Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uveřejnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uveřejnit veröffentlichen 188 publizieren 4 publizieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uveřejnitveröffentlichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto rozhodnutí je uveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Hlavně po tom, co byly uveřejněny její fotografie.
Besonders nachdem sie diese grausigen Bilder von ihr veröffentlichten.
   Korpustyp: Untertitel
v souladu s uvedeným rozhodnutím správní rady by upravené částky měly být uveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie;
Laut dem genannten Beschluss des Verwaltungsrates sind die so ermittelten Werte im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Tohle je první fotka, kterou jsme uveřejnili.
Und das ist das erste Bild, das wir veröffentlicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení o zahájení zadávacího řízení musí obsahovat informace uvedené v příloze V části C a musí být uveřejněno v souladu s článkem 51.
Auftragsbekanntmachungen enthalten die Informationen nach Anhang V Teil C und werden gemäß Artikel 51 veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Roku 1879 uveřejnil Karl May svůj první western.
(Erzähler) lm Jahre 1879 veröffentlicht Karl May seinen 1. Wild-West-Roman.
   Korpustyp: Untertitel
dokumenty, které již byly uveřejněny na základě dříve podané žádosti.
Dokumente, die bereits im Zusammenhang mit einem früheren Antrag veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU
- Jestli to uveřejníš, přijdu o práci.
Wenn du das veröffentlichst, verliere ich meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se přenosové sítě nebudou uveřejněny, pokud to vyžaduje ochrana kritické infrastruktury.
Angaben zum Übertragungsnetz werden nicht veröffentlicht, wenn das zum Schutz kritischer Infrastrukturen notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Řeknu svojí verzi. Napíšu svůj článek a můžou ho uveřejnit, kdy se jim, kurva, zachce.
Ich werde meine Geschichte erzählen, ich werd sie schreiben und sie können sie überall veröffentlichen, wo sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "uveřejnit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíte si, že bychom to měli uveřejnit?
Und deshalb legen wir uns auf die Lauer?
   Korpustyp: Untertitel
Připomínky hospodářského subjektu, který si nepřeje uveřejnit svou totožnost
Anmerkungen eines Wirtschaftsteilnehmers, der anonym bleiben wollte
   Korpustyp: EU
Tato směrnice je však směrnicí, nikoli symbolickým usnesením, ve kterém lze věci jako tyto uveřejnit.
Allerdings ist diese Richtlinie eine Richtlinie und keine symbolische Entschließung, in der man so etwas festlegen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detailněji jsou specifikovány zejména informace, které se mají uveřejnit navíc na seznamu Společenství.
Vor allem die Informationen, die zusätzlich auf der Gemeinschaftsliste veröffentlicht werden sollen, sind genauer bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci účetního období je povinna podat Radě guvernérů zprávu a po schválení ji uveřejnit.
Am Ende des Geschäftsjahres legt er dem Rat der Gouverneure einen Bericht vor und veröffentlicht ihn, nachdem er genehmigt ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ne však zase do té míry, aby vám dovolila uveřejnit ten rukopis, že?
Nicht großzügig genug, um Ihrem Manuskript zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna konkurenční společnost, která si nepřeje uveřejnit svou totožnost, předložila své připomínky dopisem ze dne 17. prosince 2007 [4].
Ein Wettbewerber, der anonym bleiben möchte, übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 17. Dezember 2007 [4].
   Korpustyp: EU
Existuje něco jednoduchého, co Komise může uveřejnit pro poslance Evropského parlamentu, abychom mohli říci našim zákazníkům, co děláte a jak efektivně se to zjišťuje?
Kann die Kommission den Europaabgeordneten etwas Einfaches in die Hand geben, mit dem wir unsere Verbraucher darüber informieren können, was wir tun und wie effektiv wir dabei sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak musím opakovat: v mnoha členských státech je možné uveřejnit názvy leteckých společností až poté, co je ukončeno vyšetřování, a poté, co jsou ukončeny vynucovací kroky.
Aber ich muss wiederholen: In vielen Mitgliedstaaten können die Namen von Fluggesellschaften erst nach Abschluss der Untersuchungen und der Rechtsdurchsetzung veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely druhého pododstavce písm. e) lze informace za jednotlivé zhotovitele, dodavatele či poskytovatele uveřejnit v agregované podobě, týkají-li se téhož předmětu veřejné zakázky.
Was Unterabsatz 2 Buchstabe e betrifft, können die Informationen für einen Auftragnehmer und denselben Gegenstand gesammelt veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla lze uveřejnit ode dne přijetí rozhodnutí o financování podle článku 84 finančního nařízení, a to i během roku, jenž předchází plnění rozpočtu.
Sie können unmittelbar nach der Annahme des Finanzierungsbeschlusses gemäß Artikel 84 der Haushaltsordnung veröffentlicht werden, d. h. auch bereits in dem der Haushaltsausführung vorausgehenden Jahr.
   Korpustyp: EU
Je-li nutno zajistit další propagaci soutěže mezi možnými účastníky, lze pravidla soutěže uveřejnit nad tento rámec též jinou vhodnou formou včetně Úředního věstníku Evropské unie.
Falls dies für eine weiter gehende Bekanntmachung bei den potenziellen Teilnehmern erforderlich ist, werden die Wettbewerbsregeln zusätzlich in anderer geeigneter Form, u. a. im Amtsblatt der Europäischen Union, veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Soutěže o ceny o jednotkové hodnotě nejméně 1000000 EUR lze uveřejnit, pouze pokud jsou uvedeny v prohlášeních či v jakémkoli jiném příslušném dokumentu uvedeném v čl. 38 odst. 3 písm. e).
Wettbewerbe für Preisgelder mit einem Einheitswert ab 1000000 EUR dürfen nur veröffentlicht werden, wenn sie in den Übersichten oder anderen relevanten Dokumenten gemäß Artikel 38 Absatz 3 Buchstabe e vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Ve zmíněném termínu nesplnila tuto podmínku třetina členských států a dodnes neoznámily čtyři z nich opatření k jejímu provedení, a Komise se proto domnívá, že nemůže uveřejnit svou první dvouletou zprávu o provádění, jak měla učinit již v březnu roku 2007.
Bis zu diesem Zeitpunkt war ein Drittel der Mitgliedstaaten dem nicht nachgekommen, und bis jetzt haben vier Mitgliedstaaten die Umsetzungsmaßnahmen noch nicht übermittelt, weshalb die Kommission die Auffassung vertritt, dass sie nicht in der Lage sei, ihren ersten zweijährlichen Umsetzungsbericht vorzulegen, der im März 2007 fällig gewesen wäre .
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpokladu, že středisko hodlá dokument zpřístupnit proti výslovnému vyjádření jeho původce, informuje jej o svém úmyslu dokument uveřejnit po uplynutí období deseti pracovních dní a upozorní jej na možnosti opravných prostředků, které má k dispozici, aby proti tomuto uveřejnění vystoupil.
Sofern das Übersetzungszentrum beabsichtigt, gegen den ausdrücklichen Wunsch seines Verfassers den Zugang zu einem Dokument zu gewähren, unterrichtet es den Verfasser über seine Absicht, das Dokument nach einer Frist von zehn Werktagen freizugeben, und verweist ihn auf die Rechtsmittel, die ihm zur Verfügung stehen, um diese Freigabe zu verhindern.
   Korpustyp: EU