Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvalit sankce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvalit sankce sanktionieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvalit sankce"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU bude muset uvalit sankce na běloruské vedení.
Die EU wird der belarussischen Führung Sanktionen auferlegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento tlak musí pokračovat a je třeba uvalit sankce.
Dieser Druck muss weitergehen, und es müssen Sanktionen verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Nutnost uvalit politické, diplomatické a hospodářské sankce na Izrael
Betrifft: Verhängung von politischen, diplomatischen und wirtschaftlichen Sanktionen gegen Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom na Izrael uvalit ekonomické sankce”, zdůraznila.
Man dürfe nicht weiter eine Kluft schaffen zwischen Europa und der arabischen Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
( d ) v případě nesouladu vydat upozornění a uvalit přiměřené sankce ;
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
   Korpustyp: Allgemein
Nesmíme přehlížet skutečnost, že kdykoli Komise nesplní takový závazek, Parlament bude moci uvalit sankce.
Man darf nicht vergessen, dass das Parlament jedes Mal, wenn die Kommission einer solchen Verpflichtung nicht nachkommt, Sanktionen anwenden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, Evropská unie se konečně rozhodla uvalit sankce na Sýrii.
(FR) Herr Präsident, die Europäische Union hat endlich Sanktionen gegen Syrien verhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla také uvalit cílené ekonomické sankce a posílit podporu pro nevládní organizace v Bělorusku.
Die EU sollte außerdem gezielte Wirtschaftssanktionen festlegen und die Unterstützung von NGO in Belarus verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé musí EU stanovit mantinely a uvalit sankce na země, které nedodržují lhůty.
Zweitens, muss die EU den Ländern Hürden und Sanktionen auferlegen, die die Fristen nicht einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li i nadále docházet k porušování humanitárního práva, bude nutné uvalit konkrétní sankce.
Sollte das humanitäre Völkerrecht weiterhin gebrochen werden, bedarf es konkreter Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uvalit přísné sankce na každého, kdo se takových praktik účastní.
Jedem, der sich an solchen Praktiken beteiligt, müssen strenge Sanktionen auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevztahuje se na správní sankce, které může ECB uvalit při plnění svých úkolů v oblasti dohledu.“
Sie gilt nicht für Verwaltungssanktionen, die die EZB bei der Ausübung ihrer Aufsichtsaufgaben verhängen kann.“
   Korpustyp: EU
Na obchodníky, kteří tento zákaz poruší, budou členské státy moci uvalit sankce, například v podobě pokut.
Die Mitgliedstaaten werden künftig dafür verantwortlich sein, Sanktionen über Händler, die die Regeln brechen, zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Negativní stránkou této zprávy je, že zavádí možnost uvalit sankce na členské státy, které neprovádějí opatření k nápravě nadměrné nerovnováhy.
Negativ zu bemerken ist, dass dieser Bericht die Möglichkeit von Sanktionen gegen Mitgliedstaaten schafft, die keine Maßnahmen zur Korrektur übermäßiger Ungleichgewichte ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň musí bez odkladů uvalit přísné sankce na jakýkoli protidemokratický přístup nebo porušování lidských práv a svobod.
Gleichzeitig muss sie unverzüglich bei antidemokratischen Haltungen oder Verstößen gegen der Menschenrechte und Grundfreiheiten scharfe Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak se EU nepodařilo poskytnout dostatečnou podporu Gruzii nebo uvalit náležité sankce na Uzbekistán za loňský masakr v Andižanu.
In gleicher Weise hat es die EU versäumt, Georgia angemessen zu unterstützen oder nach dem Massaker des vergangenen Jahres in Andijon angemessene Sanktionen gegen Usbekistan zu verhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak již bylo řečeno, Evropská unie může využít svou diplomatickou sílu, uvalit sankce, odmítnout víza, vyvíjet tlak na regionální síly a podporovat obránce demokracie a lidských práv.
Wie hier bereits festgestellt wurde, könnte die Europäische Union ihr diplomatisches Gewicht in die Waagschale werfen, Sanktionen verhängen, Visa verweigern, Regionalmächte unter Druck setzen und die Verfechter von Demokratie und Menschenrechten unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé se musíme pokusit uvalit přísné a efektivní sankce na země na uvedeném seznamu, abychom se alespoň pokusili donutit je k podpisu.
Zweitens müssen wir versuchen, den Ländern auf dieser Liste strenge und wirksame Sanktionen aufzuerlegen, um sie so schließlich zur Unterzeichnung zu zwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Administrativa amerického prezidenta Baracka Obamy se v reakci na to snaží prostřednictvím Rady bezpečnosti Organizace spojených národů uvalit přísnější ekonomické sankce.
Die Administration von US-Präsident Obama hat reagiert, indem sie über den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen strengere Wirtschaftssanktionen durchsetzen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečným cílem není uvalit sankce proti zaměstnavatelům, kteří krutě vykořisťují přistěhovalecké pracovníky; naopak, cílem je potrestat, zatknout a násilím deportovat přistěhovalce do země jejich původu.
In Wahrheit geht es nicht um Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die Einwanderer auf barbarische Weise ausbeuten, sondern um die Verhaftung, Bestrafung und gewaltsame Deportation der Einwanderer selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce je možné uvalit pouze tehdy, existuje-li jasná definice pojmu „padělání“, která musí pokrýt všechny formy porušení práv duševního vlastnictví včetně držení padělaného zboží.
Es können nur dann Sanktionen verhängt werden, wenn es eine klare Definition des Begriffs Nachahmung gibt, die alle Formen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums enthalten muss, einschließlich des Besitzes nachgeahmter Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím tohoto usnesení Parlament vítá rozhodnutí Evropské rady přijmout konkrétní opatření proti těm, kteří brání procesu míru a usmíření, a podporuje rozhodnutí EU uvalit na Laurenta Gbagbu sankce.
Mittels dieser Entschließung begrüßt das Parlament die Entscheidung des Europäischen Rates, zielgerichtete Maßnahmen gegen jene zu ergreifen, die den Friedensprozess und die nationale Aussöhnung behindern und unterstützt die Entscheidung der EU, Laurent Gbagbo Sanktionen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maastrichtská smlouva, pozměňující bývalý článek 171, nyní článek 228 Smlouvy o ES, zavedla možnost uvalit finanční sankce na členský stát, který neprovedl rozsudek ve věci porušení právních předpisů.
Die Möglichkeit der Verhängung finanzieller Sanktionen gegen einen Mitgliedstaat, der einem Urteil, in dem eine Vertragsverletzung festgestellt wurde, nicht nachgekommen ist, geht auf eine Änderung des vormaligen Artikels 171 (nunmehr Artikel 228) des EG-Vertrags durch den Vertrag von Maastricht zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost pěti stálých členů Rady bezpečnosti a IAEA se íránskými jadernými aktivitami zabývá toto hlavní grémium OSN, které může na Írán uvalit mezinárodní sankce.
Um die derzeitige Krise beizulegen, sei von der iranischen Regierung u. a. Kooperationsbereitschaft und Transparenz gegenüber der Internationalen Atomenergiebehörde IAEO gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
12. vítá rozhodnutí Ligy arabských států pozastavit členství Sýrie v této organizaci a uvalit hospodářské sankce na režim i iniciativu vyslat do země pozorovatelskou misi;
12. begrüßt den Beschluss der Liga der Arabischen Staaten, die Mitgliedschaft Syriens in der Organisation auszusetzen und Wirtschaftssanktionen gegen das Regime zu verhängen, und ihre Initiative für die Entsendung einer Beobachtermission in das Land;
   Korpustyp: EU DCEP
Na každé plavidlo, které skryje své značky, svůj název nebo své registrační číslo, lze uvalit sankce podle platných mauritánských právních předpisů.
Jedes Schiff, das seinen Namen oder seine äußeren Kennbuchstaben oder -ziffern verdeckt, unterliegt den in den geltenden mauretanischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se vztahuje pouze na sankce, které může ECB uvalit při plnění svých úkolů v oblastech, které se netýkají dohledu.
Diese Verordnung gilt nur für Sanktionen, die die EZB bei der Ausübung ihrer nicht die Aufsicht betreffenden Zentralbankaufgaben verhängen kann.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, OSN by měla dostát své hrozbě a uvalit proti súdánské vládě sankce, pokud nepřestane používat svá letadla k ničení vesnic a pokud nepřestane podporovat džandžavídy.
Zweitens sollte die UNO ihre Drohung wahr machen und Sanktionen gegen die sudanesische Regierung erlassen, wenn diese ihre Luftangriffe auf die Dörfer nicht einstellt und die Unterstützung der Janjaweed nicht aufgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zbývajících 68 případech však byly deficity nad 3% HDP jasným porušením paktu a evropská rada ministrů financí (Ecofin) měla uvalit sankce.
In den übrigen 68 Fällen jedoch war die Verschuldung über drei Prozent des Bruttoinlandsproduktes ein klarer Vertragsbruch, und der Rat der Finanzminister (Ecofin) hätte Sanktionen auferlegen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme jako delegace naslouchali určitým lidem a slyšeli svědectví týkající se práv žen a menšin v Íránu, řekli nám, že by možná bylo lepší uvalit symbolické sankce, jako jsou třeba kulturní sankce.
Als wir bestimmte Personen im Rahmen einer Delegation und Aussagen im Hinblick auf die Rechte der Frauen und Minderheiten im Iran hörten, wurde uns gesagt, dass es möglicherweise besser sei, symbolische Sanktionen wie kulturelle durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé platí, že nelze trpět černé pasažéry, takže na ty, kdo se nepřidají, je možné a vhodné uvalit obchodní sankce – jediné účinné sankce, které v současnosti mezinárodní společenství má.
Zweitens darf es keine Trittbrettfahrer geben; daher können und sollten Handelssanktionen – die einzig wirksamen Sanktionen, über die die internationale Gemeinschaft gegenwärtig verfügt – gegen jene verhängt werden, die nicht mitmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že z tohoto důvodu musí Evropská služba pro vnější činnost a další evropské orgány uvalit mnohem tvrdší sankce, aby zajistily dodržování mezinárodních dohod, jejichž signatářem je i Uganda.
Ich bin der Ansicht, dass der Europäische Auswärtige Dienst und die anderen europäischen Institutionen in dieser Hinsicht schärfere Sanktionen verhängen sollten, um sicherzustellen, dass Uganda die internationalen Abkommen einhält, die es unterzeichnet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě , že instituce nedodrží jiné závazky podle nařízení a rozhodnutí ECB , která se týkají systému minimálních rezerv Eurosystému ( např . příslušné údaje nejsou zaslány včas nebo jsou nepřesné ) , je ECB oprávněna uvalit sankce v souladu s nařízením Rady ( ES ) č .
Hält ein Institut andere Verpflichtungen nach den EZB-Verordnungen und Entscheidungen der EZB im Zusammenhang mit dem Mindestreservesystem des Eurosystems nicht ein ( wenn z. B. die entsprechenden Daten nicht rechtzeitig übermittelt werden oder nicht korrekt sind ) , so ist die EZB befugt , Sanktionen zu verhängen gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 des Rates vom 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Když se Spojené státy a Evropská unie rozhodly uvalit sankce na libyjský režim, včetně zmražení akcií evropských a amerických firem vlastněných LIA, mnohé ředitele těchto společností překvapilo, jak drasticky dotčené podniky postihla jejich vlastnická struktura.
Als die Vereinigten Staaten und die Europäische Union beschlossen, über das libysche Regime Sanktionen zu verhängen, einschließlich der Einfrierung von Unternehmensbeteiligungen der LIA an europäischen und amerikanischen Firmen, waren viele Manager dieser Firmen überrascht, wie dramatisch sich die Eigentümerstruktur auf deren Unternehmen auswirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. zdůrazňuje, že pokud Komise nepřijme takový závazek nebo pokud i nadále nebude s veřejným ochráncem práv plně spolupracovat, může Parlament na Komisi uvalit sankce, v jejichž rámci lze mj. umístit část rozpočtu Komise určeného na správní výdaje do rezervy;
8. ist der Ansicht, dass – sollte die Kommission dieser Verpflichtung nicht nachkommen und/oder ihr unkooperatives Verhalten gegenüber dem Bürgerbeauftragten beibehalten – das Parlament der Kommission Sanktionen auferlegen kann, die unter anderem die Zurückhaltung eines Teils der für die Ausgaben der Verwaltung vorgesehenen Haushaltsmittel der Kommission beinhalten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby tento první balíček nezavedly jen jeden nebo dva státy, byli bychom dnes schopni uvalit na ně sankce a horlit proti nim, ale když tento balíček nezavedlo přes dvacet zemí, pak možná tento balíček - mírně řečeno - není nejlepší.
Wenn nur ein oder zwei Mitgliedstaaten dieses erste Paket nicht eingeführt hätten, könnten wir heute Sanktionen beschließen und in dieser Kammer wettern, aber bei über zwanzig Mitgliedstaaten, die dieses Paket nicht eingeführt haben, könnte es sein, dass das Paket nicht gerade das Beste ist, um es mal vorsichtig auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo abychom kladli požadavky a jen si stěžovali, měli bychom jednat zásadově, podporovat ostatní státy a uvalit sankce na Zimbabwe a vyvíjet tak na něj tlak, případně ho dokonce i vyloučit z Kimberleyského procesu.
Anstatt hier zu mahnen und nur zu jammern, sollte man konsequent vorgehen und die anderen Staaten unterstützen, Sanktionen verhängen, um Simbabwe unter Druck zu setzen, bis hin zum Ausschluss aus dem Kimberley-Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu, aby zajistila účinné uplatňování cílených sankcí, aby odpovídajícím způsobem prověřila subjekty, na něž by bylo vhodné sankce uvalit, umožnila přezkoumání rozhodnutí a průběžnou kontrolu a aby zajistila, že jsou přijatá opatření prováděna;
fordert den Rat auf, die effektive Anwendung gezielter Sanktionen sicherzustellen, angemessene Untersuchungen anzustellen, wer für Sanktionen in Frage kommt, die Revision von Entscheidungen und der laufenden Überwachung zu ermöglichen sowie dafür zu sorgen, dass die angenommenen Maßnahmen auch umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Eurokomisař pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost Franco FRATTINI v rozpravě zdůraznil možnost uvalit na členské státy EU sankce, pokud by se zprávy o údajné existenci takových věznic na jejich území potvrdily.
Sie sehen die Gefahr, "dass wir am Anfang eines neuen und gefährlichen Zeitabschnitts stehen, in dem es möglicherweise - insbesondere im Nahen Osten, in Nordostasien und Südasien - zu einem Wettrüsten kommt".
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se zdráhat zapsat na seznam i plavidla z EU či uvalit sankce na ty členské státy, které pravidla společné rybářské politiky neprosazují, třebaže označit a zostudit členský stát, který neplní své povinnosti, je politicky velmi nesnadné.
Sie darf nicht zögern, auch EU-Schiffe aufzulisten oder Mitgliedstaaten, die Vorschriften im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) nicht umsetzen, mit Sanktionen zu belegen, selbst wenn das Brandmarken eines seinen Pflichten nicht nachkommenden Mitgliedstaats politisch schwierig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Rusko a Čína nadále dodávají zbraně súdánské vládě; vzhledem k tomu, že obě tyto země v posledních šesti měsících soustavně bránily pokusům Rady bezpečnosti uvalit na Súdán sankce,
in der Erwägung, dass Russland und China der Regierung des Sudan weiterhin Waffen liefern und beide Länder Bemühungen des UN-Sicherheitsrates in den letzten sechs Monaten, Sanktionen gegen den Sudan zu verhängen, immer wieder blockiert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby zajistila účinné uplatňování cílených sankcí, aby odpovídajícím způsobem prověřila subjekty, na něž by bylo vhodné sankce uvalit, aby umožnila přezkoumání rozhodnutí a průběžnou kontrolu a aby zajistila, že jsou přijatá opatření prováděna;
fordert den Rat auf, die effektive Anwendung gezielter Sanktionen sicherzustellen, angemessene Untersuchungen anzustellen, wer für Sanktionen in Frage kommt, die Revision von Entscheidungen und der laufenden Überwachung zu ermöglichen sowie dafür zu sorgen, dass die angenommenen Maßnahmen auch umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1996 Spojené státy a Kanada napadly tento zákaz v rámci systému WTO pro řešení sporů a následně získaly povolení uvalit obchodní sankce na zemědělské produkty dovážené z EU.
Im Jahr 1996 haben die Vereinigten Staaten und Kanada dieses Verbot im Rahmen des Streitbeilegungsverfahrens der WTO angefochten und wurden daraufhin ermächtigt, Handelssanktionen auf Einfuhren von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus der EU zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vás chci, vážení kolegové, pobídnout, abyste podpořili pozměňovací návrh 25, který navrhuje uvalit sankce na 60 ruských úředníků zapojených do tohoto případu, dokud nebude smrt Sergeje Magnitského řádně prošetřena.
Daher, Kolleginnen und Kollegen, fordere ich Sie dazu auf, Änderungsantrag 25 zu unterstützen, der vorschlägt, Sanktionen gegen 60 russische Beamte zu erlassen, die mit dem Fall zu tun hatten, bis eine ordentliche Untersuchung des Todes von Sergei Magnitsky durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže i tam, kde Evropská komise má legislativní nástroje a politický mandát uvalit sankce – kupříkladu trestat neplnění u Paktu stability a růstu –, se členským státům dařilo skrze „reformu“ požadavků postihům unikat.
Aber selbst wo die Europäische Kommission über die legislativen Werkzeuge und das politische Mandat zur Verhängung von Sanktionen verfügte – beispielsweise bei der Nichterfüllung der Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes – gelang es Mitgliedsländern durch „Reformierung“ der Bestimmungen einer Bestrafung zu entgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě , že instituce nedodrží jiné závazky podle nařízení a rozhodnutí ECB , která se týkají systému minimálních rezerv Eurosystému ( např . příslušné údaje nejsou zaslány včas nebo jsou nepřesné ) , je ECB oprávněna uvalit sankce v souladu s nařízením Rady ( ES ) č .
hält ein institut andere verpflichtungen nach den verordnungen und entscheidungen der ezb im zusammenhang mit dem mindestreservesystem des eurosystems nicht ein ( wenn z. b. die entsprechenden daten nicht rechtzeitig übermittelt werden oder nicht korrekt sind ) , so ist die ezb befugt , sanktionen zu verhängen gemäß verordnung ( eg ) nr. 2532/98 des rates vom 23 .
   Korpustyp: Allgemein
vyzývá Radu, aby zajistila účinné uplatňování cílených sankcí, aby odpovídajícím způsobem prověřila subjekty, na něž by bylo vhodné sankce uvalit, aby umožnila přezkoumání rozhodnutí a průběžnou kontrolu a aby zajistila, že jsou přijatá opatření prováděna;
fordert den Rat auf, die effektive Anwendung gezielter Sanktionen sicherzustellen, angemessene Untersuchungen anzustellen, gegen wen eine Verhängung von Sanktionen in Betracht kommt, die Revision von Entscheidungen und der laufenden Überwachung zu ermöglichen sowie dafür zu sorgen, dass die angenommenen Maßnahmen auch umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, jestliže v Kodani nebude uzavřena závazná dohoda, měl by tento Parlament a Evropská unie využít svého vlivu a jmenovat, zahanbit a pokořit země, které za to jsou odpovědné, aby na ně bylo možné uvalit sankce a přinutit je ke spolupráci.
Erstens: Wenn in Kopenhagen kein verbindliches Übereinkommen erreicht wird, sollten dieses Parlament und die Europäische Union ihren Einfluss nutzen und die verantwortlichen Länder zur Rede stellen und sie mit Sanktionen behängen, um sie in ihre Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže v této záležitosti můžeme všichni společně, Evropský parlament a Panafrický parlament unisono, trvat na tom, aby nikdo, kdo kdy porušil mezinárodní humanitární právo, zejména během boje o moc, nebyl ospravedlněn, a abychom pak mohli uvalit sankce na ty, kdo nesou odpovědnost.
Wir können also in dieser Frage als Europäisches Parlament und Panafrikanisches Parlament gemeinsam dafür eintreten, dass niemand, der einmal dieses humanitäre Völkerrecht verletzt hat, vor allem in einer Phase der Eroberung der Macht, entschuldigt wird und dass wir dann wenn notwendig Sanktionen gegen all jene verhängen können, die sich dessen schuldig gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď můžeme uvalit sankce na země, které nesplňují požadavky, nebo s nimi můžeme vést trvalý dialog, abychom zajistili, že se podmínky v těchto zemích budou zlepšovat, a přitom chápat, že ani Řím nebyl postaven za jediný den, a stejně tak ani vysoká úroveň v Evropě.
Entweder können wir Sanktionen gegen die Länder verhängen, die die Normen nicht erfüllen, oder aber auf einen fortlaufenden Dialog setzen, um sicherzustellen, dass die Bedingungen in diesen Ländern verbessert werden und uns dabei bewusst machen, dass weder Rom noch die in Europa geltenden hohen Normen an einem einzigen Tag geschaffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. bere na vědomí nedávné výzvy k tomu, aby byly volby do Státní dumy, které se konaly dne 4. prosince 2011, prohlášeny za neplatné; vyzývá ruské orgány, aby podrobně řešily všechny případy volebních přestupků s cílem uvalit sankce na zúčastněné úředníky a zopakovat hlasování tam, kde k nesrovnalostem došlo;
16. vermerkt die jüngsten Forderungen nach einer Annullierung der Duma-Wahl vom 4. Dezember 2011; fordert die russischen Staatsorgane auf, eingehend alle Verstöße im Zusammenhang mit den Wahlen zu untersuchen, um Sanktionen gegen die beteiligten Amtsträger zu verhängen, und die Stimmabgabe zu wiederholen, wenn Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
12. v této souvislosti vítá rozhodnutí USA uvalit cílené sankce na íránské úředníky, u kterých byla zjištěna odpovědnost nebo spoluodpovědnost za závažné porušování lidských práv v Íránu v období počínajícím problematickými prezidentskými volbami v červnu 2009; vyzývá Radu, aby přijala obdobná opatření;
12. begrüßt in diesem Licht die Entscheidung der USA, zielgerichtete Sanktionen gegen iranische Amtspersonen zu verhängen, denen nachgewiesen wurde, dass sie verantwortlich für oder mitschuldig an schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen sind, die seit den umstrittenen Präsidentschaftswahlen im Juni 2009 begangen wurden; fordert den Rat auf, ähnliche Maßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
y) zvážit, ve vhodných případech v rámci bilaterálních obchodních vztahů, využití možnosti doložek „základních ustanovení“, na jejichž základě může Evropská unie uvalit sankce za porušování lidských práv a demokratických zásad a provádět soudržnou evropskou zahraniční politiku s cílem podporovat opatření proti autoritářským režimům;
y) gegebenenfalls in Erwägung zu ziehen, im bilateralen Handel Klauseln über wesentliche Elemente zu aktivieren, die es der EU ermöglichen, Sanktionen für Verstöße gegen die Menschenrechte und gegen demokratische Grundsätze zu verhängen und eine konsequente europäische Außenpolitik zu betreiben, um Maßnahmen gegen autoritäre Regime zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
zvážit, ve vhodných případech v rámci bilaterálních obchodních vztahů, využití možnosti doložek „základních ustanovení“, na jejichž základě může Evropská unie uvalit sankce za porušování lidských práv a demokratických zásad a provádět soudržnou evropskou zahraniční politiku s cílem podporovat opatření proti autoritářským režimům;
gegebenenfalls in Erwägung zu ziehen, im bilateralen Handel Klauseln über wesentliche Elemente zu aktivieren, die es der EU ermöglichen, Sanktionen für Verstöße gegen die Menschenrechte und gegen demokratische Grundsätze zu verhängen und eine konsequente europäische Außenpolitik zu betreiben, um Maßnahmen gegen autoritäre Regime zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP