Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uveřejňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uveřejňovat publizieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "uveřejňovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejnost by měla mít k dispozici prezenční listiny a Evropský parlament by měl oficiálně uveřejňovat informace o práci jednotlivých poslanců.
Die Anwesenheitslisten sollten öffentlich gemacht werden, und Informationen zur Arbeit einzelner Mitglieder sollten offiziell durch das Europäische Parlament publiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odměny jsou oblastí, v níž některé společnosti projevily silnou neochotu uveřejňovat informace i přes doporučení obsažená v národních pravidlech pro řízení firem.
Die Bezahlung ist ein Bereich, in dem einige Unternehmen trotz der Empfehlungen des nationalen Corporate-Governance-Kodexes nur sehr widerwillig Informationen preisgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o otázku uveřejňování údajů, musím říci, že pro období 2007-2013 jsou členské státy povinny, jak pravděpodobné víte, uveřejňovat podrobné údaje příjemců v rámci každého programu, avšak tento systém se nevztahuje výslovně na uvádění etnické příslušnosti příjemců.
Hinsichtlich der Veröffentlichung von Daten muss ich feststellen, dass die Mitgliedstaaten, wie Sie vielleicht wissen, für den Zeitraum 2007-2013 verpflichtet sind, Angaben zu den Begünstigten der einzelnen Programme zu machen. Angaben zum ethnischen Hintergrund der Begünstigten sind allerdings nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v případě výzkumu a technologického rozvoje ve prospěch subjektů, jež uvádí pracovní program podle článku 128 finančního nařízení, pokud základní právní akt tuto možnost výslovně stanoví, a za podmínky, že na daný projekt není třeba uveřejňovat výzvu k podávání návrhů;
im Bereich Forschung und technologische Entwicklung zugunsten von Einrichtungen, die in dem Arbeitsprogramm gemäß Artikel 128 der Haushaltsordnung aufgeführt sind, sofern der Basisrechtsakt diese Möglichkeit ausdrücklich vorsieht und das betreffende Projekt nicht unter eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen fällt;
   Korpustyp: EU
pro akce zvláštní povahy, které vyžadují zvláštní typ subjektu vzhledem k jeho technické kompetenci, vysoké odbornosti či správní pravomoci, za podmínky, že na dané akce není třeba uveřejňovat výzvy k podávání návrhů.
zugunsten von Maßnahmen mit besonderen Merkmalen, für die auf eine hochqualifizierte oder hochspezialisierte Einrichtung oder eine Einrichtung mit besonderen Verwaltungskapazitäten zurückgegriffen werden muss, sofern die betreffenden Maßnahmen nicht unter eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen fallen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k důležitosti této věci bude prospěšné, zvýší-li se pokuty za porušování předpisů týkajících se komunikace a povinnosti uveřejňovat informace, podaří-li se prosadit modernější a funkčnější systém propojující řídící orgány, definovat společný základ pro normalizaci postupů jednotlivých států a vytvořit vazbu mezi uveřejňováním informací, monitorováním a kontrolou.
Aufgrund dieser Wichtigkeit ist es sinnvoll, Sanktionen für Verstöße gegen die Kommunikations- und Offenlegungsverpflichtungen zu intensivieren, ein moderneres und besser funktionierendes Netzwerk zwischen den Verwaltungsbehörden zu fördern sowie eine gemeinsame Basis zur Normierung des Verhaltens der einzelnen Staaten festzulegen und eine Verbindung zwischen Öffentlichkeit, Überwachung und Prüfung zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určité informace o zadání zakázky nebo uzavření rámcové dohody se nemusí uveřejňovat, pokud by poskytnutí takových informací bránilo vymahatelnosti práva nebo bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem či na újmu oprávněným obchodním zájmům konkrétního hospodářského subjektu, ať veřejného či soukromého, nebo pokud by poskytnutí takových informací bylo na újmu poctivé hospodářské soutěži mezi hospodářskými subjekty.
Bestimmte Angaben über die Auftragsvergabe oder den Abschluss der Rahmenvereinbarungen müssen jedoch nicht veröffentlicht werden, wenn die Offenlegung dieser Angaben den Gesetzesvollzug behindern, in sonstiger Weise dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die berechtigten geschäftlichen Interessen eines bestimmten öffentlichen oder privaten Wirtschaftsteilnehmers schädigen oder den lauteren Wettbewerb zwischen Wirtschaftsteilnehmern beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU
Určité informace o výsledku zadávacího řízení se nemusí uveřejňovat, pokud by poskytnutí takových informací bránilo vymahatelnosti práva nebo bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem či na újmu oprávněným obchodním zájmům hospodářských subjektů nebo pokud by poskytnutí takových informací bylo na újmu poctivé hospodářské soutěži mezi nimi.
Von der Veröffentlichung bestimmter Informationen über eine Zuschlagserteilung kann abgesehen werden, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern oder dem öffentlichen Interesse auf andere Weise zuwiderlaufen, oder die legitimen Geschäftsinteressen der Wirtschaftsteilnehmer beeinträchtigen oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen schaden würde.
   Korpustyp: EU