Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legislativní návrh Kromě výše uvedeného stanoviska je v příloze uveden legislativní návrh .
Redaktionsvorschlag Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen ist ein Redaktionsvorschlag im Anhang aufgeführt .
Jsi zde jasně uveden jako zakladatel.
Du bist eindeutig als Gründer aufgeführt.
(Úplný popis zboží je uveden v příloze I)
(Die vollständige Warenbezeichnung ist in Anhang I aufgeführt)
Věděl si, že je uveden mezi mrtvými?
Wussten Sie, dass er unter den Toten aufgeführt ist?
V následující části je uveden obecný postup aplikace přípravku .
Im Folgenden ist eine allgemeine Beschreibung zur Anwendung aufgeführt .
Jsem uveden na seznamu, jako nejbližší příbuzný..
Ich bin als sein nächster Angehöriger aufgeführt.
Seznam minimálních požadavků na národní akční plány je uveden v pokynech v příloze IV.
Die Mindestanforderungen für die nationalen Aktionspläne sind in den Leitlinien in Anhang IV aufgeführt.
Gallo je uveden jako jeho poradce.
- Gallo ist als sein Berater aufgeführt.
Pokud je tedy odpad uveden v seznamu A části 1, vztahuje se na něj zákaz vývozu.
Ist ein Abfall in Liste A von Teil 1 aufgeführt, so fällt er unter das Ausfuhrverbot .
Podíl vaší firmy je uveden v této zprávě.
Der Anteil Ihrer Firma ist hier aufgeführt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Německo si vyžádá podporu uvedenou v článku 2 od příjemce zpět.
Deutschland fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Empfänger zurück.
Řecko zajistí, aby příjemce navrátil podporu uvedenou v čl. 1 odst. 1.
Griechenland fordert die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Maďarsko zajistí, aby příjemce navrátil podporu uvedenou v čl. 2 odst. 3.
Ungarn fordert die in Artikel 2 Absatz 3 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
ACC uvedenou v odstavci 1 bude tvořit politický poradce, vojenský poradce a policejní poradce.
Die in Absatz 1 genannte ACC umfasst einen Politikberater, einen Militärberater und einen Polizeiberater.
Belgie zajistí, aby příjemci vrátili podporu uvedenou v článku 1 a v čl. 2 odst. 2 až 5.
Belgien fordert die in den Artikeln 1 und 2 Absätze 2 bis 5 genannte Beihilfe von den Begünstigten zurück.
Státní podporu uvedenou v čl. 1 odst. 1 Polsko získá od příjemce zpět.
Polen hat die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückzufordern.
Finsko získá od příjemce státní podporu uvedenou v článku 2.
Finnland fordert die in Artikel 2 genannte staatliche Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy předepíší alespoň úpravu uvedenou v bodě ii).
Die Mitgliedstaaten schreiben mindestens die unter Ziffer ii angeführte Regelung vor.
z toho tato částka (uveďte měnu členského státu dožádaného orgánu) při padá na pohledávku uvedenou v žádosti:
wobei folgender Betrag (Währung des Mitgliedstaats der ersuchten Behörde angeben) auf die im Ersuchen angeführte Forderung entfällt:
Nabídka závazku zahrnující druhou společnost ve spojení v Unii uvedenou v 5. bodě odůvodnění písm. a) byla přijata na období uplatňování konečných opatření [13].
Das Verpflichtungsangebot in Bezug auf das andere in Erwägungsgrund 5 Buchstabe a angeführte verbundene Unternehmen in der Union wurde für den Zeitraum der Anwendung der endgültigen Maßnahmen [13] angenommen.
Výši prodejní ceny za tunu „biocukru“ pro kupujícího v Nizozemsku, uvedenou v žádosti Nizozemska, lze navíc považovat za dostatečnou ke kompenzaci dopadů uplatněného plného cla.
Zudem kann die im Antrag der Niederlande angeführte Höhe des Verkaufspreises pro Tonne „Bio-Zucker“ an den Käufer in den Niederlanden als ausreichend angesehen werden, um die Auswirkungen durch die Anwendung des vollen Zollsatzes auszugleichen.
Pokud se jedná o otázku převodu daňové ztráty uvedenou v rozhodnutí o zahájení, Komise zkoumala, zda se toto hledisko má vzít v úvahu při stanovení částky podpory, a došla k závěru, že tomu tak není.
Was die in der Eröffnungsentscheidung angeführte Frage des steuerlichen Verlustvortrags anbetrifft, so prüfte die Kommission, ob dieser Aspekt bei der Ermittlung des Beihilfebetrags zu berücksichtigen ist, und gelangte zu dem Ergebnis, dass dies nicht der Fall ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
řeznické obchody uchovávají nejméně jeden rok obchodní dokumenty uvedené v písmenu b).
Einzelhandelsverkaufsstellen müssen die unter Buchstabe b genannten Handelsdokumente mindestens ein Jahr lang aufbewahren.
Europol zřizuje a udržuje informační systém Europolu uvedený v článku 11 a analytické pracovní soubory uvedené v článku 14.
Europol erstellt und unterhält das in Artikel 11 genannte Europol-Informationssystem sowie die in Artikel 14 genannten Arbeitsdateien zu Analysezwecken.
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
Další pokyny a informace mohou poskytnout příslušné orgány nebo agentury členských států uvedené v článku 4.
Die in Artikel 4 genannten zuständigen Behörden oder Stellen des Mitgliedstaats können weitere Anweisungen dazu herausgeben.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné než výše uvedené.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Die in Tabelle 4 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiný než výše uvedené.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
řeznické obchody uchovávají nejméně jeden rok obchodní dokumenty uvedené v písmenu b).
Einzelhandelsverkaufsstellen müssen die unter Buchstabe b genannten Handelsdokumente mindestens ein Jahr lang aufbewahren.
Europol zřizuje a udržuje informační systém Europolu uvedený v článku 11 a analytické pracovní soubory uvedené v článku 14.
Europol erstellt und unterhält das in Artikel 11 genannte Europol-Informationssystem sowie die in Artikel 14 genannten Arbeitsdateien zu Analysezwecken.
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
Další pokyny a informace mohou poskytnout příslušné orgány nebo agentury členských států uvedené v článku 4.
Die in Artikel 4 genannten zuständigen Behörden oder Stellen des Mitgliedstaats können weitere Anweisungen dazu herausgeben.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné než výše uvedené.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Die in Tabelle 4 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiný než výše uvedené.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrácení podpory uvedené v článku 1 musí být okamžité a skutečné.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Navrácení podpory uvedené v článku 1 musí být okamžité a skutečné.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe ist sofort und tatsächlich zurückzufordern.
Opatření 1a: Ručení uvedené v opatření 1 mělo původně trvat do prosince roku 1995.
Maßnahme 1a: Ursprünglich sollte die unter Maßnahme 1 genannte Bürgschaft bis Dezember 1995 bestehen.
Uvedené nařízení se použije ode dne 1. června 2015.
Die genannte Verordnung gilt ab dem 1. Juni 2015.
Období ochrany uvedené v odstavci 1 by mělo být prodlouženo v případech povolení pro méně významná použití:
Die in Absatz 1 genannte Schutzfrist wird im Fall von Zulassungen für geringfügige Verwendungen wie folgt verlängert:
Označení uvedené v prvním pododstavci musí uvádět následující informace:
Das in Unterabsatz 1 genannte Etikett umfasst folgende Angaben:
Itálie zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemcem.
Italien fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Maďarsko zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 od příjemce.
Ungarn fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Označení uvedené v odstavci 1 musí být vydáno libanonskou organizací na ochranu rostlin.
Das in Absatz 1 genannte Etikett wird unter Aufsicht der libanesischen Pflanzenschutzorganisation ausgestellt.
Maďarsko zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemci.
Ungarn fordert die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe von den Begünstigten zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nečistoty ze zrn (jiné než uvedené v bodu 3),
Kornbesatz (anderer als unter Nummer 3 genannter)
Nečistoty ze zrn (jiné než uvedené v bodě 3),
Kornbesatz (anderer als unter Nummer 3 genannter),
Základní složení dotyčných výrobků musí odpovídat výživovým požadavkům zdravých kojenců a malých dětí, jak byly prokázány obecně přijímanými vědeckými poznatky s ohledem na výše uvedené faktory.
Die Grundzusammensetzung der Erzeugnisse muss unter Berücksichtigung oben genannter Faktoren den nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Daten ermittelten Anforderungen an die Ernährung von gesunden Säuglingen und Kleinkindern gerecht werden.
Instituce by proto měly být povinny zveřejňovat doplňující informace výslovně uvedené v této směrnici, pokud je takové zveřejnění nezbytné k naplnění uvedeného cíle.
Aus diesem Grund sollte den Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Richtlinie nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn die Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Instituce by proto měly být povinny zpřístupňovat doplňující informace, které nejsou výslovně uvedené v tomto nařízení, pokud je takové zpřístupnění nezbytné k naplnění uvedeného cíle.
Aus diesem Grund sollte Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Verordnung nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn eine solche Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Veřejní zadavatelé a zadavatelé zamýšlející udělit koncesi na sociální a jiné zvláštní služby uvedené v příloze IV uveřejní tento svůj úmysl prostřednictvím předběžného oznámení.
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber, die eine Konzession zur Erbringung sozialer und anderer besonderer in Anhang IV genannter Dienstleistungen vergeben wollen, geben ihre Absicht durch Veröffentlichung einer Vorinformation bekannt.
Na koncese na sociální a jiné zvláštní služby uvedené v příloze IV, které spadají do oblasti působnosti této směrnice, se vztahují pouze povinnosti vyplývající z čl. 31 odst. 3 a z článků 32, 46 a 47.
Konzessionen zur Erbringung sozialer Dienstleistungen oder anderer in Anhang IV genannter besonderer Dienstleistungen, die in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, unterliegen ausschließlich den aus Artikel 31 Absatz 3 und aus den Artikeln 32, 46 und 47 erwachsenden Verpflichtungen.
Síť ENTSO pro elektřinu předkládá agentuře návrh plánu rozvoje sítě pro celé Společenství, návrh ročního pracovního programu, včetně informací o postupu konzultace, a ostatní dokumenty uvedené v čl. 8 odst. 3, aby k nim agentura vydala stanovisko.
Der ENTSO (Strom) unterbreitet der Agentur den Entwurf des gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplans und den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms einschließlich der Informationen zum Konsultationsverfahren und anderer in Artikel 8 Absatz 3 genannter Unterlagen zur Stellungnahme.
Systémové účinky kortikosteroidů, včetně Cushingova syndromu a adrenální suprese (ve výše uvedené studii bylo zjištěno, že plazmatické hladiny kortizolu byly sníženy o 86%) byly hlášeny u pacientů léčených ritonavirem a inhalačním nebo intranasálně podaným flutikason- propionátem.
51 Systemische kortikosteroide Wirkungen, einschließlich Morbus Cushing und Suppression der Nebennierenfunktion (in oben genannter Studie sanken die Plasmakortisol-Spiegel um 86%), wurden bei Patienten berichtet, die Ritonavir und Fluticasonpropionat inhalativ oder intranasal anwendeten.
200 µg denně 100 à 12 hod. ↑ ~350- krát ↑ ~ 25- krát Systémové účinky kortikosteroidů, včetně Cushingova syndromu a adrenální suprese (ve výše uvedené studii bylo zjištěno, že plazmatické hladiny kortizolu byly sníženy o 86%) byly hlášeny u pacientů léčených ritonavirem a inhalačním nebo intranasálně podaným flutikason- propionátem.
21 Systemische corticosteroide Wirkungen, einschließlich Morbus Cushing und Suppression der Nebennierenfunktion (in oben genannter Studie sanken die Plasmakortisol-Spiegel um 86%), wurden bei Patienten berichtet, die Ritonavir und Fluticasonpropionat inhalativ oder intranasal anwendeten.
výše uvedenou
den oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyla učiněna žádná prohlášení ohledně pravděpodobnosti, že by prodej na trhy jiných třetích zemí výše uvedenou volnou kapacitu absorboval.
Es wurde nichts in Bezug auf die Wahrscheinlichkeit anderer Verkäufe in andere Drittlandsmärkte zur Nutzung der oben genannten Kapazitätsreserven vorgebracht.
Faktura podrobně rozepisuje náklady na každou výše uvedenou položku.
Darin sind die entstandenen Kosten für jeden der oben genannten Posten aufzuführen.
Za každou osobu uvedenou výše se vykazují tyto údaje:
Für jede der oben genannten Personen werden folgende Informationen erfasst:
Pro každou osobu uvedenou výše se vykazují tyto údaje:
Für jede der oben genannten Personen werden folgende Informationen erfasst:
Za každou fyzickou osobu uvedenou výše se vykazují tyto údaje:
Für jede der oben genannten natürlichen Personen werden folgende Daten erfasst:
Pro každou fyzickou osobu uvedenou výše se vykazují tyto údaje:
Für jede der oben genannten natürlichen Personen werden folgende Daten erfasst:
Pro každou výše uvedenou fyzickou osobu se zaznamenává:
Für jede der oben genannten natürlichen Personen werden folgende Daten erfasst:
Pro každou výše uvedenou osobu se zaznamenává:
Für jede der oben genannten Personen werden folgende Daten erfasst:
Opatření, které poskytuje výhodu určitým konkrétním příjemcům a které není obecným opatřením, naplňuje první výše uvedenou podmínku.
Eine Maßnahme, die einigen Begünstigten einen Vorteil verschafft und keine allgemeine Maßnahme ist, erfüllt die erste der oben genannten Voraussetzungen.
bere na vědomí výše uvedenou zprávu Komise o uplatňování směrnice Rady 96/67/ES;
nimmt den oben genannten Bericht der Kommission über die Anwendung der Richtlinie 96/67/EG zur Kenntnis;
výše uvedené
der oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsbestimmungen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
Příslušný orgán může požadovat, aby údaje uvedené výše byly oznámeny nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé partie/šarže.
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass die oben genannten Angaben mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Partie übermittelt werden.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme in Betrieb sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Předpokládá se, že jde o přepravu malých množství nebo o místní přepravu vozidly evidovanými ve výše uvedené lhůtě.
Diese Beförderung ist bei kleinen Mengen oder als örtlich begrenzte Beförderung bei im oben genannten Zeitraum zugelassenen Fahrzeugen vorgesehen.
Muzea a některé organizace občanské společnosti by měly být pro výše uvedené účely zařazeny do stejné skupiny.
Museen und bestimmte zivilgesellschaftliche Organisationen sollten zum oben genannten Zweck mit Forschungszentren zusammengeführt werden.
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení udělené z hlediska typu vozidla podle tohoto předpisu odejmout.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten werden.
Výše uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Die oben genannten Personengruppen sind vollständig von der Gebühr befreit.
Zpracovaný hnůj nebo zpracované výrobky z hnoje, které nesplňují výše uvedené požadavky, jsou považovány za nezpracované.
Verarbeitete Gülle oder verarbeitete Gülleprodukte, die die oben genannten Bedingungen nicht erfüllen, gelten als nicht verarbeitet.
výše uvedené
den oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsbestimmungen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
Příslušný orgán může požadovat, aby údaje uvedené výše byly oznámeny nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé partie/šarže.
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass die oben genannten Angaben mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Partie übermittelt werden.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme in Betrieb sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Předpokládá se, že jde o přepravu malých množství nebo o místní přepravu vozidly evidovanými ve výše uvedené lhůtě.
Diese Beförderung ist bei kleinen Mengen oder als örtlich begrenzte Beförderung bei im oben genannten Zeitraum zugelassenen Fahrzeugen vorgesehen.
Muzea a některé organizace občanské společnosti by měly být pro výše uvedené účely zařazeny do stejné skupiny.
Museen und bestimmte zivilgesellschaftliche Organisationen sollten zum oben genannten Zweck mit Forschungszentren zusammengeführt werden.
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení udělené z hlediska typu vozidla podle tohoto předpisu odejmout.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten werden.
Výše uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Die oben genannten Personengruppen sind vollständig von der Gebühr befreit.
Zpracovaný hnůj nebo zpracované výrobky z hnoje, které nesplňují výše uvedené požadavky, jsou považovány za nezpracované.
Verarbeitete Gülle oder verarbeitete Gülleprodukte, die die oben genannten Bedingungen nicht erfüllen, gelten als nicht verarbeitet.
výše uvedené
obengenannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíšený výbor vezme výše uvedené změny pravidelně na vědomí.
Der Gemischte Ausschuss nimmt regelmäßig Kenntnis von den obengenannten Änderungen.
Rozvojové členské země, které o sobě prohlásí, že mohou poskytovat pomoc a podporu, se vyzývají, aby poskytovaly výše uvedené informace.
Entwicklungsland-Mitglieder, die nach eigener Aussage in der Lage sind, Hilfe und Unterstützung bereitzustellen, werden ermutigt, die obengenannten Informationen zu übermitteln.
Žadatel potvrzuje, že výše uvedené informace předložené v rámci žádosti jsou správné.
Der Antragsteller versichert, dass die obengenannten, mit dem Antrag eingereichten Angaben richtig sind.
Výše uvedené informace se každoročně za období od roku 2009 do roku 2012 předají Evropské komisi.
Die obengenannten Informationen werden der Europäischen Kommission von 2009 bis 2012 jährlich übermittelt.
Výše uvedené důkazy se předkládají zároveň s podáním žádostí o licence.
Die obengenannten Nachweise sind zusammen mit den Lizenzanträgen vorzulegen.
Teplotní limity pro tyto součásti krbu jsou nižší než teploty uvedené výše.
Die Temperaturgrenzwerte für diese Bauteile der Feuerstelle sind niedriger als die obengenannten Temperaturen.
bylo získáno a připraveno bez kontaktu z jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše.
es wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung zu kommen, das die obengenannten Anforderungen nicht erfüllt.
jedná se pouze o domácí ovce a kozy, které splňují přinejmenším výše uvedené podmínky a požadavky;]
es werden ausschließlich Hausschafe und Hausziegen gehalten, die mindestens die obengenannten Bedingungen und Anforderungen erfüllen;]
Uveďte podrobnosti a předložte důkazy, které prokazují splnění výše uvedené podmínky:
Bitte weisen Sie nach, dass die obengenannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Vědecky a technicky proveditelné řešení ani dostatečně spolehlivé náhrady olova nejsou v současné době pro jeho výše uvedené použití k dispozici.
Derzeit gibt es für die obengenannten Verwendungen von Blei keine wissenschaftlich und technisch praktikablen und hinreichend zuverlässigen Substitutionsprodukte.
výše uvedené
obengenannte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po ověření dokumentace k žádosti, na níž se zakládá výše uvedené stanovisko úřadu [6], je nezbytné odpovídajícím způsobem změnit podmínky pro povolení tohoto produktu.
Nach Überprüfung der Antragsunterlagen, die Grundlage für das obengenannte Gutachten der Behörde [6] waren, scheint eine entsprechende Änderung der Zulassung für dieses Produkt notwendig.
Dopisem ze dne 9. června 2009 informovala Komise společnost DKT, že se po prošetření dotčených opatření rozhodla výše uvedené řízení uzavřít.
Mit Schreiben vom 9. Juni 2009 unterrichtete die Kommission DKT davon, nach Prüfung der fraglichen Maßnahmen beschlossen zu haben, das obengenannte Verfahren abzuschließen.
Cena, která nezpůsobuje újmu, byla stanovena odečtením skutečného ziskového rozpětí od ceny ze závodu a k takto vypočítané ceně nezpůsobující ztrátu bylo připočteno výše uvedené cílové ziskové rozpětí.
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom Preis ab Werk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und zu dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte Zielgewinnspanne addiert.
Cena, která nepůsobí újmu, byla stanovena odečtením skutečného ziskového rozpětí od ceny ze závodu a k takto vypočítané ceně nezpůsobující ztrátu bylo připočteno výše uvedené cílové ziskové rozpětí.
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom Preis ab Werk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte angestrebte Gewinnspanne aufgeschlagen.
Cena, která nezpůsobuje újmu, byla stanovena odečtením skutečného ziskového rozpětí od ceny ze závodu a k takto vypočítané ceně nezpůsobující ztrátu bylo připočteno výše uvedené cílové ziskové rozpětí.
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom Preis ab Werk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte Zielgewinnspanne aufgeschlagen.
1. vřele podporuje výše uvedené sdělení Komise ze dne 25. června 2008, jehož cílem je vést ambiciózní politický program na podporu růstu malých a středních podniků prostřednictvím 10 hlavních zásad a začlenit zásadu „zelenou malým a středním podnikům“ do tvorby politik na všech úrovních;
1. unterstützt mit Nachdruck die obengenannte Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008, deren ehrgeizige politische Agenda darin zum Ausdruck kommt, dass das Wachstum der KMU mithilfe der 10 Leitprinzipien gefördert und das Konzept der „Vorfahrt für KMU“ auf allen politischen Entscheidungsebenen fest etabliert werden soll;
69. konstatuje, že výroční zpráva o činnosti i výše uvedené sdělení o syntéze za rok 2004 jsou prvky systému vnitřní kontroly a že vnitřní kontrola v Komisi nebude nikdy účinnější než politická vůle, která za ní stojí;
69. stellt fest, dass die jährlichen Tätigkeitsberichte ebenso wie die obengenannte Mitteilung „Synthese 2004“ der Synthesebericht Bestandteile des internen Kontrollsystems sind und die interne Kontrolle in der Kommission nie stärker sein wird als der politische Wille, der hinter ihr steht;
Na základě toho pak Komise vypočítala cenu obdobného výrobku, která výrobnímu odvětví Unie nepůsobí újmu, a to tak, že k výrobním nákladům známých výrobců v Unii během období šetření připočetla výše uvedené 5 % ziskové rozpětí.
Auf dieser Grundlage berechnete die Kommission einen nicht schädigenden Preis der gleichartigen Ware für den Wirtschaftszweig der Union, indem den Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union im Untersuchungszeitraum die obengenannte Gewinnspanne von 5 % aufgeschlagen wurde.
shora uvedené
obengenannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé shora uvedené naložení:
Bei jedem der obengenannten Beladungszustände gilt Folgendes:
Navrhuje se, aby kromě poskytování zdrojů pro shora uvedené nástroje, byly z kapitoly 4 v příštích finančních perspektivách pokryty i společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné kapitoly 6: rezerva na naléhavou pomoc a záruky půjček.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
Kromě potřeby zajištění zdrojů pro shora uvedené nástroje je navrhováno, aby z položky 4 byla v příštích finančních výhledech hrazena též Společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné položky 6: rezerva na pomoc při mimořádných událostech a rezervy na záruky za úvěr.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uveden
800 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
von Sebivo sind (siehe Abschnitt 6).
Das Stück wird nicht zur Aufführung kommen.
Uvedenou iniciativou této žádosti vyhovíme.
Diese Initiative entspricht einer Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uvedenou v doporučení podle čl.
gemäß der Empfehlung nach Artikel 7 Absatz 2
uvedenou v příloze XIII(a)
nach Anhang XIII Buchstabe a)
Obsah podnosu je uveden níže .
Der Inhalt des Präparatetabletts ist nachfolgend aufgelistet .
- Mám tu uvedenou nějakou Bethany.
- Ich habe eine Bethany gefunden.
Mám vás uvedenou jako asistentku.
Sie sind als Assistentin eingetragen.
dokumentaci uvedenou v bodě 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1;
Je třeba stanovit uvedenou lhůtu.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
Uvedenou dohodu je třeba schválit,
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Abbildung 3 illustriert das Verfahren.
Návrh rozhodnutí je uveden dále:
Der entsprechende Beschlussentwurf ist nachstehend wiedergegeben:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Níže je uveden stručný popis.
Nachfolgend wird eine kurze Zusammenfassung vorgenommen.
dokumentaci uvedenou v bodě 4.2,
die in Abschnitt 4.2 genannten Unterlagen,
Je třeba uvedenou dohodu schválit.
Das Abkommen sollte genehmigt werden.
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit.
Diese Fristen sollten festgelegt werden.
Sie wurden in die Irre geführt.
Jste tu uveden jako katolík,
Ihr seid hier offenkundig als Katholik verzeichnet,
Není uveden na seznamu svědků.
Huan Minglu steht nicht auf der Zeugenliste.
Vynutit PORT/ EPRT a & použít uvedenou IP
PORT/ERPT erzwingen, um konfigurierte IP zu & verwenden
Úplný seznam je uveden v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Absolutní počet pacientů je uveden v závorkách .
Die absolute Patientenzahl ist in Klammern dargestellt .
Přehled výsledků je uveden v Tabulce 3 .
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse ist in Tabelle 3 dargestellt .
Tasigna uvedenou na konci této příbalové informace.
von Tasigna sind, die am Ende dieser Packungsbeilage gelistet sind.
Úplný seznam je uveden v příbalových informacích .
Die vollständige Liste ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam je uveden v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 zweiter Gedankenstrich;
dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich;
aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4,
die Aktualisierungen gemäß Nummer 3.4 Absatz 2;
Do úřadu byl uveden ve čtvrtek.
Er wurde am Donnerstag in sein Amt eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odsuzuje Rada uvedenou rezoluci jako nepřijatelnou?
Verurteilt der Rat diese Resolution als nicht zulässig?
Přibližný odhad je uveden v tabulce níže.
Die untenstehende Tabelle enthält entsprechende Schätzwerte.
zaplatit žalobci částku uvedenou v rozkazu nebo
entweder den im Zahlungsbefehl aufgeführten Betrag an den Antragsteller zahlen kann, oder
Tento přezkum byl uveden ve sdělení Komise
Diese Überprüfung wurde in einer Mitteilung der Kommission
Tento odstavec proto musí být také uveden.
Dieser Absatz ist daher ebenfalls anzugeben.
- dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1,
- die Dokumentation gemäß Nummer 3.1 Absatz 2 zweiter Geda nkenstrich;
- aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4,
- die Änderungen gemäß Nummer 3.4 Absatz 2;
Podrobný popis přípravy je uveden níže:
Eine detaillierte Beschreibung der Herstellung ist unten angeführt:
Nepřekračujte doporučenou dávku uvedenou v dávkovacím schématu .
Die in der Dosierungstabelle empfohlene Dosis sollte nicht überschritten werden .
Přehled výsledků je uveden v následující tabulce :
9 Die Ergebnisse sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst .
Důl musí být opět uveden do provozu.
Wir müssen die Produktion unbedingt wieder aufnehmen.
Přehledný výpočet je uveden v následující tabulce.
Diese Methode wird kurz gefasst in folgender Tabelle präsentiert.
Italské orgány tedy nemohou uvedenou podporu provést.
Daher kann die Beihilfe von den italienischen Behörden nicht gewährt werden.
technickou dokumentaci uvedenou v bodě 2.
die technischen Unterlagen gemäß Nummer 2.
Kritéria pro mazivo a každou uvedenou látku
Kriterien für den Schmierstoff und jeden angegebenen Stoff
Stav není znám nebo není uveden.
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
musí být uveden návod na čištění zařízení;
Anleitungen für die Reinigung;
Na obalu musí být uveden tento text:
Auf der Verpackung muss folgender Text stehen:
Vzor národních programů je uveden v příloze.
Das Muster für die nationalen Programme ist im Anhang dargestellt.
účinně zpětně získat uvedenou částku z fondu.
Sie kann den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig einziehen.
Specifický požadavek je uveden na úrovni PCR.
Legt spezifische Anforderungen für die PCR-Ebene fest.
Musí být uveden jejich strukturní vzorec.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
Je proto vhodné uvedenou směrnici nahradit nařízením.
Deshalb sollte diese Richtlinie durch eine Verordnung ersetzt werden.
opacita přesahuje úroveň uvedenou na štítku výrobce.
Abgastrübung übersteigt den auf dem Herstellerschild am Fahrzeug angegebenen Wert
Popis technik je uveden v oddíle 1.10.1.
Eine Beschreibung der Techniken ist Abschnitt 1.10.1 zu entnehmen.
Dále je uveden příklad přehledu dat.
Nachstehend ein Beispiel eines Datenblatts
Dále je uveden příklad přehledu dat.
Nachstehend ein Beispiel eines Datenblattes.
Uvedenou zárukou je pokryto […] miliard EUR.
Die Garantie beläuft sich auf bis zu […] Mrd. EUR.
dokumentaci uvedenou v bodu 3.1 písm. b);
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 Buchstabe b;
Stručný popis obou plánů je uveden níže.
Beide Pläne werden nachfolgend in Kurzform beschrieben.
Toto memorandum o porozumění doplňuje uvedenou dohodu.
Dieses Einverständliche Memorandum ergänzt das Abkommen.
Název látky je uveden na obalu.
Der Name des Stoffes ist auf der Verpackung anzugeben.
Popis techniky je uveden v oddíle 1.10.2.
Eine Beschreibung der Technik ist Abschnitt 1.10.2 zu entnehmen.
Jednací řád fóra je uveden v příloze.
Die Geschäftsordnung des Forums ist im Anhang niedergelegt.
Zdroj informací musí být jasně uveden.
Die Informationsquelle ist eindeutig zu kennzeichnen.
V názvu musí být uveden druh rostliny.
Bei der Bezeichnung ist die Pflanzenart zu nennen.
Na tomto seznamu je uveden permethrin.
Diese Liste enthält auch Permethrin.
Nový Zéland je na zmíněném seznamu uveden.
Neuseeland wird in dieser Liste geführt.
Seznam členů je uveden v příloze.
Die Liste der Mitglieder befindet sich im Annex zu diesem Beschluss.
Je proto vhodné uvedenou přílohu zcela zrušit.
Daher ist es angemessen, diesen Anhang vollständig zu streichen.
Je proto vhodné uvedenou referenční lhůtu prodloužit.
Der Referenzzeitraum sollte daher verlängert werden.
Formát čísla je uveden v příloze I.
Das Format der Nummer ist Anhang I zu entnehmen.
Na tomto seznamu je uveden glutaraldehyd.
Diese Liste enthält auch Glutaraldehyd.
Úplný seznam ukazatelů je uveden níže .
Nachstehend sind alle Indikatoren aufgelistet .
Duvod pro prísahu byl již uveden.
Der Grund für den Rosenkranz wurde dargelegt.
Pokud jde o kategorii uvedenou v čl.
Von der Französischen Republik vorgeschlagener Text
Tato směrnice se nevztahuje na uvedenou přepravu.
Die vorliegende Richtlinie ist auf solche Beförderungen nicht anwendbar.
Tento klíč je uveden ve finančním nařízení.
Diese Regelung ist Bestandteil der Haushaltsordnung.
musí být uveden návod na čištění zařízení;
Anweisungen für die Reinigung;
Strany si vzájemně uznávají uvedenou registraci.
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig diese Registrierung.
Podrobný popis projektu je uveden v příloze.
Eine ausführliche Beschreibung des Projekts ist im Anhang enthalten.
V zájmu Společenství je uvedenou dohodu schválit.
Die Genehmigung dieses Abkommens liegt im Interesse der Gemeinschaft.
Seznam členů je uveden v příloze.
Die Liste der Mitglieder befindet sich im Anhang zu diesem Beschluss.
Rada by tedy měla stanovit uvedenou lhůtu.
Diese Frist sollte daher vom Rat festgelegt werden.
V zájmu Společenství je uvedenou dohodu schválit,
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, das Abkommen zu genehmigen —
Popis technik je uveden v oddílu 1.5.1.
Die Techniken werden in Abschnitt 1.5.1 erläutert.
Na produktu musí být uveden název označení.
Außerdem muss er den Namen der Bezeichnung tragen.
Kodex je uveden na internetových stránkách IFRA:
Der Kodex kann über die IFRA-Website abgerufen werden:
Seznam indexů určujících cenu uvedenou ve smlouvě.
Liste der Indizes, die den Vertragspreis bestimmen.
– uveden později než 36 hodin po akci,
- mehr als 36 Stunden nach dem Ereignis ausgestrahlt werden,
Musí být uveden podnik, který provádí zneškodnění.
Das Unternehmen, das die Zerstörung übernimmt, ist anzugeben.
zaplatit žalobci částku uvedenou v rozkazu,
entweder den im Zahlungsbefehl aufgeführten Betrag an den Antragsteller zahlen kann,
Uvedenou nabídku závazku podpořily také čínské orgány.
Auch die chinesischen Behörden unterstützten das Verpflichtungsangebot.
Na obalu musí být uveden tento text:
Die Verpackung enthält den folgenden Wortlaut:
Na tomto seznamu byl uveden tefluthrin.
Diese Liste enthält auch Tefluthrin.
spektrofotometrická analýza metodou uvedenou v příloze IX,
spektrophotometrische Analyse nach dem Verfahren des Anhangs IX;
stanovení stigmastadienolů metodou uvedenou v příloze XVII;
Stigmasterinnachweis nach dem Verfahren des Anhangs XVII;
Vzor osvědčení je uveden v příloze.
Das Bescheinigungsmuster ist im Anhang festgelegt.