Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvažování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvažování Denken 54 Nachdenken 6 Betrachtung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvažováníDenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kladení znaménka rovnosti mezi fundamentalismus a terorismus je příkladem povrchního uvažování.
Fundamentalismus automatisch mit Terrorismus gleichzusetzen, ist leichtfertiges, oberflächliches Denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuvěřitelná je promyšlenost bhútánského přístupu k tomuto procesu změny a to, jak se tato promyšlenost řídí buddhistickým uvažováním.
Unglaublich ist dabei die Bedachtsamkeit, mit der Bhutan diesen Veränderungsprozess angeht, und die Art und Weise, wie das buddhistische Denken diese Bedachtsamkeit lenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krugman přitom slučuje dvě rozdílné myšlenky, jako by obě byly složkami „progresivního“ uvažování.
Tatsächlich vermengt Krugman zwei klar verschiedene Ideen, als wären beide Komponenten „progressiven“ Denkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzi se rádi chlubí racionálním a střízlivým uvažováním, ale pokud jde o rozpočty, pak Descartese nahradilo zmatení pojmů.
Die Franzosen halten sich gerne die rationale Strenge ihres Denkens zu Gute, doch wenn es sich um Haushaltsansätze handelt, ist nicht Descartes sondern Undurchsichtigkeit gefragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouto vzniklo přes jídlo dim sum a prostorové uvažování.
Wir aßen Dim Sum und redeten über räumliches Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, součásti korporativistického uvažování dodnes přetrvávají.
Elemente des korporatistischen Denkens sind sicher auch heute noch vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjevně ovšem existuje prostor pro průchod rozmanitějšího uvažování.
Trotzdem gibt es sicherlich Raum für heterodoxeres Denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto společné a zacílené uvažování může přinést větší výsledky.
Dieser Grad gemeinsamen und zielgerichteten Denkens kann nur zu größeren Entlohnungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme znovu upadnout do zastaralého uvažování, do protekcionismu, do politiky škatulkování nebo honby za dotacemi.
Es darf keinen Rückfall in überwunden geglaubtes Denken, in Protektionismus, Abschottungspolitik oder einen Subventionswettlauf geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část mého uvažování se týká osobního stylu, ale jde i o něco hlubšího: o vztah mezi profesionálními politiky a voliči.
Teil meines Denkens betrifft den persönlichen Stil, doch auch etwas Tieferes: die Beziehung zwischen Berufspolitikern und Wählern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvažování

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To poznamenalo naše uvažování.
Das hat unsere Mentalität geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo ovlivnil jeho uvažování.
Jemand kam an seine Gedanken ran.
   Korpustyp: Untertitel
Bída uvažování o bídě.
Die Armut, über die Armut nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach zatemnil tvé uvažování.
Eine große Furcht, die dein Urteilsvermögen trübt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle uvažování je hloupý.
Das ist nicht mal weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechápu tvé uvažování.
Ich kann deinem Gedankengang nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tento způsob uvažování dobře.
Ich kenne diese Mentalität gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo s tímhle způsobem uvažování.
Jemand mit dieser Geisteshaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Opačné uvažování vám bude znechuceno.
Wir raten von Gedanken gegensätzlich dieser Tatsache ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ááá, technické uvažování v praxi.
Wie der technische Verstand arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chytřejší uvažování o klimatických změnách
Wie wir dem Klimawandel klüger begegnen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její způsob uvažování tě potěší.
Du wirst dich über ihren Gedankengang amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Nidky nebyl dobrý v uvažování.
- Er war nie ein großer Denker.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavý způsob uvažování!
Das ist ein interessanter Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Že máte impozantně deduktivní uvažování.
Ihre beängstigend kombinatorische Auffassungsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost je dobrá bez uvažování.
Die Gegenwart lässt sich nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je zde druhý způsob uvažování.
Dann gibt es eine zweite Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že toto uvažování je chybné.
Ich halte dies für einen Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli jsme zachovat konzistentnost našeho uvažování.
Wir wollten konsequent bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakolik je však toto uvažování správné?
Aber wie korrekt ist diese Einschätzung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové uvažování se ovšem zakládá na omylu.
Aber solchen Annahmen liegt ein Trugschluss zugrunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvý city ti brání v uvažování.
Vielleicht kommen dir deine Gefühle in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Má prověřit vaši schopnost chladného uvažování.
Wir wollen so ihr Denkvermögen unter bestimmten Umständen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem se vrátil zpátky k uvažování.
Jetzt bin ich wieder am Überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrával jsem, protože jsem znal uvažování nepřítele.
Ich hab immer gewonnen, weil ich verstand, wie mein Gegner denkt.
   Korpustyp: Untertitel
K uvažování o chybách, které jsem udělala.
Um über meine Fehler nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy vnitřní svět metafory, intuice, samostatného uvažování.
Eine innere Welt voller Metaphern, Intuitionen und eigenen Überlegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si to uvažování pro sebe.
Behalte den Gedanken für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní nám to poodhalit uvažování poroty.
Wir kriegen dadurch einen Einblick in ihre Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Na svou schopnost deduktivního uvažování jsem hrdý.
Ich bin stolz auf meine Kombinationsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumné ekonomické uvažování je zde využito k ochraně životního prostředí.
Das ist wirtschaftlich sinnvoller Umweltschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je tedy hybnou silou našeho uvažování v Komisi.
Dies ist zumindest der Konsens in der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan neúnavně zdůrazňuje nutnost učinit udržitelný rozvoj jádrem našeho uvažování.
Ban hat unermüdlich die Notwendigkeit unterstrichen, nachhaltige Entwicklung in den Mittelpunkt unserer Überlegungen zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kofi Annan a Michail Gorbačov: potřebujeme nové uvažování o energii
Energy Globe: Schaffen wir die Trendwende beim Energieverbrauch?
   Korpustyp: EU DCEP
Takové uvažování je samozřejmě patrné ve zprávě Evropského parlamentu.
Diese Überlegungen sind sicherlich auch im Bericht zum Europäischen Parlament enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dostat tento postoj do našeho každodenního uvažování.
Es sind weitere Anstrengungen erforderlich, um diesen Ansatz in unsere alltäglichen Überlegungen auf dieser Ebene einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento typ uvažování vás může dostat do vězení za velezradu.
Wegen solcher Gedanken wandert man wegen Hochverrats ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu způsobu uvažování se nemohu vrátit.
Ich darf nicht wieder zu dieser Geisteshaltung zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme narazili na trhlinu v tvém uvažování.
Ich denke wir sind über eine Schwachstelle deines Gedankengangs gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto důležité, aby uvažování zahrnovalo víceleté období.
Folglich ist auch bei der Abwägung insgesamt dieser Mehrjahresaspekt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Italské orgány však Komisi poskytly informace, které toto uvažování vyvrací.
Italien hat der Kommission jedoch Informationen übermittelt, die diese Erwägungen widerlegen.
   Korpustyp: EU
Ostřelování raketami Hizballáhu a Hamásu předvedlo pošetilost takového uvažování.
Der Abschuss von Raketen durch die Hisbollah und die Hamas hat die Absurdität dieser Annahme bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna tvrdí, že nátlak dokáže změnit uvažování lidí.
Eine behauptet, dass Zwang den Geist verändern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víc po tobě nežádám, kromě trochy rozumného uvažování.
Mehr kann ich nicht verlangen, außer rationale Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno se podrobněji vrátit k jednotlivým krokům tohoto uvažování.
Auf die einzelnen Schritte dieser Begründung wird im Folgenden näher eingegangen.
   Korpustyp: EU
Podle mne to je nevyhnutelný závěr dlouhého řetězce logického uvažování.
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v jejím uvažování ta informace ohrožuje misi.
Weil ihrer Meinung nach, diese Information eine Bedrohung der Mission wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte změnit uvažování, které stojí za bezbřehou expanzí.
Wir müssen das Konzept hinter der grenzenlosen Expansion ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tento způsob uvažování se nedostane k problémům naší civilizace.
Das ist ein zu kleiner Gedankenspielraum, angesichts der Probleme, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento způsob uvažování je důkazem toho, že jste posedlý.
Vater, das glaubst du nur, weil du von dem Geist besessen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nedovolme stranickým metodám nespokojené opozice, aby zkreslily naše evropské uvažování.
Lassen wir es also nicht zu, dass die parteipolitischen Instrumente einer enttäuschten Opposition unseren europäischen Gedanken beeinträchtigen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká uvažování o multilateralismu, myšlenky, která byla v této sněmovně tolikrát hlásána.
Mein zweiter Kommentar bezieht sich auf die Relativierung des Multilateralismus, eine Idee, die schon häufig in diesem Hause dargelegt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úskalí - nedostatek ropy, rostoucí nestabilita Středního východu a změny klimatu - vyžadují jasné uvažování.
Diese Herausforderungen - Ölknappheit, wachsende Instabilität im Nahen Osten und Klimawandel - erfordern einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelci si na základě zkušenosti vytvořili světonázor, který spojuje tradiční levicové a pravicové uvažování.
Aus Erfahrung haben die meisten Israelis eine Weltsicht entwickelt, die traditionelle linke und rechte Denkweisen miteinander verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynesiánské uvažování zaručovalo, že se nikdy nevrátí žádná obdoba světové krize.
Das keynesianische Gedankenmodell garantierte, dass so etwas wie eine Große Depression niemals wiederkehren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od tohoto optimistického uvažování je podle všeho neodrazují ani příšerné výsledky posledních několika kvartálů.
Nicht einmal die fürchterlichen Wachstumszahlen der letzten Quartale scheinen dem Optimismus etwas anhaben zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho bezedná energie a rychlé uvažování mu přinesly úspěch ze zákulisí.
Seine unerschöpfliche Energie und seine schnelle Auffassungsgabe brachten den Erfolg aus der Kulisse heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmíním se teď o rámcové směrnici o půdě a nastíním současné uvažování Komise ohledně těchto záležitostí.
Ich möchte mich nun der Rahmenrichtlinie für Bodenschutz zuwenden und die aktuellen Überlegungen der Kommission bezüglich der aufgeworfenen Probleme darlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivní uvažování o lidských právech je naneštěstí v Evropské unii selektivní.
Die aufmerksame Wahrnehmung hinsichtlich der Menschenrechte ist in der EU leider sehr selektiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předběžné uvažování digitálních technologií pro tvorbu, postprodukci, distribuci, používání a archivaci evropských audiovizuálních programů.
von Anfang an Einbeziehung digitaler Technologien bei der Produktion, Postproduktion, dem Vertrieb, der Verwertung und Archivierung europäischer
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné uvažování digitálních technologií pro tvorbu, postprodukci, distribuci, používání a archivaci evropských audiovizuálních programů.
Von Anfang an Einbeziehung digitaler Technologien bei der Produktion, der Postproduktion, dem Vertrieb, der Verwertung und Archivierung europäischer
   Korpustyp: EU DCEP
Je to způsob uvažování, který nelze jednoho dne odstranit nebo přenést z jedné země do druhé.
Sie ist eine Geisteshaltung und kann nicht eines Tages abgeschafft oder von einem Land in ein anderes übertragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporou principu evropského občanství a rozvíjením evropského uvažování všech občanů EU.
Auch sollte ein Sinn für die europäische Staatsbürgerschaft und für europäische Themen durch informelle Bildung gefördert werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se musíme především zaměřit na investice do vzdělávání, posílit inovace a změnu uvažování.
Wir müssen unser Geld in die Ausbildung junger Menschen investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Především je nutné změnit způsob uvažování o trestné činnosti mladých lidí.
Experten hoben insbesondere die Wichtigkeit von positiven Rollenvorbildern hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych říci také pár slov k tomuto širšímu uvažování o rozpočtu Evropské unie.
Ich möchte auch ein paar Worte zu diesen langfristigen Überlegungen über den Haushalt der Europäischen Union sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S takovým způsobem uvažování neuvidí žádné rozhodnutí ani vnuci našich vnuků.
Mit derartigen Argumenten werden die Enkel unserer Enkel keine Entscheidungen zu erwarten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intellengentia, intellegere, intellegens - tyto latinské výrazy se týkají uvažování, vnímání a chápání.
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli nečistým myšlenkám a špatnému uvažování je váš mozek pomalejší a línější.
Unreine Gedanken sind eine Form von falschen Gedanken. Das Gehirn verlangsamt sich, wird weich und faul.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpočet problémů se spiklo, aby zkalilo vaše uvažování a oloupilo vás o zdravý rozum.
Unzählige Bedrohungen verschworen sich dazu, euch eures Verstandes zu berauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se vracela ke svému způsobu uvažování před první vraždou.
Es ist so, als kreisten ihre Gedanken immer wieder zurück zum ersten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné uvažování platí také pro dopravní obslužnost mezi Korsikou a Nice.
Diese Aussage trifft auch auf die Verbindung zwischen Korsika und Nizza zu.
   Korpustyp: EU
Změna uvažování vyžaduje novou ideologii, a jakmile jedna země ukáže správný směr, sousedé se často přidají.
Für ein Umdenken ist eine neue Ideologie erforderlich, und nachdem ein Land die Richtung gewiesen hat, folgten die Nachbarn oft nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, ruské strategické uvažování ovládl syndrom zbožných přání a planých nadějí.
Und auch ein Körnchen Wunschdenkens hat einige russische Strategie-Gedanken heimgesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je poselství, které by mělo četné Armstrongovy fanoušky přimět ke střízlivému uvažování.
Das ist eine ernüchternde Nachricht für Armstrongs zahlreiche Fans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavě teď potřebujeme americké vedení, v jehož uvažování není řešením válka, ale mír.
Wir brauchen jetzt dringend eine US-Führung, in deren Vorstellung Frieden die Lösung ist und nicht Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt velký lidoop se snaží změnit způsob našeho uvažování o lidoopech a nakonec o zvířatech obecně.
Das Projekt Menschenaffen ist bestrebt, die Art und Weise, in der wir Menschenaffen und in letzter Instanz Tiere im Allgemeinen wahrnehmen, zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradiční rámec politických přístupů, jejž nové uvažování postupně nahrazuje, není diagnostický , ale spíš presumptivní .
Das herkömmliche strategische Rahmenwerk, das nun allmählich von dieser neuen Denkschule abgelöst wird, hat eher präsumtiven und weniger diagnostischen Charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy vyjadřuje vlnu uvažování, jež není jedinečné ani pro jeho stranu, ani pro Francii.
Sarkozy drückt damit eine Gefühlswallung aus, die weder für seine Partei noch für Frankreich ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě takovéto silácké uvažování primárně Ameriku do války v Iráku přivedlo.
Genau dieses Macho-Gehabe hat aber Amerika überhaupt erst in den Irak-Krieg geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna uvažování je nutná nejen na Západě, ale i na Východě.
Nicht nur der Westen muss umdenken, sondern auch der Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke korekcím našeho uvažování zřejmě dojde, až skutečně uvidíme budoucí tržní ceny.
Ein solches Umdenken wird wahrscheinlich dann einkehren, wenn wir die zukünftigen Marktpreise tatsächlich kennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemělo by to ani smysl, neboť ženy už od přírody nejsou schopny logického uvažování.
Auch ist es sinnlos, da Frauen kaum fähig zu logischen Überlegungen sind. Schon von Natur aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po krátkém uvažování si zavolal nájemnou bryčku a kočímu nařídil, aby vzal směr na Bethnal Green.
Nach kurzem Besinnen winkte er eine Droschke heran und ließ sich nach Bethnal Green fahren.
   Korpustyp: Literatur
Kromě uvažování o tom, jak se dostanu do koupelny, si dělám starosti neustále.
Abgesehen davon, dass ich mich frage wie ich ins Badezimmer komme, mache ich mir nur Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Geraščenko jej ovšem vyhodil pro jeho nepatřičné schopnosti, čestnost a reformní uvažování.
Geraschtchenko entließ ihn als ungeeignet fähig, ehrlich und reformorientiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou to umělé lidské konstrukty, důsledky cíleného uvažování, dějin, etické a politické práce.
Rechte sind künstliche, von Menschen erdachte Konzepte, das Ergebnis bewusster Nachdenkprozesse, der Geschichte, ethischer und politischer Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapracovat udržitelnost do veškerého našeho uvažování je nezbytné, protože jako globální společnost žijeme nad propastí.
Wir müssen die Nachhaltigkeit in all unsere Überlegungen einbeziehen, da wir als globale Gesellschaft auf einem Vulkan tanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OXFORD - Nový způsob uvažování o volbě jednotlivce vnesl do politické krajiny bouři.
OXFORD - Eine neue Denkschule zum Thema individuelle Entscheidungen erobert die politische Welt im Sturm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí přijme technická zkušebna na základě návrhu výrobce při uvažování alespoň následujících ohledů:
Die Entscheidung wird auf der Grundlage des Vorschlags des Herstellers vom Technischen Dienst getroffen, der dabei mindestens Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Má-li se však s Íránem hovořit účinně, je zapotřebí porozumět jeho hodnotám a uvažování.
Doch um wirksam mit dem Iran zu reden, muss man iranische Werte und Denkweisen verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tyto čtyři styly uvažování jsou navzájem propojeny. Nazvěme je analýzou, zdravým rozumem, volnou asociací a sněním.
die vier Denkstile hängen mit einander zusammen. Wir können ihnen das Etikett Analyse, Gesunder Menschenverstand, freie Assoziation und Träumen anhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Troufám si říct, že se dostáváte na kloub dedutivnímu uvažování, Watsonová.
Ich möchte sagen, dass Sie an schlussfolgenden Begründungen festhalten, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
A když hledáš východ, soustředíš se na hledání správné cesty, což stimuluje tvoje uvažování.
Und während man es durchläuft, konzentriert man sich den richtigen Weg zu finden, und zum überlegen anregt.
   Korpustyp: Untertitel
To svědčí o jiném způsobu uvažování, než jak jedná obyčejný kriminálník.
So etwas denkt sich kein gewöhnlicher Verbrecher aus.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Zpráva o integrované námořní politice nás vede k pečlivějšímu uvažování a vyžaduje, abychom věnovali této záležitosti větší pozornost.
(PL) Der Bericht über die integrierte Meerespolitik fordert uns auf, genauer über dieses Thema nachzudenken, und ihm eine größere Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponaučení, které si z ní musíme vzít, je, že jednat převážně na základě vnitrostátního uvažování nepomáhá žádnému členskému státu.
Wir lernen daraus, dass ein vorwiegend auf nationale Interessen ausgerichtetes Handeln keinem Mitgliedstaat etwas bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se skutečně potřebujeme spojit v logickém a realistickém uvažování: dnes je naší prioritou zaopatřit práci našim občanům!
Was wir stattdessen wirklich brauchen, ist, dass wir konkret und realistisch vorgehen: heute ist unsere Priorität, unseren Bürgerinnen und Bürgern Arbeit zu geben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo Společenství nepředpokládá možnost nerespektování existujících právních předpisů a rozsudků na základě uvažování o nových předpisech a jejich možném zavedení.
Das Gemeinschaftsrecht zieht nicht die Möglichkeit in Betracht, bestehende Gesetze und Urteile mit der Begründung außer Acht zu lassen, dass neue Vorschriften geprüft und gegebenenfalls erlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte