Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uveden&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uveden aufgeführt 315
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvedenou genannte 392 angeführte 5
uvedené genannten 10.063 die genannten 10.063 genannte 1.479 genannter 11
nahoře uveden obig
výše uvedenou den oben genannten 41
výše uvedené der oben genannten 425 den oben genannten 425 obengenannten 59 obengenannte 8
shora uvedené obengenannten 3

uvedené die genannten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
   Korpustyp: EU
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
   Korpustyp: EU
řeznické obchody uchovávají nejméně jeden rok obchodní dokumenty uvedené v písmenu b).
Einzelhandelsverkaufsstellen müssen die unter Buchstabe b genannten Handelsdokumente mindestens ein Jahr lang aufbewahren.
   Korpustyp: EU
Europol zřizuje a udržuje informační systém Europolu uvedený v článku 11 a analytické pracovní soubory uvedené v článku 14.
Europol erstellt und unterhält das in Artikel 11 genannte Europol-Informationssystem sowie die in Artikel 14 genannten Arbeitsdateien zu Analysezwecken.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Další pokyny a informace mohou poskytnout příslušné orgány nebo agentury členských států uvedené v článku 4.
Die in Artikel 4 genannten zuständigen Behörden oder Stellen des Mitgliedstaats können weitere Anweisungen dazu herausgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné než výše uvedené.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
   Korpustyp: EU
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Die in Tabelle 4 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
   Korpustyp: EU
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiný než výše uvedené.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uveden

800 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(uvedenou v bodě 6).
von Sebivo sind (siehe Abschnitt 6).
   Korpustyp: Fachtext
Tento kus nebude uveden.
Das Stück wird nicht zur Aufführung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedenou iniciativou této žádosti vyhovíme.
Diese Initiative entspricht einer Notwendigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uvedenou v doporučení podle čl.
gemäß der Empfehlung nach Artikel 7 Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
uvedenou v příloze XIII(a)
nach Anhang XIII Buchstabe a)
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah podnosu je uveden níže .
Der Inhalt des Präparatetabletts ist nachfolgend aufgelistet .
   Korpustyp: Fachtext
- Mám tu uvedenou nějakou Bethany.
- Ich habe eine Bethany gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás uvedenou jako asistentku.
Sie sind als Assistentin eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
dokumentaci uvedenou v bodě 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1;
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit uvedenou lhůtu.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedenou dohodu je třeba schválit,
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Je uveden na obrázku 3.
Abbildung 3 illustriert das Verfahren.
   Korpustyp: EU
Návrh rozhodnutí je uveden dále:
Der entsprechende Beschlussentwurf ist nachstehend wiedergegeben:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Níže je uveden stručný popis.
Nachfolgend wird eine kurze Zusammenfassung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
dokumentaci uvedenou v bodě 4.2,
die in Abschnitt 4.2 genannten Unterlagen,
   Korpustyp: EU
Je třeba uvedenou dohodu schválit.
Das Abkommen sollte genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit.
Diese Fristen sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Byl jste uveden v omyl.
Sie wurden in die Irre geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu uveden jako katolík,
Ihr seid hier offenkundig als Katholik verzeichnet,
   Korpustyp: Untertitel
Není uveden na seznamu svědků.
Huan Minglu steht nicht auf der Zeugenliste.
   Korpustyp: Untertitel
Vynutit PORT/ EPRT a & použít uvedenou IP
PORT/ERPT erzwingen, um konfigurierte IP zu & verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Úplný seznam je uveden v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Absolutní počet pacientů je uveden v závorkách .
Die absolute Patientenzahl ist in Klammern dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Přehled výsledků je uveden v Tabulce 3 .
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse ist in Tabelle 3 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Tasigna uvedenou na konci této příbalové informace.
von Tasigna sind, die am Ende dieser Packungsbeilage gelistet sind.
   Korpustyp: Fachtext
Úplný seznam je uveden v příbalových informacích .
Die vollständige Liste ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Úplný seznam je uveden v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 zweiter Gedankenstrich;
   Korpustyp: EU DCEP
dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich;
   Korpustyp: EU DCEP
aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4,
die Aktualisierungen gemäß Nummer 3.4 Absatz 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Do úřadu byl uveden ve čtvrtek.
Er wurde am Donnerstag in sein Amt eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsuzuje Rada uvedenou rezoluci jako nepřijatelnou?
Verurteilt der Rat diese Resolution als nicht zulässig?
   Korpustyp: EU DCEP
Přibližný odhad je uveden v tabulce níže.
Die untenstehende Tabelle enthält entsprechende Schätzwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
zaplatit žalobci částku uvedenou v rozkazu nebo
entweder den im Zahlungsbefehl aufgeführten Betrag an den Antragsteller zahlen kann, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přezkum byl uveden ve sdělení Komise
Diese Überprüfung wurde in einer Mitteilung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Tento odstavec proto musí být také uveden.
Dieser Absatz ist daher ebenfalls anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
- dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1,
- die Dokumentation gemäß Nummer 3.1 Absatz 2 zweiter Geda nkenstrich;
   Korpustyp: EU DCEP
- aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4,
- die Änderungen gemäß Nummer 3.4 Absatz 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobný popis přípravy je uveden níže:
Eine detaillierte Beschreibung der Herstellung ist unten angeführt:
   Korpustyp: Fachtext
Nepřekračujte doporučenou dávku uvedenou v dávkovacím schématu .
Die in der Dosierungstabelle empfohlene Dosis sollte nicht überschritten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přehled výsledků je uveden v následující tabulce :
9 Die Ergebnisse sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst .
   Korpustyp: Fachtext
Důl musí být opět uveden do provozu.
Wir müssen die Produktion unbedingt wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přehledný výpočet je uveden v následující tabulce.
Diese Methode wird kurz gefasst in folgender Tabelle präsentiert.
   Korpustyp: EU
Italské orgány tedy nemohou uvedenou podporu provést.
Daher kann die Beihilfe von den italienischen Behörden nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci uvedenou v bodě 2.
die technischen Unterlagen gemäß Nummer 2.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro mazivo a každou uvedenou látku
Kriterien für den Schmierstoff und jeden angegebenen Stoff
   Korpustyp: EU
Stav není znám nebo není uveden.
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
   Korpustyp: EU
musí být uveden návod na čištění zařízení;
Anleitungen für die Reinigung;
   Korpustyp: EU
Na obalu musí být uveden tento text:
Auf der Verpackung muss folgender Text stehen:
   Korpustyp: EU
Vzor národních programů je uveden v příloze.
Das Muster für die nationalen Programme ist im Anhang dargestellt.
   Korpustyp: EU
účinně zpětně získat uvedenou částku z fondu.
Sie kann den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig einziehen.
   Korpustyp: EU
Specifický požadavek je uveden na úrovni PCR.
Legt spezifische Anforderungen für die PCR-Ebene fest.
   Korpustyp: EU
Musí být uveden jejich strukturní vzorec.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné uvedenou směrnici nahradit nařízením.
Deshalb sollte diese Richtlinie durch eine Verordnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
opacita přesahuje úroveň uvedenou na štítku výrobce.
Abgastrübung übersteigt den auf dem Herstellerschild am Fahrzeug angegebenen Wert
   Korpustyp: EU
Popis technik je uveden v oddíle 1.10.1.
Eine Beschreibung der Techniken ist Abschnitt 1.10.1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Dále je uveden příklad přehledu dat.
Nachstehend ein Beispiel eines Datenblatts
   Korpustyp: EU
Dále je uveden příklad přehledu dat.
Nachstehend ein Beispiel eines Datenblattes.
   Korpustyp: EU
Uvedenou zárukou je pokryto […] miliard EUR.
Die Garantie beläuft sich auf bis zu […] Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
dokumentaci uvedenou v bodu 3.1 písm. b);
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 Buchstabe b;
   Korpustyp: EU
Stručný popis obou plánů je uveden níže.
Beide Pläne werden nachfolgend in Kurzform beschrieben.
   Korpustyp: EU
Toto memorandum o porozumění doplňuje uvedenou dohodu.
Dieses Einverständliche Memorandum ergänzt das Abkommen.
   Korpustyp: EU
Název látky je uveden na obalu.
Der Name des Stoffes ist auf der Verpackung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Popis techniky je uveden v oddíle 1.10.2.
Eine Beschreibung der Technik ist Abschnitt 1.10.2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Jednací řád fóra je uveden v příloze.
Die Geschäftsordnung des Forums ist im Anhang niedergelegt.
   Korpustyp: EU
Zdroj informací musí být jasně uveden.
Die Informationsquelle ist eindeutig zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
V názvu musí být uveden druh rostliny.
Bei der Bezeichnung ist die Pflanzenart zu nennen.
   Korpustyp: EU
Na tomto seznamu je uveden permethrin.
Diese Liste enthält auch Permethrin.
   Korpustyp: EU
Nový Zéland je na zmíněném seznamu uveden.
Neuseeland wird in dieser Liste geführt.
   Korpustyp: EU
Seznam členů je uveden v příloze.
Die Liste der Mitglieder befindet sich im Annex zu diesem Beschluss.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné uvedenou přílohu zcela zrušit.
Daher ist es angemessen, diesen Anhang vollständig zu streichen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné uvedenou referenční lhůtu prodloužit.
Der Referenzzeitraum sollte daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Formát čísla je uveden v příloze I.
Das Format der Nummer ist Anhang I zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Na tomto seznamu je uveden glutaraldehyd.
Diese Liste enthält auch Glutaraldehyd.
   Korpustyp: EU
Úplný seznam ukazatelů je uveden níže .
Nachstehend sind alle Indikatoren aufgelistet .
   Korpustyp: Allgemein
Duvod pro prísahu byl již uveden.
Der Grund für den Rosenkranz wurde dargelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o kategorii uvedenou v čl.
Von der Französischen Republik vorgeschlagener Text
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se nevztahuje na uvedenou přepravu.
Die vorliegende Richtlinie ist auf solche Beförderungen nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento klíč je uveden ve finančním nařízení.
Diese Regelung ist Bestandteil der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
musí být uveden návod na čištění zařízení;
Anweisungen für die Reinigung;
   Korpustyp: EU
Strany si vzájemně uznávají uvedenou registraci.
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig diese Registrierung.
   Korpustyp: EU
Podrobný popis projektu je uveden v příloze.
Eine ausführliche Beschreibung des Projekts ist im Anhang enthalten.
   Korpustyp: EU
V zájmu Společenství je uvedenou dohodu schválit.
Die Genehmigung dieses Abkommens liegt im Interesse der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Seznam členů je uveden v příloze.
Die Liste der Mitglieder befindet sich im Anhang zu diesem Beschluss.
   Korpustyp: EU
Rada by tedy měla stanovit uvedenou lhůtu.
Diese Frist sollte daher vom Rat festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu Společenství je uvedenou dohodu schválit,
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, das Abkommen zu genehmigen —
   Korpustyp: EU
Popis technik je uveden v oddílu 1.5.1.
Die Techniken werden in Abschnitt 1.5.1 erläutert.
   Korpustyp: EU
Na produktu musí být uveden název označení.
Außerdem muss er den Namen der Bezeichnung tragen.
   Korpustyp: EU
Kodex je uveden na internetových stránkách IFRA:
Der Kodex kann über die IFRA-Website abgerufen werden:
   Korpustyp: EU
Seznam indexů určujících cenu uvedenou ve smlouvě.
Liste der Indizes, die den Vertragspreis bestimmen.
   Korpustyp: EU
uveden později než 36 hodin po akci,
- mehr als 36 Stunden nach dem Ereignis ausgestrahlt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být uveden podnik, který provádí zneškodnění.
Das Unternehmen, das die Zerstörung übernimmt, ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
zaplatit žalobci částku uvedenou v rozkazu,
entweder den im Zahlungsbefehl aufgeführten Betrag an den Antragsteller zahlen kann,
   Korpustyp: EU
Uvedenou nabídku závazku podpořily také čínské orgány.
Auch die chinesischen Behörden unterstützten das Verpflichtungsangebot.
   Korpustyp: EU
Na obalu musí být uveden tento text:
Die Verpackung enthält den folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU
Na tomto seznamu byl uveden tefluthrin.
Diese Liste enthält auch Tefluthrin.
   Korpustyp: EU
spektrofotometrická analýza metodou uvedenou v příloze IX,
spektrophotometrische Analyse nach dem Verfahren des Anhangs IX;
   Korpustyp: EU
stanovení stigmastadienolů metodou uvedenou v příloze XVII;
Stigmasterinnachweis nach dem Verfahren des Anhangs XVII;
   Korpustyp: EU
Vzor osvědčení je uveden v příloze.
Das Bescheinigungsmuster ist im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU