Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uveřejnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uveřejnění Veröffentlichung 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uveřejněníVeröffentlichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Část A: INFORMACE, JEŽ MAJÍ BÝT UVEDENY V OZNÁMENÍCH O UVEŘEJNĚNÍ PŘEDBĚŽNÉHO OZNÁMENÍ NA PROFILU KUPUJÍCÍHO
Teil A: IN BEKANNTMACHUNGEN ÜBER DIE VERÖFFENTLICHUNG VON VORINFORMATIONEN IN EINEM BESCHAFFERPROFIL AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
K případnému dodatečnému uveřejnění na vnitrostátní úrovni podle článku 52 nicméně na profilu kupujícího dojít může.
Allerdings kann gegebenenfalls die zusätzliche Veröffentlichung auf nationaler Ebene gemäß Artikel 52 in einem Beschafferprofil erfolgen.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro předložení připomínek bude stanovena s každým uveřejněním a nesmí být delší než šest měsíců;
Die Frist zur Stellungnahme ist für jede Veröffentlichung festzulegen und darf nicht mehr als 6 Monate betragen;
   Korpustyp: EU
Datum (data) a odkaz (odkazy) na předchozí uveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ohledně projektu (projektů), kterého se týká toto oznámení.
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für das (die) bekanntgegebene(n) Projekt (Projekte) relevant sind.
   Korpustyp: EU
INFORMACE, JEŽ MAJÍ BÝT UVEDENY V OZNÁMENÍ O UVEŘEJNĚNÍ PRAVIDELNÉHO PŘEDBĚŽNÉHO OZNÁMENÍ NA PROFILU KUPUJÍCÍHO, KTERÉ NESLOUŽÍ JAKO VÝZVA K ÚČASTI V SOUTĚŽI
IN BEKANNTMACHUNGEN ÜBER DIE VERÖFFENTLICHUNG REGELMÄSSIGER NICHT VERBINDLICHER BEKANNTMACHUNGEN IN EINEM BESCHAFFERPROFIL, DIE NICHT ALS AURUF ZUM WETTBEWERB DIENEN, AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
soutěž byla uspořádána způsobem, který je v souladu se zásadami této dohody, zejména co se týká uveřejnění oznámení zamýšlené zakázky, a
dass die Organisation des Wettbewerbs den Grundsätzen dieses Übereinkommens, insbesondere in Bezug auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung, entspricht und
   Korpustyp: EU
Proto čekám s uveřejněním dotyčných jmen, dokud nebudou tato řízení ukončena.
Deshalb warte ich mit der Veröffentlichung der Namen, bis diese Verfahren abgeschlossen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum (data) a odkaz (odkazy) na předchozí uveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ohledně veřejné zakázky (veřejných zakázek), které se týká toto oznámení.
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für den (die) bekanntgegebenen Auftrag (Aufträge) relevant sind.
   Korpustyp: EU
Platí od [ prvního dne šestého měsíce od uveřejnění ].
Sie gilt ab dem [ ersten Tag des sechsten Monats nach Veröffentlichung ].
   Korpustyp: EU DCEP
Ratingová agentura informuje hodnocenou osobu v pracovní době hodnocené osoby a alespoň jeden celý pracovní den před uveřejněním ratingu nebo ratingového výhledu.
Die Ratingagentur informiert das bewertete Unternehmen spätestens einen vollen Arbeitstag vor der Veröffentlichung des Ratings oder des Ratingausblicks innerhalb der Geschäftszeiten des bewerteten Unternehmens.
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "uveřejnění"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhá kniha a uveřejnění mého sloupku.
Ein zweites Buch und meine-meine Kolumne werde veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
způsoby uveřejnění uvedené v článku 103;
die in Artikel 103 genannten Veröffentlichungsmodalitäten,
   Korpustyp: EU
Skeeter, kdy můžeme očekávat uveřejnění iniciativy v novinách?
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
   Korpustyp: Untertitel
V Číně čekají na uveřejnění tisíce závažných zpráv.
In China gibt es noch Tausende wichtige Geschichten zu erzählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právo na uveřejnění odpovědi musí platit pro všechny audiovizuální mediální služby, ne pouze pro služby lineární.
Das Recht auf Gegendarstellung muss für alle audiovisuellen Mediendienste und nicht nur für die linearen Dienste gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na krátké zpravodajské příspěvky – právo na uveřejnění odpovědi – odstranění přístupových bariér
Recht auf Kurzzeitberichterstattung – Recht auf Gegendarstellung – Zugangbarrieren abbauen
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení určená k tomuto uveřejnění by měla obsahovat informace stanovené v uvedených směrnicích.
Diese Bekanntmachungen müssen die Informationen enthalten, die in den genannten Richtlinien festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Po uveřejnění otevřené výzvy k vyjádření zájmu došlo 38 žádostí [2].
Auf die Aufforderung zur Interessensbekundung [2] gingen 38 Bewerbungen ein.
   Korpustyp: EU
Za uveřejnění výroků kritických k tvrdým zákrokům byli v sobotu uvězněni dva zkušení novináři.
Am Samstag wurden zwei altgediente Journalisten inhaftiert, weil sie kritische Stellungnahmen zu dem harten Vorgehen veröffentlicht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I ( Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu , jejichž uveřejnění je povinné )
I ( Veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte , die in Anwendung des EG-Vertrags / Euratom-Vertrags erlassen wurden ) VERORDNUNGEN
   Korpustyp: Allgemein
II ( Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu , jejichž uveřejnění není povinné )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte , die in Anwendung des EG-Vertrags / Euratom-Vertrags erlassen wurden ) ENTSCHEIDUNGEN UND BESCHLÜSSE
   Korpustyp: Allgemein
II ( Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu , jejichž uveřejnění není povinné )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte , die in Anwendung des EG-Vertrags / Euratom-Vertrags erlassen wurden ) LEITLINIEN
   Korpustyp: Allgemein
Společnost nesmí za uveřejnění oznámení nebo zaslání pozvánky předepsaným způsobem účtovat žádné specifické náklady.
In keinem dieser Fälle darf die Gesellschaft besondere Gebühren für die Vornahme der Einberufung in der vorgeschriebenen Weise verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
– právo na uveřejnění odpovědi nebylo omezeno na tradiční televizi, ale aby se uplatňovalo i v nových mediálních službách;
– das Recht auf Gegendarstellung nicht auf das traditionelle Fernsehen zu beschränken, sondern auch auf die neuen Mediendienste anzuwenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na uveřejnění odpovědi musí platit pro všechny audiovizuální mediální služby, a ne pouze pro služby lineární.
Das Recht auf Gegendarstellung muss für alle audiovisuellen Mediendienste und nicht nur für die linearen Dienste gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na uveřejnění odpovědi lze zajistit nejen prostřednictvím právních předpisů, ale rovněž prostřednictvím spoluregulačních nebo samoregulačních opatření.
Das Recht auf Gegendarstellung kann nicht nur durch Rechtsvorschriften, sondern auch durch ko- oder selbstregulierende Maßnahmen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
V případě řízení po uveřejnění výzvy k projevení zájmu podle čl. 136 odst. 1 tato lhůta činí:
Bei Verfahren im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung im Sinne von Artikel 136 Absatz 1 beträgt die Frist
   Korpustyp: EU
V druhém jmenovaném případě se v Úředním věstníku Evropské unie uveřejní oznámení o tom, že proběhlo uveřejnění na profilu kupujícího.
Im letzteren Fall wird im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gegeben, dass die Vorinformation auf dem Beschafferprofil veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: EU
Členské státy dbají, aby účinný výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy nebyl narušen uložením neodůvodněných podmínek.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
   Korpustyp: EU
Stanoví se postupy umožňující soudní přezkum v případě sporu o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy.
Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen ist eine gerichtliche Nachprüfung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
V řízení po uveřejnění výzvy k projevení zájmu podle čl. 136 odst. 1 však tato lhůta činí:
Bei Verfahren im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung im Sinne von Artikel 136 Absatz 1 hingegen beträgt die Frist
   Korpustyp: EU
Podle těchto finančních limitů budou určeny způsoby uveřejnění uvedené v čl. 103 odst. 1 a 2 tohoto nařízení.
Nach diesen Schwellenwerten richten sich die in Artikel 103 Absätze 1 und 2 dieser Verordnung aufgeführten Veröffentlichungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byl umožněn soudní přezkum v případě sporu o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenný prostředek.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen eine gerichtliche Nachprüfung erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
záměrem uveřejnění nebo šíření informací není uvést trh v omyl, jestliže jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu.
(ii) die Bereitstellung oder Verbreitung mit der Absicht erfolgt, den Markt in Bezug auf das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis irrezuführen
   Korpustyp: EU DCEP
záměrem uveřejnění nebo šíření informací není uvést trh v omyl, jestliže jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu.
die Bereitstellung oder Verbreitung mit der Absicht erfolgt, den Markt in Bezug auf das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis irrezuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zajistit, aby skutečný výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy nebyl narušen uložením nepřiměřených podmínek.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
   Korpustyp: EU
Právo na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenné prostředky nápravy by měly existovat ve vztahu ke všem on-line médiím, která spadají do pravomoci členského státu.
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen sollte im Zusammenhang mit Online-Medien gelten, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterliegen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly přijmout opatření nezbytná pro zavedení práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy a měly by určit postup jejich výkonu.
Die Mitgliedstaaten sollten die erforderlichen Maßnahmen zur Verwirklichung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen treffen und das Verfahren zu dessen Ausübung festlegen.
   Korpustyp: EU
Měly by se stanovit postupy, které by umožňovaly přezkum soudem nebo obdobným nezávislým orgánem v případě sporu o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy.
Bei Streitigkeiten über die Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen sollte eine Nachprüfung durch die Gerichte oder durch vergleichbare unabhängige Stellen ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
Právem na uveřejnění odpovědi nejsou dotčeny jiné prostředky nápravy, které jsou k dispozici osobám, jejichž právo na důstojnost, čest, pověst či soukromí bylo porušeno v médiích.
Das Recht auf Gegendarstellung steht unbeschadet anderer Rechtsmittel Personen zur Verfügung, deren Recht auf Würde, Ehre, Ansehen oder Privatsphäre durch die Medien verletzt wurde.
   Korpustyp: EU
Zakázky na dodávky v hodnotě 100000 a více, avšak méně než 300000 EUR se zadávají prostřednictvím otevřeného nabídkového řízení na základě uveřejnění v programové oblasti.
Lieferaufträge im Wert von mindestens 100000 und weniger als 300000 EUR werden in einem im Programmgebiet veröffentlichten offenen Ausschreibungsverfahren vergeben.
   Korpustyp: EU
Zakázky na stavební práce v hodnotě 300000 a více, avšak méně než 5000000 EUR se zadávají prostřednictvím otevřeného výběrového řízení na základě uveřejnění v programové oblasti.
Bauaufträge im Wert von mindestens 300000 EUR und weniger als 5000000 EUR werden in einem im Programmgebiet veröffentlichten offenen Ausschreibungsverfahren vergeben.
   Korpustyp: EU
Právo na uveřejnění odpovědi nebo obdobný prostředek nápravy se použije vůči všem subjektům televizního vysílání, které spadají do pravomoci členského státu.
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen gelten in Bezug auf alle Fernsehveranstalter, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterworfen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro zavedení tohoto práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy a určí postup jeho výkonu.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Ausgestaltung dieses Rechts oder dieser Maßnahmen und legen das Verfahren zu deren Wahrnehmung fest.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí N 401/97 se zmiňuje o tom, že snížení počtu pracovníků bylo již v době uveřejnění realizováno, což mělo přispět ke zvýšení produktivity.
Entscheidung N 410/97 führt an, dass der Großteil des Abbaus der Humankapazität zum Zeitpunkt des Erlasses bereits durchgeführt war, was zur Produktivitätssteigerung beitragen sollte.
   Korpustyp: EU
lednu 2001 v pobočkách národních centrálních bank zahájena "školení pro školitele " , ačkoli zvláštní školicí sady byly rozeslány až po uveřejnění ochranných prvků bankovek 30 .
Folglich wurden im Januar 2001 in den Zweigstellen der NZBen Veranstaltungen zur Einweisung des Schulungspersonals durchgeführt ; spezielle Schulungspakete wurden jedoch erst nach Präsentation der Sicherheitsmerkmale der Banknoten , die am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Uveřejnění důvěrných informací pro jakýkoli účel by mohlo mít škodlivé důsledky nejen pro přímo dotčené úvěrové instituce , ale rovněž pro bankovní systém obecně ( 67 ) ."
Die Weitergabe von vertraulichen Informationen , zu welchem Zweck auch immer , könnte verhängnisvolle Folgen nicht nur für ein unmittelbar betroffenes Kreditinstitut , sondern auch für die Funktionsfähigkeit des Bankwesens im Allgemeinen haben ( 67 ) ."
   Korpustyp: Allgemein
Členský stát zajistí uveřejnění znění specifikace, na jejímž základě bylo rozhodnuto ve prospěch žádosti, a zajistí přístup k této specifikaci elektronickou cestou.
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Fassung der Spezifikation, auf die sich die positive Entscheidung bezieht, veröffentlicht wird, und stellt den elektronischen Zugang zur Spezifikation sicher.
   Korpustyp: EU
Právo na uveřejnění odpovědi nebo na rovnocenný prostředek lze využít vůči všem poskytovatelům mediálních služeb, kteří spadají do pravomoci členského státu.
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen gilt in Bezug auf alle Mediendiensteanbieter, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterworfen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise určí, zda při ukončení předem stanoveného řízení a uveřejnění je věřitel La Poste v situaci srovnatelné se situací věřitele podniku podléhajícího obchodnímu právu.
Die Kommission wird ermitteln, ob ein Gläubiger von La Poste nach Abschluss eines im Voraus festgelegten und veröffentlichten Verfahrens in einer Situation ist, die mit der eines Gläubigers eines privatrechtlichen Unternehmens vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU
Všechny indické zpravodajské kanály byly vyřazeny z kabelových televizí. Za uveřejnění výroků kritických k tvrdým zákrokům byli v sobotu uvězněni dva zkušení novináři.
Alle indischen Nachrichtenprogramme wurden aus den Kabelnetzen genommen. Am Samstag wurden zwei altgediente Journalisten inhaftiert, weil sie kritische Stellungnahmen zu dem harten Vorgehen veröffentlicht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Číně čekají na uveřejnění tisíce závažných zpráv. Cchai-ťing je jen jedním z hlasů, který se o nich snaží vypovídat.
In China gibt es noch Tausende wichtige Geschichten zu erzählen. Caijing ist nur eine Stimme unter vielen, die darum kämpft, diese auch erzählen zu dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datum (data) a odkaz (odkazy) na předchozí uveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ohledně veřejné zakázky (veřejných zakázek) uveřejněné v tomto oznámení.
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für den (die) bekanntgegebenen Auftrag (Aufträge) relevant sind.
   Korpustyp: EU
Datum (data) a odkaz (odkazy) na předchozí uveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ohledně projektu (projektů), kterého se týká toto oznámení.
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für das (die) bekanntgegebene(n) Projekt (Projekte) relevant sind.
   Korpustyp: EU
Datum (data) a odkaz (odkazy) na předchozí uveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ohledně veřejné zakázky (veřejných zakázek), které se týká toto oznámení.
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für den (die) bekanntgegebenen Auftrag (Aufträge) relevant sind.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní rada pro účetní standardy navíc souhlasí s tím, že některá uveřejnění informací by napomohla orgánům obezřetnostního dohledu v jejich hodnocení kapitálových požadavků.
Darüber hinaus stimmt der IASB der Feststellung zu, dass bestimmte Offenlegungen den Aufsichtsbehörden bei der Bewertung der Eigenkapitalanforderungen hilfreich sein könnten.
   Korpustyp: EU
Právo na uveřejnění odpovědi U práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek poslanci žádají, aby se vztahovalo na všechny poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb, kteří spadají do pravomoci členského státu, aniž by byly dotčeny ostatní předpisy občanského, správního nebo trestního práva.
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass Sendungen keinerlei Programme enthalten, die die körperliche, geistige und sittliche Entwicklung von Minderjährigen ernsthaft beeinträchtigen können, insbesondere solche, die Pornographie oder grundlose Gewalttätigkeiten zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje, že pouhé uveřejnění sdělení je nedostatečné, a žádá Komisi, aby využila svých pravomocí stanovených ve Smlouvě s cílem zajistit, aby členské státy dodržovaly právo Společenství co se týče vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb;
3. betont, dass die bloße Vorlage einer Mitteilung nicht ausreicht, und fordert die Kommission auf, von ihrem im Vertrag verankerten Recht Gebrauch zu machen, dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten das Gemeinschaftsrecht betreffend die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen achten;
   Korpustyp: EU DCEP
U práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek poslanci žádají, aby se vztahovalo na všechny poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb, kteří spadají do pravomoci členského státu, aniž by byly dotčeny ostatní předpisy občanského, správního nebo trestního práva.
Der Ausschuss regt an, als Teil einer verstärkten Nachbarschaftsstrategie eine „Gemeinschaft EU-Schwarzes Meer“ in Erwägung zu ziehen, um stärkere wirtschaftliche und politische Beziehungen zwischen der EU und den Ländern der Region zu entwickeln, insbesondere im Hinblick auf den Freihandel, auf Investitionen, Energiesicherheit und Migrationspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo navrženo v průběhu veřejné konzultace ohledně směrnice 97/36/ES, je vhodné, aby se právo na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenné prostředky nápravy týkaly on-line médií a aby byla zohledněna zvláštní povaha dotyčného média a služby.
Wie während der öffentlichen Konsultation zur Richtlinie 97/36/EG vorgeschlagen, ist es angebracht, das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen auf alle Online-Medien unter Berücksichtigung der speziellen Eigenschaften des betreffenden Mediums und Dienstes anzuwenden.
   Korpustyp: EU
INFORMATIVNÍ OBECNÉ ZÁSADY PRO PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU NEBO PRÁVNÍ PRAXI NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ PRÁVA NA UVEŘEJNĚNÍ ODPOVĚDI NEBO ROVNOCENNÝCH PROSTŘEDKŮ NÁPRAVY V SOUVISLOSTI S ON-LINE MÉDII
INDIKATIVE LEITLINIEN FÜR DIE UMSETZUNG AUF NATIONALER EBENE VON MASSNAHMEN IM INNERSTAATLICHEN RECHT ODER IN DER INNERSTAATLICHEN PRAXIS ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES RECHTS AUF GEGENDARSTELLUNG ODER GLEICHWERTIGER ABHILFEMASSNAHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT ONLINEMEDIEN
   Korpustyp: EU
Zejména by měly zajistit, aby lhůta stanovená pro výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy byla dostatečná a aby postupy umožňovaly jejich patřičné uplatňování fyzickými nebo právnickými osobami, které mají bydliště nebo jsou usazeny v jiných členských státech.
Sie sollten insbesondere sicherstellen, dass eine angemessene Frist zur Verfügung steht und dass die Verfahren so beschaffen sind, dass das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen von natürlichen oder juristischen Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig oder niedergelassen sind, in angemessener Weise ausgeübt werden kann.
   Korpustyp: EU
Právo na uveřejnění odpovědi je prostředek nápravy zvláště vhodný pro on-line prostředí vzhledem k možnosti okamžité reakce na sporné informace a k technické jednoduchosti, s jakou lze připojit odpovědi dotčených osob.
Das Recht auf Gegendarstellung ist insbesondere im Online-Bereich eine angemessene Abhilfemaßnahme, da auf angefochtene Informationen umgehend reagiert werden kann und Gegendarstellungen der Betroffenen technisch einfach angefügt werden können.
   Korpustyp: EU
V zájmu transparentnosti zadávacích řízení musí oznámení určená k uveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie obsahovat všechny informace, jež stanoví příslušné standardní formuláře uvedené ve směrnici 2014/24/EU.
Die Bekanntmachungen im Amtsblatt der Europäischen Union enthalten alle Informationen gemäß den entsprechenden, in der Richtlinie 2014/24/EU genannten Standardformularen, damit ein transparentes Verfahren gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Zakázky na dodávky v hodnotě 300000 EUR a více se zadávají formou mezinárodního otevřeného výběrového řízení na základě uveřejnění oznámení o zakázce ve všech vhodných sdělovacích prostředcích též mimo programovou oblast.
Lieferaufträge mit einem Wert von mindestens 300000 EUR werden in einem international bekannt gemachten offenen Ausschreibungsverfahren vergeben, das in allen geeigneten Medien über das Programmgebiet hinaus veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy byla kritéria pro udělení zveřejněna v okamžiku uveřejnění oznámení o zahájení koncesního řízení, uveřejní veřejný zadavatel nebo zadavatel nové oznámení o zahájení koncesního řízení v souladu s minimálními lhůtami uvedenými v čl. 39 odst. 3.
Wurden die Zuschlagskriterien zum selben Zeitpunkt wie die Konzessionsbekanntmachung veröffentlicht, so veröffentlicht der Auftraggeber oder der Auftraggeber unter Einhaltung der Mindestfristen nach Artikel 39 Absatz 3 eine neue Konzessionsbekanntmachung.
   Korpustyp: EU
v případě veřejné zakázky či rámcové smlouvy, jež byla zadána podle čl. 134 odst. 1 písm. b), dnem, jenž následuje po uveřejnění oznámení o výsledku zadávacího řízení podle čl. 123 odst. 5 v Úředním věstníku Evropské unie.
wenn es sich um einen Vertrag oder Rahmenvertrag handelt, der gemäß Artikel 134 Absatz 1 Buchstabe b vergeben wird, ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Vergabebekanntmachung gemäß Artikel 123 Absatz 5 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: EU
Za zadavatele však uvedené subjekty nebudou považovány, pokud uvedená práva byla udělena pomocí postupu, jenž je založen na objektivních kritériích, zejména podle právních předpisů Unie, a u něhož bylo zajištěno náležité uveřejnění.
Sie sind jedoch nicht als Auftraggeber einzustufen, wenn diese Rechte mittels eines auf objektiven Kriterien beruhenden und insbesondere Unionsrechtsvorschriften entsprechenden und angemessen bekanntgegebenen Verfahrens gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Jestliže rozhodné právo podmiňuje výkon hlasovacích práv akcionářem uvedeným v odstavci 1 splněním požadavků na uveřejnění, není požadováno více než seznam sdělující společnosti totožnost každého klienta a počet akcií, ohledně nichž se na jeho účet hlasuje.
Sieht das anwendbare Recht Publizitätsanforderungen als Vorbedingung für die Ausübung des Stimmrechts durch einen Aktionär im Sinne des Absatzes 1 vor, so dürfen diese Anforderungen nicht über eine Liste hinausgehen, die die Identität eines jeden Klienten und die jeweilige Zahl von Aktien, aus denen für ihn das Stimmrecht ausgeübt wird, gegenüber der Gesellschaft offen legt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména by měly být specifikovány podmínky, za nichž lze pracovní programy pokládat za rozhodnutí o financování, dále minimální obsah pravidel soutěže o návrh, zejména podmínky pro vyplacení ceny vítězům v případě udělení ceny, jakož i příslušné způsoby uveřejnění.
Insbesondere sollten die Bedingungen, unter denen Arbeitsprogramme als Finanzierungsbeschlüsse betrachtet werden können, sowie die Mindestangaben in Teilnahmebedingungen eines Wettbewerbs — vor allem die Bedingungen für die Auszahlung des Preisgelds an die Gewinner bei Zuschlagserteilung — und die geeigneten Publikationsmedien ausdrücklich genannt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto obecnou informaci je nutno sdělovat písemně zejména při uveřejňování veřejných zakázek, ve výzvách k podávání návrhů, při vyhlašování soutěží o ceny, a nejsou-li podobná uveřejnění prováděna, pak před zadáním veřejné zakázky nebo udělením grantu.
Diese allgemeinen Informationen werden insbesondere in Ausschreibungen, Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, Wettbewerben zur Vergabe eines Preisgeldes, und in Ermangelung von Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen vor der Vergabe von Aufträgen oder der Gewährung von Finanzhilfen schriftlich bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU
Právem na uveřejnění odpovědi nejsou dotčeny další opravné prostředky, které mají k dispozici osoby, jejichž právo na důstojnost, čest dobrou pověst nebo soukromý život nebylo ze strany poskytovatele mediálních služeb dodrženo.
Das Recht auf Gegendarstellung gilt unbeschadet anderer Rechtsmittel, die denjenigen Personen zur Verfügung stehen, deren Rechte auf Würde, Ehre, guten Ruf oder Privatleben von den Medien nicht respektiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto licence mají různé podmínky; CC-BY-SA 4.0, kterou používá knihovna SLUB, umožňuje využívat sbírku i ke komerčním účelům a díla pozměňovat. Podmínkou je uvedení zdroje a uveřejnění výsledného díla opět v rámci stejné licence.
Die Creative Commons Lizenzen haben verschiedene Bedingungen; die CC-BY-SA-4.0 Lizenz der SLUB Dresden erlaubt es die Sammlung auch zu kommerziellen Zwecken zu nutzen und zu verändern, solange auf die Quelle verwiesen und die Inhalte wiederum unter gleicher Lizenz zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitung
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek může být zamítnuta, jestliže není odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek může být zamítnuta, jestliže není odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti poskytovatele služeb audiovizuálních médií nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
zváží zavedení opatření v rámci svého vnitrostátního práva nebo právní praxe, pokud jde o právo na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenné prostředky nápravy v souvislosti s on-line médii, při dodržení vnitrostátních a ústavních právních předpisů, a aniž by byla dotčena možnost upravit způsob jeho výkonu, aby se zohlednily zvláštnosti každého typu média;
erwägen, in ihr innerstaatliches Recht oder in ihre innerstaatliche Praxis Maßnahmen zur Gewährleistung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Abhilfemaßnahmen im Zusammenhang mit Online-Medien unter angemessener Berücksichtigung ihrer innerstaatlichen und verfassungsmäßigen Rechtsvorschriften und unbeschadet der Möglichkeit aufzunehmen, die Art der Ausübung dieses Rechts an die Besonderheiten jeder Medienart anzupassen;
   Korpustyp: EU
Cíl: zavést v rámci vnitrostátního práva nebo právní praxe členských států opatření k zajištění práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy v souvislosti s on-line médii, při dodržování vnitrostátních a ústavních právních předpisů členských států a aniž by byla dotčena možnost upravit jeho výkon, aby se zohlednily zvláštnosti každého typu média.
Ziel: Aufnahme von Maßnahmen in das innerstaatliche Recht oder die innerstaatliche Praxis der Mitgliedstaaten zur Gewährleistung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Abhilfemaßnahmen im Zusammenhang mit Online-Medien unter angemessener Berücksichtigung ihrer innerstaatlichen und verfassungsmäßigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und unbeschadet der Möglichkeit, dessen Ausübung an die Besonderheiten jeder Medienart anzupassen.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na přípravu a uveřejnění publikací Evropské rady a Rady v úředních jazycích členských států Evropské unie, a to tradiční formou (v tištěné podobě nebo na mikrofilmu) nebo v elektronické podobě, jakož i nákladů na šíření uvedených publikací, jiných než zveřejňovaných v Úředním věstníku Evropské unie.
Diese Mittel decken die Kosten für die Vorbereitung, die traditionelle (auf Papier oder Mikrofilm) oder elektronische Herausgabe in den Amtssprachen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Verbreitung der Veröffentlichungen des Europäischen Rates und des Rates, die nicht im Amtsblatt der Europäischen Union erscheinen.
   Korpustyp: EU
Zakázky na stavební práce v hodnotě 5000000 EUR a více se zadávají prostřednictvím mezinárodního otevřeného výběrového řízení, nebo s ohledem na specifické zvláštnosti některých stavebních prací prostřednictvím mezinárodního omezeného výběrového řízení na základě uveřejnění oznámení o zakázce ve všech vhodných sdělovacích prostředcích též mimo programovou oblast.
Bauaufträge mit einem Wert von mindestens 5000000 EUR werden in einem international bekannt gemachten offenen Ausschreibungsverfahren oder — angesichts der spezifischen Merkmale bestimmter Bauleistungen — im beschränkten Ausschreibungsverfahren vergeben; die Bekanntmachungen werden in allen geeigneten Medien über das Programmgebiet hinaus veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny ostatní předpisy občanského, správního nebo trestního práva přijaté členskými státy, musí mít jakákoli fyzická nebo právnická osoba bez ohledu na státní příslušnost, jejíž legitimní práva, zejména čest a dobrá pověst, byla poškozena uvedením nepravdivých skutečností v televizním pořadu, právo na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy.
Unbeschadet der übrigen von den Mitgliedstaaten erlassenen zivil-, verwaltungs- oder strafrechtlichen Bestimmungen muss jede natürliche oder juristische Person, deren berechtigte Interessen — insbesondere Ehre und Ansehen — aufgrund der Behauptung falscher Tatsachen in einem Fernsehprogramm beeinträchtigt worden sind, unabhängig von ihrer Nationalität ein Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen beanspruchen können.
   Korpustyp: EU
Zajistí zejména, aby lhůta stanovená pro uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy byla dostatečná a aby dané postupy umožňovaly uplatnění tohoto práva nebo obdobného prostředku nápravy vhodným způsobem fyzickými nebo právnickými osobami, které mají bydliště nebo jsou usazeny v jiných členských státech.
Sie sorgen insbesondere dafür, dass die Frist für die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen ausreicht und dass die Vorschriften so festgelegt werden, dass dieses Recht oder diese Maßnahmen von den natürlichen oder juristischen Personen, deren Wohnsitz oder Niederlassung sich in einem anderen Mitgliedstaat befindet, in angemessener Weise wahrgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy může být zamítnuta, jestliže není s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1 odůvodněná, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti subjektů televizního vysílání nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
   Korpustyp: EU
Registr Unie a každý registr KP musí splnit požadavek na uveřejnění informací uvedených v bodě 47 písm. b), c), e) a g) až k) přílohy rozhodnutí 13/CMP.1 konference smluvních stran, která slouží jako zasedání smluvních stran Kjótského protokolu, ke dni 1. ledna prvního roku po zaznamenání informací.
Das Unionsregister und alle KP-Register kommen ihrer Verpflichtung, die Informationen gemäß Absatz 47 Buchstaben b, c, e sowie Buchstaben g bis k des Anhangs des Beschlusses 13/CMP.1 der Konferenz der Vertragsparteien, die als Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls fungiert, am 1. Januar des ersten Jahres nach der Registrierung der Informationen nach.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba vyjasnit, že uvedený výčet právních předpisů je demonstrativní a že práva v jakékoli formě udělená jinými postupy, jež jsou založeny na objektivních kritériích a u nichž bylo zajištěno odpovídající uveřejnění, nejsou pro účely určení zadavatelů, na něž se vztahuje tato směrnice, relevantní.
Es sollte ferner klargestellt werden, dass diese Aufzählung von Rechtsvorschriften nicht erschöpfend ist und dass Rechte jeglicher Art, die mittels anderer auf objektiven Kriterien beruhenden und angemessen bekanntgegebenen Verfahren gewährt wurden, für die Zwecke der Bestimmung der Auftraggeber im Sinne dieser Richtlinie nicht ausschlaggebend sind.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že středisko hodlá dokument zpřístupnit proti výslovnému vyjádření jeho původce, informuje jej o svém úmyslu dokument uveřejnit po uplynutí období deseti pracovních dní a upozorní jej na možnosti opravných prostředků, které má k dispozici, aby proti tomuto uveřejnění vystoupil.
Sofern das Übersetzungszentrum beabsichtigt, gegen den ausdrücklichen Wunsch seines Verfassers den Zugang zu einem Dokument zu gewähren, unterrichtet es den Verfasser über seine Absicht, das Dokument nach einer Frist von zehn Werktagen freizugeben, und verweist ihn auf die Rechtsmittel, die ihm zur Verfügung stehen, um diese Freigabe zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny ostatní předpisy občanského, správního nebo trestního práva přijaté členskými státy, má jakákoli fyzická nebo právnická osoba bez ohledu na státní příslušnost, jejíž legitimní práva, zejména čest a dobrá pověst, byla poškozena uvedením nepravdivých skutečností v nějaké audiovizuální mediální službě, právo na uveřejnění odpovědi nebo na rovnocenný prostředek.
Unbeschadet der übrigen von den Mitgliedstaaten erlassenen zivil-, verwaltungs- oder strafrechtlichen Bestimmungen hat jede natürliche oder juristische Person, deren berechtigte Interessen – insbesondere, aber nicht ausschließlich Ehre und Ansehen – aufgrund der Behauptung falscher Tatsachen in einem Programm beeinträchtigt worden sind, unabhängig von ihrer Nationalität ein Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména dbají na to, aby lhůta stanovená pro výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo na rovnocenný prostředek byla dostatečná a aby tyto způsoby umožňovaly uplatnění tohoto práva nebo rovnocenného prostředku vhodným způsobem fyzickými nebo právnickými osobami, které mají bydliště nebo jsou usazeny v jiných členských státech.
Sie stellen insbesondere sicher, dass eine ausreichende Frist eingeräumt wird und dass die Vorschriften so festgelegt werden, dass dieses Recht oder die gleichwertigen Maßnahmen von den natürlichen oder juristischen Personen, deren Wohnsitz oder Niederlassung sich in einem anderen Mitgliedstaat befindet, in angemessener Weise wahrgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na rovnocenný prostředek může být zamítnuta, není-li odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, představuje-li trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnost poskytovatele mediálních služeb nebo odporuje-li dobrým mravům.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP