Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvalit auferlegen 78 belegen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvalitauferlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třetí strany mají právo odmítnout rizika, která by to na ně uvalilo.
Drittländer lehnen zu Recht die Risiken ab, die ihnen so auferlegt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Babička mojí ženy, na něj uvalila kletbu a on umřel během pár hodin.
Die Oma meiner Frau hat ihm das böse Auge auferlegt, er war innerhalb von Stunden tot.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zněla: jaké podmínky budou na Řecko uvaleny?
Die Frage war, welche Bedingungen Griechenland auferlegt würden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybrala jsem si to a uvalila jsem to i na tebe.
Ich habe mich entschieden und dir das auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvalili jsme na Turecko žádné - nebo téměř žádné sankce.
Wir erlegen der Türkei keine Sanktionen oder ähnliche Maßnahmen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým záměrem je sejmout tu kletbu, již na mě uvalili.
Aber von noch viel größerer Wichtigkeit für mich, ist, dem verdammten Fluch zu trotzen, der mir auferlegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Malajsie uvalila kontroly na odliv kapitálu.
Malaysia hat den Kapitalerträgen Kontrollen auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří to nazývají generační tyranií, je to druh bezdůvodné daně, kterou na nás uvalily budoucí generace.
Manche nennen es "Tyrannei über Generationen", eine Form von Steuer ohne Stimmrecht, die wir künftigen Generationen auferlegen.
   Korpustyp: Untertitel
EU bude muset uvalit sankce na běloruské vedení.
Die EU wird der belarussischen Führung Sanktionen auferlegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty vole, hned mi je lépe, když to slyším. Řekl, že to prokletí neuvalí jen na mě, ale i na tebe.
Oh, Mann, jetzt fühle ich mich viel besser, weil er hat nicht nur mir einen Fluch auferlegt, sondern auch dir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvalit sankce sanktionieren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvalit

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy neřeknete lidem, že se na ně chystáte uvalit daň.
Sie sagen den Leuten nie, dass Sie die Steuern anheben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento tlak musí pokračovat a je třeba uvalit sankce.
Dieser Druck muss weitergehen, und es müssen Sanktionen verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom na Izrael uvalit ekonomické sankce”, zdůraznila.
Man dürfe nicht weiter eine Kluft schaffen zwischen Europa und der arabischen Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nových zákonů má umožnit uvalit přísnější tresty na zaměstnavatele.
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise však poměrně překvapivě navrhla uvalit přísná omezení rozsahu kabotáže.
Es ist allerdings auffallend, dass die Kommission vorgeschlagen hat, harte Beschränkungen für den Bereich der Kabotage aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto kletbu na vás může uvalit jen žena.
Sie müssen wissen, solch einen Fluch können nur Frauen aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by mohly uvalit přísnější požadavky na osvětlovací zařízení.
Die Mitgliedstaaten könnten strengere Anforderungen an Beleuchtungsanlagen festlegen.
   Korpustyp: EU
( d ) v případě nesouladu vydat upozornění a uvalit přiměřené sankce ;
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
   Korpustyp: Allgemein
Nechal na sebe uvalit spící kletbu, aby mě mohl vidět.
Er unterzog sich einem Schlafzauber, um mich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem králi, že na mě musí uvalit hanbu.
Ich sagte dem König, dass er mich beschämt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma by pak nemohla tu kletbu uvalit.
Meine Mutter könnte den Fluch nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvalit na bedra země dluh - ať už dobrovolně nebo podplácením jejích politiků, pak uvalit "podmínky" nebo "politiku přizpůsobení systému", obsahující často následující:
Stürze ein Land in Schulden, - oder indem du den Anführer dieses Landes bestichst - dann führe bestimmte Rahmenbedingungen ein oder "strukturelle Anpassungsstrategien", was oft aus dem Folgenden besteht:
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva navíc požaduje podrobnější přezkoumání možnosti vydávat eurobondy a uvalit daň z uhlíku.
Zudem fordert der Bericht, die Möglichkeit einer Ausgabe von Eurobonds und die Einführung einer CO2-Abgabe genauer zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde i jiné možnosti: lze uvalit daně na výrobky, které překročily určité emise.
Es gibt andere Möglichkeiten: Es können Gebühren auf Produkt erhoben werden, die bestimmte Emissionswerte übersteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme přehlížet skutečnost, že kdykoli Komise nesplní takový závazek, Parlament bude moci uvalit sankce.
Man darf nicht vergessen, dass das Parlament jedes Mal, wenn die Kommission einer solchen Verpflichtung nicht nachkommt, Sanktionen anwenden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, Evropská unie se konečně rozhodla uvalit sankce na Sýrii.
(FR) Herr Präsident, die Europäische Union hat endlich Sanktionen gegen Syrien verhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se také rozšířit koridory, abych tak řekl, ale nepodařilo se uvalit daň na emise CO2.
Es ist auch gelungen, die Korridore sozusagen zu erweitern. Es ist aber nicht gelungen, etwa CO2 zu bemauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla také uvalit cílené ekonomické sankce a posílit podporu pro nevládní organizace v Bělorusku.
Die EU sollte außerdem gezielte Wirtschaftssanktionen festlegen und die Unterstützung von NGO in Belarus verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu návrh uvalit ztráty na drobné kyperské vkladatele neměl naprosto žádné ospravedlňující odůvodnění.
Der Vorschlag, Verluste auf zyprische Kleinanleger umzulegen, hatte dagegen keinerlei Rechtfertigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru není rozumné uvalit na firmy v době hospodářských potíží další finanční zátěž.
Meiner Meinung nach ist es unklug, Unternehmen in einer wirtschaftlich schwierigen Zeit zusätzliche finanzielle Belastungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li i nadále docházet k porušování humanitárního práva, bude nutné uvalit konkrétní sankce.
Sollte das humanitäre Völkerrecht weiterhin gebrochen werden, bedarf es konkreter Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě by se mělo uvalit padesátileté moratorium na těžbu fosilních zdrojů v této oblasti.
Auf jeden Fall sollte es ein fünfzigjähriges Moratorium über die Ausbeutung fossiler Ressourcen in diesem Gebiet geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uvalit přísné sankce na každého, kdo se takových praktik účastní.
Jedem, der sich an solchen Praktiken beteiligt, müssen strenge Sanktionen auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tu nešťastná po těch omezeních, která tu na ní musím uvalit.
Hier bei uns wäre sie bei ihrem Forschungsdrang nicht glücklich, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost s CPE neprokazuje, že reforma je nemožná, nýbrž že ji nelze jednostranně uvalit.
Die Erfahrungen mit dem CFE zeigen nicht, dass Reformen unmöglich sind, sondern dass man sie nicht einseitig oktroyieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné politiky mohly uvalit více rizika na mezinárodní věřitele a méně na pracovníky a místní firmy.
Eine andere Politik hätte vielleicht mehr Risiko auf die internationalen Kreditgeber übertragen und dafür weniger auf Arbeiter und lokale Firmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David na sebe nechal uvalit spící kletbu, teď je tam uvězněn
Er unterzog sich einem Schlafzauber. Jetzt ist er gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
šel dokonce tak daleko, že na přebytkové země doporučil uvalit daň.
er ging sogar so weit, eine Steuer für Überschussländer vorzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že se gangsteři snažili na Grace uvalit obvinění ve snaze ji dostat nebylo žádným překvapením.
Dass die Gangster es so drehten, Grace zu beschuldigen, um sie aus dem Weg zu räumen, war keine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Regina na tebe nemůže uvalit tu kletbu, když budeš v New Yorku.
Regina kann dich nicht verfluchen, wenn du in New York bist.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní stránkou této zprávy je, že zavádí možnost uvalit sankce na členské státy, které neprovádějí opatření k nápravě nadměrné nerovnováhy.
Negativ zu bemerken ist, dass dieser Bericht die Möglichkeit von Sanktionen gegen Mitgliedstaaten schafft, die keine Maßnahmen zur Korrektur übermäßiger Ungleichgewichte ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také uvalit přísnější sankce na ty členské státy, které opakovaně nejsou schopny prokázat, že s dotacemi nakládají řádně.
Und wir müssen die Mitgliedstaaten stärker sanktionieren, die immer wieder den Nachweis einer seriösen Mittelverwaltung schuldig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však přesvědčena, že tato hospodářská krize se nesmí stát záminkou proto, jak podloudně uvalit hospodářství členských států pod kontrolu.
Ich glaube allerdings, dass die Wirtschaften der unter Kontrolle zu bringenden Mitgliedstaaten diese Wirtschaftskrise nicht als Ausweg durch die Hintertür benutzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaleka nejpoužívanějším nástrojem jsou přitom antidumpingová cla, jejichž cílem je uvalit restrikce na společnosti, které se chovají antikonkurenčně.
Das bei weitem am häufigsten angewandte Instrument sind Anti-Dumping-Zölle, um Unternehmen, die sich wettbewerbswidrig verhalten, Beschränkungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by bylo totéž jako uvalit na každého obyvatele až do konce století každoroční náklad ve výši přesahující 4000 dolarů.
Das wäre gleichbedeutend damit, jedem Bewohner jedes Jahr Kosten von über $4.000 Dollar bis zum Ende des Jahrhunderts aufzubürden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by diskriminační uvalit na komerční rybolov přísné kontroly a limity a nekomerční rybolov z nich zcela vyjmout.
Es wäre diskriminierend, die gewerbliche Fischerei strikten Kontrollen und Beschränkungen zu unterwerfen und die nichtgewerbliche Fischerei weitgehend davon auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasíte s tím, že členské státy by měly uvalit moratorium na plánování nových jaderných elektráren a jejich uvedení do provozu?
Stimmen Sie zu, dass die Mitgliedstaaten ein Moratorium für die Planung und Inbetriebnahme von neuen Kernkraftwerken beschließen sollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by bylo zapotřebí uvalit zákaz dovozu, pak vás tu nyní ujišťuji, že Komise takový zákaz bez prodlení přímo schválí.
Sollten Importverbote notwendig sein, sage ich Ihnen hiermit zu, dass die Kommission solchen Importstopps unmittelbar und ohne jede zeitliche Verzögerung zustimmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to je ale jednoduchá odpověď: dojednat úpravu smlouvy, a není-li to možné, uvalit daň na mimořádné zisky.
Dafür aber gibt es eine einfache Lösung: neu verhandeln, und, wenn das nicht möglich ist, die Einkünfte besteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by také možné uvalit daň na luxusní zboží (větsina se dováží) a tím podpořit rovnost bez potlačování růstu.
Es wäre auch möglich, Luxusgüter zu besteuern (von welchen viele importiert sind), was eine höhere Gerechtigkeit erzeugen und das Wachstum dabei doch nicht drosseln würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokrytectví a obchodní hovory jdou vždy ruku v ruce, jak dokazuje rozhodnutí USA uvalit celní sazby na dovoz oceli.
Die Entscheidung der USA auf Stahlimporte Zölle einzuheben zeigt, dass Heuchelei und Handelsgespräche Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může přinést mír spíš než snaha uvalit na ně nenáviděnou okupaci nebo neméně nenáviděnou šíitskou hegemonii.
Das könnte dem Frieden förderlicher sein, als ihnen eine verhasste Besatzung oder eine ebenso verhasste schiitische Hegemonie aufzunötigen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Bush odůvodňoval invazi do Iráku vzýváním demokracie, naznačovalo to, že demokracii lze uvalit pod namířenými hlavněmi zbraní.
Bushs Berufung auf die Demokratie zur Rechtfertigung der Invasion im Irak implizierte, dass Demokratie mit vorgehaltener Waffe auferlegt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale téměř stejně znepokojující je to, že se jí vůbec podařilo uvalit kletbu, aby nás sem všechny dostala.
Aber es ist fast ebenso beunruhigend, dass sie in der Lage war, den Fluch auszusprechen, der uns alle überhaupt hierher brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tě zabít a roztrhat tě na kusy. Mohu ti vyrobit voodoo panenku a uvalit na ní kletbu.
ich könnte dich töten und deine arme und beine rausreißen oder ich mache dir eine voodoo puppe und dich zu verfluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň za ekonomický superstát zahájená v posledních dnech je odpovědná za pokus uvalit nejen na Řecko, ale i na všech 27 členských států Evropské unie protektorát.
Die in den letzten Tagen gestartete Kampagne für einen wirtschaftlichen Superstaat ist dafür verantwortlich, nicht nur Griechenland, sondern alle 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union, in Protektorate zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé se musíme pokusit uvalit přísné a efektivní sankce na země na uvedeném seznamu, abychom se alespoň pokusili donutit je k podpisu.
Zweitens müssen wir versuchen, den Ländern auf dieser Liste strenge und wirksame Sanktionen aufzuerlegen, um sie so schließlich zur Unterzeichnung zu zwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se stalo v říjnu 2006 při antidumpingovém zásahu proti výrobcům kožených bot, když se EU rozhodla uvalit antidumpingová cla na Čínu a Vietnam.
So geschah es auch, als im Oktober 2006 Anti-Dumping-Maßnahmen gegen Lederschuhe ergriffen wurden. Damals entschied die EU, Anti-Dumping-Zölle gegen China und Vietnam einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Administrativa amerického prezidenta Baracka Obamy se v reakci na to snaží prostřednictvím Rady bezpečnosti Organizace spojených národů uvalit přísnější ekonomické sankce.
Die Administration von US-Präsident Obama hat reagiert, indem sie über den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen strengere Wirtschaftssanktionen durchsetzen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto důvodů dávají Evropané přednost nové rezoluci Rady bezpečnosti, byť její opatření budou slabší, než co by Spojené státy nebo EU mohly uvalit jednostranně.
Aus diesen Gründen bevorzugen die Europäer eine neue Resolution des Sicherheitsrates, auch wenn seine Maßnahmen schwächer ausfallen als eventuelle unilaterale Sanktionen der USA oder der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečným cílem není uvalit sankce proti zaměstnavatelům, kteří krutě vykořisťují přistěhovalecké pracovníky; naopak, cílem je potrestat, zatknout a násilím deportovat přistěhovalce do země jejich původu.
In Wahrheit geht es nicht um Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die Einwanderer auf barbarische Weise ausbeuten, sondern um die Verhaftung, Bestrafung und gewaltsame Deportation der Einwanderer selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, zastáváme názor, že je třeba na všechna opatření, která vytvářejí nadbytky, narušují rovnováhu trhu a vytvářejí zkreslené a nespravedlivé ceny na úkor jiných vín, uvalit omezení.
Frau Kommissarin, wir sind der Meinung, dass alle Maßnahmen eingeschränkt werden müssen, die Überschüsse verursachen, das Marktgleichgewicht stören und zu Lasten anderer Weine verzerrte und unfaire Preise bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce je možné uvalit pouze tehdy, existuje-li jasná definice pojmu „padělání“, která musí pokrýt všechny formy porušení práv duševního vlastnictví včetně držení padělaného zboží.
Es können nur dann Sanktionen verhängt werden, wenn es eine klare Definition des Begriffs Nachahmung gibt, die alle Formen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums enthalten muss, einschließlich des Besitzes nachgeahmter Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím tohoto usnesení Parlament vítá rozhodnutí Evropské rady přijmout konkrétní opatření proti těm, kteří brání procesu míru a usmíření, a podporuje rozhodnutí EU uvalit na Laurenta Gbagbu sankce.
Mittels dieser Entschließung begrüßt das Parlament die Entscheidung des Europäischen Rates, zielgerichtete Maßnahmen gegen jene zu ergreifen, die den Friedensprozess und die nationale Aussöhnung behindern und unterstützt die Entscheidung der EU, Laurent Gbagbo Sanktionen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnaží se ale uvalit na dotyčné výrobky příslušné obchodní znevýhodnění, ale spíše naopak, značně podporuje rozdávání evropských technologií a odborných znalostí světu, a to neomezeně.
Er zielt aber nicht darauf ab, den jeweiligen Produkten einen entsprechenden Handelsnachteil aufzulasten, sondern fordert im Gegenteil, europäische Technologien und europäisches Know-How in alle Welt zu verschenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se nyní snaží uvalit na obyvatele Evropy velké výdaje za sny z vědecko-fantastické říše, vlastně spíš z fantastické než vědecké.
Die Kommission versucht nun, den Bürgern Europas hohe Kosten für eine Maßnahme aufzubürden, die sie sich aus einer Science-Fiction-Welt ausgedacht hat - wobei es sich hier mehr um Fiktion als um Science handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nedostatky přetrvávají, Komise musí být v dané chvíli schopná uvalit na členské státy výraznější procentní snížení, aby mohla zesílit nátlak na změnu systémů těchto členských států.
Die Kommission muss zu einem bestimmten Zeitpunkt auch die Möglichkeit haben, bei anhaltenden Mängeln höhere Kürzungssätze vorzusehen, um mit mehr Nachdruck auf Veränderungen an den Systemen der Mitgliedstaaten hinwirken zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost pěti stálých členů Rady bezpečnosti a IAEA se íránskými jadernými aktivitami zabývá toto hlavní grémium OSN, které může na Írán uvalit mezinárodní sankce.
Um die derzeitige Krise beizulegen, sei von der iranischen Regierung u. a. Kooperationsbereitschaft und Transparenz gegenüber der Internationalen Atomenergiebehörde IAEO gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale nejdivnější je, Luciusi, že 7 z nich mluvilo o nějaké kletbě, kterou jste na jejich rodiny měl uvalit, pokud by nesouhlasili s mím odvolání.
- Es hatten mehrere den Eindruck, Sie würden womöglich ihre Familien verfluchen, wenn sie ihre Zustimmung zu meiner Suspendierung verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na závěry učiněné o dumpingu, újmě a zájmu Společenství je třeba uvalit prozatímní antidumpingová opatření, aby se zabránilo další újmě způsobené dumpingovými dovozy.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Pokud se Rada rozhodne uvalit na některou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán opatření uvedená v čl. 5 odst. 2, změní přílohu II odpovídajícím způsobem.
Beschließt der Rat, die in Artikel 5 Absatz 2 genannten Maßnahmen auf eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung anzuwenden, so ändert er Anhang II entsprechend.
   Korpustyp: EU
Dočasná opatření je třeba uvalit na dostatečně vysoké úrovni, kterou se odstraní újmy způsobené těmito dovozy, aniž se překročí zjištěné dumpingové rozpětí.
Die vorläufigen Zölle sollten auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch diese Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
   Korpustyp: EU
Pokud se Rada rozhodne uvalit na některou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán opatření uvedená v čl. 2 odst. 1, změní přílohu I odpovídajícím způsobem.
Beschließt der Rat, die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Maßnahmen auf eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung anzuwenden, so ändert er Anhang I entsprechend.
   Korpustyp: EU
Na každé plavidlo, které skryje své značky, svůj název nebo své registrační číslo, lze uvalit sankce podle platných mauritánských právních předpisů.
Jedes Schiff, das seinen Namen oder seine äußeren Kennbuchstaben oder -ziffern verdeckt, unterliegt den in den geltenden mauretanischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Americká finanční branže kontaminovala svět toxickými hypotékami a v souladu se zavedeným principem, že škody hradí znečišťovatel, by se daně měly uvalit na ni.
Amerikas Finanzbranche hat die Welt mit giftigen Hypotheken verseucht, und sollte entsprechend dem bewährten Verursacherprinzip angemessene Steuern auferlegt bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud shledají "vinu" Ruska v tom, že dotuje svůj průmysl levnou energií, mohou ruské zboží označit za "dumpingové" a uvalit na ně obchodní restrikce.
Wenn nun Russland für "schuldig" befunden wird, seine Industrie durch billige Energie zu subventionieren, wäre es möglich, für russische Güter Handelsbeschränkungen einzuführen, da diese mit "Dumpingmethoden" erzeugt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak MMF, tak i Světová banka, byly rovněž zmocněny uvalit na dotyčné země, jež se na ně obrátily s prosbou o pomoc, přísné podmínky svých ekonomických programů.
Beide, IMF wie auch Weltbank, wurden zudem bemächtigt, den Wirtschaftsprogrammen der nach Hilfe suchenden Länder strenge Bedingungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond stojí před rozhodnutím, zda má dovolit růst úrokových sazeb do závratných výšek a také zda má na jednu z pochybných bank uvalit nucenou správu.
Tatsächlich steht der IWF hinter der Entscheidung, Zinsraten in den Himmel schießen zu lassen und eine zweifelhafte Bank unter Konkursverwaltung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by chtěl na prezidenta uvalit omezení na dvě funkční období a požadovat parlamentní souhlas s prezidentovou volbou některých vysoce postavených činitelů.
Außerdem möchte er die Zahl der Amtsperioden des Präsidenten auf zwei Amtszeiten beschränken und die verpflichtende Zustimmung des Parlaments zu manchen hochrangigen Ernennungen des Präsidenten einführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) odpovídá článku 10 EÚLP, aniž jsou dotčena jakákoliv omezení, která může Unie uvalit na právo členských států zavést povolení uvedená ve třetí větě čl. 10 odst.
) entspricht Artikel 10 EMRK unbeschadet der Einschränkungen, mit denen das Unionsrecht das Recht der Mitgliedstaaten auf Einführung der in Artikel 10 Absatz 1 dritter Satz EMRK genannten Genehmigungsverfahren eingrenzen kann;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Uvalit na krajinu dluh, tak velký, že ho nedokáže splatit, a potom nabídnout přefinancování tohoto dluhu s tím, že zaplatí ještě větší úroky.
Sie stürzen ein Land in Schulden - und die Schulden sind so hoch, dass sie sie nicht abzahlen können. Dann bieten sie an, diese Schulden zu refinanzieren und ihnen mehr Zinsen zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly postavit mimo zákon iniciativy, jež jsou Británii drahé, například hermeticky izolovat dceřiné společnosti bank a uvalit na ně vyšší kapitálové požadavky.
Somit könnten Initiativen verhindert werden, die Großbritannien am Herzen liegen, wie etwa neue Regelungen zur bankeninternen Abgrenzung des Privatkundenbankengeschäfts vom Investmentgeschäft („Ring-Fencing“) und höheren Eigenkapitalanforderungen für diese Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zápas mezi církví a státem o politickou nadvládu sahá až do středověku, kdy se právníci Filipa Sličného pokoušeli uvalit královskou moc na římskokatolickou církev ve Francii.
Der Kampf zwischen Kirche und Staat um die politische Vorherrschaft reicht zurück bis ins Mittelalter, als die Juristen Philipps des Schönen die römisch-katholische Kirche Frankreichs der Macht des Königs zu unterwerfen suchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dočasná opatření je třeba uvalit na dostatečně vysoké úrovni, kterou se odstraní újmy způsobené těmito dovozy, aniž se překročí zjištěné dumpingové rozpětí.
Die vorläufigen Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die zur Beseitigung der durch diese Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
   Korpustyp: EU
To se stalo v říjnu 2006 při antidumpingovém zásahu proti výrobcům kožených bot, když se EU rozhodla uvalit antidumpingová cla na Čínu a Vietnam.
So geschah es auch, als im Oktober 2006 Anti-Dumping-Maßnahmen gegen Lederschuhe ergriffen wurden. Damals entschied die EU, Anti-Dumping-Zölle gegen China und Vietnam einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě podezření z porušení, skutečného porušení nebo odvolání závazku lze uvalit antidumpingové clo v souladu s čl. 8 odst. 9 a 10 základního nařízení.
Im Falle einer mutmaßlichen oder erwiesenen Verletzung oder des Widerrufs der Verpflichtung kann gemäß Artikel 8 Absätze 9 und 10 der Grundverordnung ein Antidumpingzoll eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tato změna by však neměla ovlivnit schopnost členských států uvalit dodatečné požadavky podle článků 42 až 63 směrnice 2001/34/ES, které zůstávají v platnosti.
Diese Änderung sollte jedoch die weiterhin gültige Bestimmung, nach der die Mitgliedstaaten gemäß den Artikeln 42 bis 63 der Richtlinie 2001/34/EG zusätzliche Anforderungen vorschreiben können, nicht berühren.
   Korpustyp: EU
Pustím se zatím do herkulovské práce, pokusím se totiž na signiora Benedicka a slečnu Beatrice uvalit celou horu vzájemné lásky a to co nejdřív.
Ich will bis dahin eine von Herkules' Arbeiten vollbringen, und zwar müssen Benedikt und Beatrice sich gar sterblich ineinander verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme jako delegace naslouchali určitým lidem a slyšeli svědectví týkající se práv žen a menšin v Íránu, řekli nám, že by možná bylo lepší uvalit symbolické sankce, jako jsou třeba kulturní sankce.
Als wir bestimmte Personen im Rahmen einer Delegation und Aussagen im Hinblick auf die Rechte der Frauen und Minderheiten im Iran hörten, wurde uns gesagt, dass es möglicherweise besser sei, symbolische Sanktionen wie kulturelle durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uvalit kvótu na to, kolik mohou běžné kapitálové společnosti investovat do akcií a kapitálových podílů, a také na to, kolik ze svých rezerv mohou uložit do finančních balíčků ve třetích zemích.
Wir brauchen eine Quote die Konzernen vorschreibt wie viel Stammkapital sie in Wertpapieren anlegen können und in weiterer Folge wie viel Rücklagen sie in Finanzpaketen in Drittländern deponieren dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznášel jsem tuto otázku v posledních týdnech a měsících v hlavním městě své země a trvalo vám to měsíce, ve skutečnosti až do včerejšího večera, než se vám podařilo na tuto zničující praxi krátkých prodejů uvalit zákaz.
Ich habe das in meiner eigenen nationalen Hauptstadt in den letzten Wochen und Monaten oft gefragt, und Sie haben Monate gebraucht, um erst gestern Nacht schädliche Leerverkäufe zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurosystem může omezení maximální nabídky uvalit proto , aby jednotlivým protistranám zabránil v podávání nepřiměřeně vysokých nabídek . Operace jemného doladění ( Fine-tuning operation ) : nepravidelná operace na volném trhu prováděná Eurosystémem zejména za účelem vypořádání se s nepředvídanými výkyvy likvidity na trhu .
delivery against payment system ) : Verfahren in einem Wertaustauschsystem , das sicherstellt , dass die endgültige Übertragung der Vermögenswerte ( Wertpapiere oder sonstige Finanzinstrumente ) dann und nur dann erfolgt , wenn die endgültige Übertragung des anderen Vermögenswerts oder der anderen Vermögenswerte zustande kommt .
   Korpustyp: Allgemein
Jaká omezení nebo zákazy mohou členské státy uvalit na své regiony, které se podílejí na výrobě vína nejnižší kvality? O to tady jde, my se nebavíme o původních nebo domácích vínech, ale o vínech nejnižší kvality.
Welche Auflagen oder Verbote können die Mitgliedstaaten für ihre Anbaugebiete auf der untersten Ebene der Weine - und darum geht es ja hier, wir reden ja nicht über die Ursprungsweine und die Herkunftsweine, sondern wir reden über die unterste Schiene der Weine - überhaupt noch aussprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. domnívá se, že hazardní hry hrané on-line mohou pro spotřebitele znamenat zvýšené riziko, a že členské státy proto mají právo v zájmu ochrany spotřebitelů uvalit na poskytování služeb v této oblasti určitá omezení;
15. vertritt die Auffassung, dass Online-Glücksspiele wahrscheinlich Risiken für die Verbraucher nach sich ziehen und dass die Mitgliedstaaten daher rechtmäßig die Freiheit beschränken können, Online-Glücksspieldienste anzubieten, um die Verbraucher zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že jasným záměrem jednajících stran je uvalit již uzavřenou a sjednanou dohodu ACTA na rozvíjející se a rozvojové země, pravděpodobně prostřednictvím dvoustranných a mnohostranných obchodních dohod, aniž by jim poskytly možnost k projednávanému znění nějak přispět,
G. in der Erwägung, dass der unmissverständliche Anspruch der Verhandlungsparteien darin besteht, den Schwellen- und Entwicklungsländern ein bereits abgeschlossenes und besiegeltes ACTA-Übereinkommen, wahrscheinlich im Rahmen bilateraler Handelsabkommen und multilateraler Handelsübereinkommen vorzuschreiben, ohne ihnen die Gelegenheit zu geben, den ausgehandelten Text mit zu gestalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby tento první balíček nezavedly jen jeden nebo dva státy, byli bychom dnes schopni uvalit na ně sankce a horlit proti nim, ale když tento balíček nezavedlo přes dvacet zemí, pak možná tento balíček - mírně řečeno - není nejlepší.
Wenn nur ein oder zwei Mitgliedstaaten dieses erste Paket nicht eingeführt hätten, könnten wir heute Sanktionen beschließen und in dieser Kammer wettern, aber bei über zwanzig Mitgliedstaaten, die dieses Paket nicht eingeführt haben, könnte es sein, dass das Paket nicht gerade das Beste ist, um es mal vorsichtig auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu, aby zajistila účinné uplatňování cílených sankcí, aby odpovídajícím způsobem prověřila subjekty, na něž by bylo vhodné sankce uvalit, umožnila přezkoumání rozhodnutí a průběžnou kontrolu a aby zajistila, že jsou přijatá opatření prováděna;
fordert den Rat auf, die effektive Anwendung gezielter Sanktionen sicherzustellen, angemessene Untersuchungen anzustellen, wer für Sanktionen in Frage kommt, die Revision von Entscheidungen und der laufenden Überwachung zu ermöglichen sowie dafür zu sorgen, dass die angenommenen Maßnahmen auch umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Při rozhodování, zda uvalit na leteckého dopravce úplný nebo částečný zákaz provozování letecké dopravy, se posoudí, zda letecký dopravce plní příslušné bezpečnostní normy, a to s přihlédnutím k těmto bodům:
Bei der Prüfung, ob ein Luftfahrtunternehmen gänzlich oder zum Teil einer Betriebsuntersagung unterliegen sollte, ist zu prüfen, ob das Luftfahrtunternehmen die geltenden Sicherheitsnormen unter Berücksichtigung folgender Punkte erfüllt:
   Korpustyp: EU DCEP
Eurokomisař pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost Franco FRATTINI v rozpravě zdůraznil možnost uvalit na členské státy EU sankce, pokud by se zprávy o údajné existenci takových věznic na jejich území potvrdily.
Sie sehen die Gefahr, "dass wir am Anfang eines neuen und gefährlichen Zeitabschnitts stehen, in dem es möglicherweise - insbesondere im Nahen Osten, in Nordostasien und Südasien - zu einem Wettrüsten kommt".
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby zajistila účinné uplatňování cílených sankcí, aby odpovídajícím způsobem prověřila subjekty, na něž by bylo vhodné sankce uvalit, aby umožnila přezkoumání rozhodnutí a průběžnou kontrolu a aby zajistila, že jsou přijatá opatření prováděna;
fordert den Rat auf, die effektive Anwendung gezielter Sanktionen sicherzustellen, angemessene Untersuchungen anzustellen, wer für Sanktionen in Frage kommt, die Revision von Entscheidungen und der laufenden Überwachung zu ermöglichen sowie dafür zu sorgen, dass die angenommenen Maßnahmen auch umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru jsou proto potřebná rázná opatření na omezení rychlosti a zintenzivnění sankcí, které je možné uvalit na zodpovědné řidiče a musím říci, že nová italská vláda rovněž přichází se zajímavými odpověďmi.
Meines Erachtens sind deshalb auch einschneidende Maßnahmen notwendig, um die Geschwindigkeit zu begrenzen und die Sanktionen, die bei einem schuldhaften Verhalten der Fahrer ergriffen werden können, zu verschärfen, und hier muss ich sagen, dass die neue italienische Regierung sich auch einige interessante Antworten hat einfallen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nelze v souladu s čl. 14 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 základního antisubvenčního nařízení uvalit na thajské vývozce antisubvenční cla, i kdyby byly všechny dotčené subvence napadnutelné.
Daher könnten nach Artikel 14 Absätze 3 und 5 der Antisubventionsgrundverordnung selbst dann keine Ausgleichszölle gegen die thailändischen Ausführer verhängt werden, wenn alle fraglichen Subventionen anfechtbar wären.
   Korpustyp: EU
Dne 7. května 2003 bylo Společenství Orgánem pro řešení sporů Světové obchodní organizace (WTO) zmocněno uvalit protiopatření v podobě dodatečných 100 % valorických cel na dovoz určitých produktů pocházejících ze Spojených států amerických, a to až do výše 4043 milionů USD.
Am 7. Mai 2003 wurde die Gemeinschaft vom Streitbeilegungsgremium der Welthandelsorganisation (nachstehend „WTO“ genannt) ermächtigt, Gegenmaßnahmen bis zu einem Umfang von 4043 Mio. USD in Form von zusätzlichen Wertzöllen in Höhe von 100 % auf bestimmte Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika einzuführen.
   Korpustyp: EU
Keynes byl skutečně přesvědčen, že pro globální prosperitu jsou hrozbou mnohem víc země s přebytky než země se schodky; šel dokonce tak daleko, že na přebytkové země doporučil uvalit daň.
Keynes glaubte tatsächlich, dass Überschussländer viel mehr als Defizitländer eine Bedrohung für den globalen Wohlstand darstellen; er ging sogar so weit, eine Steuer für Überschussländer vorzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvalit daň na ty, kdo například jezdí v žíznivých sportovně užitkových automobilech, je způsob, jak využít kolektivní inteligence lidstva k posouzení, kdy jsou negativní vedlejší účinky důvodem ke změně chování.
Wenn man z. B. Geländewagen mit hohem Benzinverbrauch besteuert, ist dies eine Möglichkeit, die kollektive Intelligenz der Menschheit für die Entscheidung einzusetzen, wann negative Nebeneffekte einen Grund darstellen, das Verhalten zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných, třeba v USA, jsou už budoucí oběti neodvratné, s největší pravděpodobností skrze směs vyšší inflace, úsporných opatření a „finanční represe“, neboť vlády se snaží na střadatele uvalit záporné reálné míry výnosnosti.
In anderen, wie den USA, sind bereits zukünftige Opfer erforderlich, am wahrscheinlichsten durch eine Kombination aus höherer Inflation, Sparmaßnahmen und „finanzieller Repression“, da die Regierungen danach streben, den Sparern eine negative reale Kapitalverzinsung aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě alokace a obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů (zejména na uhlík nebo „uhlíkový ekvivalent“) by se dala uvalit také „solidární daň“ na prodej letenek nebo daně na letecké či lodní palivo.
Neben Emissionszertifikaten für die Zuordnung und den Handel von Ausstoßrechten für Treibhausgase (hauptsächlich Kohlenstoff oder “Kohlenstoffäquivalente”) könnten “Solidaritätsabgaben” auf Flugtickets und Steuern auf Kerosin oder Schiffsdiesel eingeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daň by bylo možné uvalit na úrovni nějakých 90%, a to na ,,nadměrné" zisky plynoucí z akvizice státních aktiv - např. na zisky přesahující 10% kumulativních výnosů původních přímých investic.
Ein Steuer von, sagen wir, 90 % könnte auf "übermäßige" Gewinne aus dem Erwerb von Staatsvermögen erhoben werden - das heißt, auf Erträge, die 10 % aller zusammengenommenen Erträge aus ursprünglichen Eigenkapitalinvestitionen übersteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé platí, že nelze trpět černé pasažéry, takže na ty, kdo se nepřidají, je možné a vhodné uvalit obchodní sankce – jediné účinné sankce, které v současnosti mezinárodní společenství má.
Zweitens darf es keine Trittbrettfahrer geben; daher können und sollten Handelssanktionen – die einzig wirksamen Sanktionen, über die die internationale Gemeinschaft gegenwärtig verfügt – gegen jene verhängt werden, die nicht mitmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pamatujte, pokud se pokusíte uvalit obchodovatelné limity a globální daň z uhlíku na globální oteplování, s myšlenkou, že tak zachráníte polární medvědy, to co uděláte je, že zničíte lidskou společnost.
Aber ich will daran erinnern, wenn man wirklich eine weltweite Kohlenstoff-Steuer einführen will und den globalen Emissionshandel vorantreibt, mit der Absicht den Polarbär am Leben zu erhalten, ist das Resultat daraus, das man die menschliche Gesellschaft zerstört.
   Korpustyp: Untertitel