallen sie abzukochen und du wirst mehr wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu je naučit jak uvěznit v láhvi slávu uvařit vděk a zastavit i smrt.
Ruhm in Flaschen füllt, sogar den Tod verkorkt.
   Korpustyp: Untertitel
No, chci uvařit něco pro přítele, než půjdeme do města a on miluje ryby.
Ich koche für einen Freund, bevor wir in die Stadt fahren, und er liebt gebratenen Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o tom že manželka přijde, donese jídlo, může vám uvařit, popovídáte si.
Ihre Frau kommt her, sie bringt was zu Essen mit hat was schönes gekocht, ihr unterhaltet euch.
   Korpustyp: Untertitel
No, většina mužů nemá zájem o to se nechat rozdrtit, uvařit nebo utopit.
Ja, das tun Sie. Danke sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes každý s chemickou výbavou a přísadami si to může uvařit doma.
Heute kann jeder, der einen Chemiekasten und die Zutaten hat, es selber brutzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poté, co jsme šli celý den, pravděpodobně si budeš muset uvařit co zbylo.
Aber nachdem wir den ganzen Tag gelaufen sind, wirst du den Rest wohl nochmal auftischen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsem tak dobrý kuchař jako je Leah, ale ještě umím uvařit dobrý šálek čaje.
So gut wie Leah koche ich sicher nicht, aber eine gute Tasse Tee bekomme ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si akorát zapamatuj, že je třeba uvařit rýži, prosím.
Du darfst nur nicht vergessen, den Reis als Erstes rein zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
"Takže ji, pane soudce, můžu podojit, zabít, uvařit, dokonce i sníst, ale tohle je proti zákonu?"
"Sie meinen, Richter, ich darf sie melken, sie töten, sie grillen, sie sogar essen, aber das ist illegal?"
   Korpustyp: Untertitel
Mému kamarádovi Davovi od vedle se rozbila trouba, takže si sem přijde něco uvařit.
Bei Dave gegenüber ist der Herd kaputt. Er kocht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jste tady věděli jak uvařit maso, nebo jak ho ugrilovat, tyhle sračky by se nestávaly.
Wenn ihr Leute wüsstet, wie man Fleisch kocht oder es grillt, würde dieser Scheiß hier nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys nám šla něco uvařit a já pro nějaké skočím.
Mach uns was zu essen. Ich gehe Bier holen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete si to za mě uvařit, stejně tady do všeho strkáte nos -jako byste spolkl moudrost!
Ihr wollt ja ohnehin das Faktotum hier im Hause vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to muset rozemlít, uvařit a budeme muset najít kvasící látku, ale to není nic těžkého.
Es muss zermahlen werden, gekocht und wir müssen ein Gärungsmittel finden, aber es ist machbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to radikálové ekologičtí, kteří popírají vědecký konsensus v otázce globálního oteplování; jsou připraveni nechat zeměkouli uvařit.
Es sind Radikale im ökologischen Sinn, die den wissenschaftlichen Konsens zum Thema Erderwärmung ignorieren und bereit sind, die Erde heiß laufen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jak máme něco dělat, když trvá jen deset minut ty sračky vysypat z pytlů a uvařit.
Wie sollen wir uns beschäftigen, wenn es nur zehn Minuten dauert, Furzbeutel ins Wasser zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se vykopat latrínu, uvařit vodu a spoustu dalších věcí, nevhodných pro mladou dámu z lepších kruhů.
Ich lernte, wie man Latrinen grub und Wasser kochte und viele andere Dinge, die sich für eine wohlgeborene junge Lady nicht ziemten.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuju ti si uvařit jeden z tvých speciálních čajů, sednout si do zad ničícího moderního kusu nábytku a zchoulit se s tvým oblíbeným autorem.
Ich schlage vor, du kochst einen Tee, setzt dich in ein modernes Möbelstück und verziehst dich mit deinem Lieblings-Autor.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že existují vzdělaní muži, kteří neumějí uvařit kávu a ženy - odbornice ve svém oboru, které nemají potuchy, jak se vyměňuje pojistka.
Gebildete Männer wissen nicht, wie man Kaffee kocht und berufstätige Frauen haben keine Ahnung, wie man eine Sicherung auswechselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Látky potřebné například pro výrobu metamfetaminu jsou snadno dostupné, recepty se dají bez problémů získat a dávky této drogy lze uvařit přímo v kuchyni.
Die Bestandteile zur Produktion von Meth beispielsweise sind leicht verfügbar, die Rezepte einfach zu erhalten und die Droge kann in jeder Küche hergestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, našla jsem to v jedné Sofiině krabičce a tak jsem říkala že bysme si ho mohli uvařit na její památku.
Ich hab ihn gefunden. Er war in einer von Sofies alten Dosen. Und ich dachte, es wäre nett, wenn wir ihn jetzt trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to proto, abychom se mohli postavit proti kuchyni EU, která je připravena a ochotna uvařit za zavřenými dveřmi nechutné odvary všeho druhu, aniž by se k tomu veřejnost mohla jakkoli vyjádřit.
Wir wurden gewählt, damit wir der EU-Küche die Stirn bieten können, die nur darauf wartet, hinter verschlossenen Türen allerlei unappetitliches Gebräu zurecht zu mischen, ohne dass die Öffentlichkeit dabei ein Wort mitzureden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starej pán nemá slov. Kdyby bylo po mém, každého idiota, co tudy projde s "Veselými Vánoci" na rtech, bych nechal uvařit s jeho vlastním krocanem a zabořil bych mu cesmínu do sdrce.
Wenn es nach mir ginge, würde jeder, der fröhliche Weihnachten wünscht, zusammen mit seinem Truthahn aufgespießt und gebraten.
   Korpustyp: Untertitel