Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvedení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvedení Angabe 305 Einführung 80 Anpassung 20 Einleitung 3
[ADJ/ADV]
uvedení inverkehrbringen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvedení v platnost Inkraftsetzen 6 Inkraftsetzung 2
uvedení výrobku na trh Einführung eines Produkts
uvedení do provozu Inbetriebnahme 326 Inbetriebsetzung 9 Inbetriebsetzen 1

uvedení do provozu Inbetriebnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhůty pro konečné investiční rozhodnutí a datum uvedení do provozu by proto měly být prodlouženy o dva roky.
Die Fristen für den endgültigen Investitionsbeschluss und den Termin der Inbetriebnahme sollten daher um zwei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud není datum uvedení do provozu přesně známo, měl by se zaznamenat přibližný rok.
Ist das Datum der Inbetriebnahme nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
zakázat registraci nových vozidel, jejich prodej nebo uvedení do provozu,
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge verbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podnik musí vzít v úvahu zjištěný brzdící účinek vozidla nebo vlakové soupravy při jejich uvedení do provozu.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Bremsleistung des Fahrzeugs oder der Zugeinheit, die bei Inbetriebnahme festzulegen sind, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
COTIF: vozidla, která jsou v souladu s předpisy COTIF platnými v době uvedení do provozu.
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
   Korpustyp: EU
Pokud má odpovědnost za uvedení do provozu vývozce, je nejzazším dnem počátku úvěru den uvedení do provozu.
Haftet der Exporteur für die Inbetriebnahme, so ist der späteste Beginn der Kreditlaufzeit der Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
   Korpustyp: EU
může odmítnout registraci, prodej nebo uvedení do provozu nových vozidel.
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, verweigern.
   Korpustyp: EU
uvedení do provozu“ odkazuje na proces uvádění určitého projektu do provozu poté, co byl vybudován.
Inbetriebnahme“ bezeichnet den Vorgang, bei dem ein Vorhaben nach seiner Fertigstellung in Betrieb genommen wird.
   Korpustyp: EU
zavedení sítě, včetně instalace nezbytných zařízení a infrastruktur a jejich uvedení do provozu.
Einführung des Netzes, einschließlich der Installation und Inbetriebnahme der erforderlichen Ausrüstung und Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
COTIF: vozidlo splňující ustanovení úmluvy COTIF platné v okamžiku uvedení do provozu.
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvedení

800 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Karbendazim (bez uvedení stereochemie)
Carbendazim (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
   Korpustyp: EU
označení nebo uvedení databáze,
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
   Korpustyp: EU
Zmeškáš Elenino uvedení.
Du verpasst Elenas Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu uvedení rodiče.
Eltern sind keine eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlortoluron (bez uvedení stereochemie)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben)
   Korpustyp: EU
Uvedení Danny tam je jako uvedení liška v kurníku!
Mit Danny hast du den Bock zum Gärtner gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti po uvedení na trh :
7 Anwendungsbeobachtungen nach der Marktzulassung :
   Korpustyp: Fachtext
Uvedení přesvaté Bohorodice do chrámu
Gedenktag Unserer Lieben Frau in Jerusalem
   Korpustyp: Wikipedia
Svátek Uvedení Páně do chrámu
Darstellung des Herrn
   Korpustyp: Wikipedia
POŽADAVKY PO UVEDENÍ NA TRH
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
Studio se rozhodlo urychlit uvedení.
Das Studio hat beschlossen, die Premiere zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšleli jsme uvedení na YouTube.
Wir überlegen, es auf Youtube zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za uvedení, Charlie Rosi.
Danke für das Intro, Charlie Rose.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla otázka, pouze uvedení.
Das war keine Frage, nur eine Feststellung.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k uvedení do provozu
Bestimmungen und Verfahren des SMS des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers
   Korpustyp: EU
Výrobci uvedení v příloze I
In Anhang I aufgeführte Hersteller
   Korpustyp: EU
Spolupracující výrobci uvedení v příloze
Im Anhang aufgeführte mitarbeitende Hersteller
   Korpustyp: EU
uvedení postavení a adresy podepsaného;
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
   Korpustyp: EU
Uvedení nepovinných a doplňkových údajů
Darstellung fakultativer und zusätzlicher Daten
   Korpustyp: EU
Uvedení ovladačů otvírání v činnost
Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen
   Korpustyp: EU
(Rámeček pro případné uvedení výjimky):
(Kasten für fakultativen Ausschluss):
   Korpustyp: EU
Thiofanát-methyl (bez uvedení stereochemie)
Thiophanatmethyl (Stereochemie nicht angegeben)
   Korpustyp: EU
Praktický dopad takového uvedení by byl nejistý.
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propouštění státních úředníků bez uvedení důvodu.
Beamte zu entlassen, ohne den Grund dafür anzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
gi Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
n Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrungen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrun gen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
Uvedení do souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Kohärenz mit Änderungsantrag 18.
   Korpustyp: EU DCEP
VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ VÝŽIVOVÝCH ÚDAJŮ
ABFASSUNG UND DARSTELLUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
   Korpustyp: EU DCEP
Povinné uvedení údajů o výživové hodnotě
Die Pflicht zur Information über den Nährwert
   Korpustyp: EU DCEP
uvedení v soulad pracovního a rodinného života,
Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, Geschlechtergleichstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Program využívají příjemci uvedení v příloze.
Die im Anhang genannten Begünstigten erhalten eine Finanzhilfe aus dem Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
zakazat první uvedení vozidla do provozu,
noch die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
s Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrungen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh :
Nach Markteinführung wurden folgende zusätzlichen Nebenwirkungen berichtet ( Häufigkeit unbekannt ) :
   Korpustyp: Fachtext
Po uvedení na trh : snížení tělesné hmotnosti
Erfahrungen aus der Zeit seit der Zulassung : Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
Erfahrungen mit Mimpara seit der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
Erfahrungen mit Parareg seit der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
To bylo uvedení mnicha do řádu.
Alles begann mit einer Mönchs-Weihe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou uvedení dohromady kriketový tým?
Brauchst du etwa ein Cricket-Team?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k uvedení lodi do chodu.
Klar zum Einleiten der Zündung.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na obřad uvedení na lože.
Zeit für das Hochzeitsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se překazit uvedení toho filmu.
Er will die Premiere des Films verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle my kouzelníci říkáme uvedení v omyl."
Das ist etwas was wir Magier als Irreführung bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to dokončit uvedení mé kalhoty.
Ich will erst meine Hose anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
uvedení výrobků a služeb podle jejich názvů;
die Bezeichnung der Waren und Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky mohou zahrnovat uvedení minimálního množství.
Diese Bedingungen können einen Hinweis auf eine Mindestmenge enthalten.
   Korpustyp: EU
Standardní formát prohlášení pro uvedení vlastnické struktury
Standardformat für die Erklärung zur Eigentumsstruktur
   Korpustyp: EU
„dovozem“ fyzické uvedení na celní území Společenství;
„Einfuhr“: physisches Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
REGISTRACE, PRODEJ A UVEDENÍ DO PROVOZU
ZULASSUNG, VERKAUF UND INBETRIEBNAHME
   Korpustyp: EU
Provozovatelé uvedení v odstavci 1 zejména:
Die Unternehmer im Sinne von Absatz 1 nehmen vor allem Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
dobu potřebnou k uvedení nové maloobchodní nabídky.
die erforderliche Zeit für die Vermarktung des neuen Endkundenangebots.
   Korpustyp: EU
celkové uvedení úložiště, druhu a třídy odpadu,
allgemeine Vorstellung des Endlagers, Art und Kategorie der Abfälle,
   Korpustyp: EU
20 % pro účetní období uvedení do provozu,
20 % für das Rechnungsjahr der Indienststellung,
   Korpustyp: EU
výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury
Die oben bezeichneten Tiere in Aquakultur
   Korpustyp: EU
Ilustrativní tabulka pro uvedení zvolených variant/opatření
Übersichtstabelle zur Auflistung der ausgewählten Varianten/Maßnahmen
   Korpustyp: EU
U prvního vydání se uvedení EIN nevyžaduje.
EIN nicht erforderlich bei Erstausstellung
   Korpustyp: EU
CAS 125116-23-6 (bez uvedení stereochemie)
125116-23-6 (Stereochemie nicht angegeben) CIPAC-Nr.
   Korpustyp: EU
Europass-CV obsahuje různé oddíly pro uvedení:
Der Europass-Lebenslauf umfasst Sparten für die Präsentation von
   Korpustyp: EU
uvedení skutečnosti, že rozhodnutí přijímá odvolací senát;
die Feststellung, dass sie von der Widerspruchskammer erlassen wurde;
   Korpustyp: EU
dozor po uvedení přípravku na trh
Überwachung nach der Zulassung
   Korpustyp: EU IATE
Obviním ji z uvedení falešných informací.
Ich werde sie für absichtliche Einreichung eines falschen Berichts anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pořádného uvedení do společnosti se nevdá!
Wie sollen wir Sie nur verheiraten ohne ein anständiges Debüt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš nám o uvedení toho produktu?
Erklärst du uns die Produkteinführung?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedení v soulad s právem Společenství.
Zur Herstellung von Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení v soulad s novým článkem 5.
Herstellung von Übereinstimmung mit dem neuen Artikel 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení v soulad s mezinárodním námořním právem.
Zur Herstellung von Übereinstimmung mit dem internationalen Seerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení v soulad s upraveným článkem 8.
Herstellung von Übereinstimmung mit dem geänderten Artikel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení v soulad s upravenou přílohou II.
Herstellung von Übereinstimmung mit dem geänderten Anhang II.
   Korpustyp: EU DCEP
Co její uvedení ve spánek dokazuje?
Was beweist das Einschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Začněme uvedení pacienty v druhém křídle.
Schaffen wir die Patienten in den hinteren Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
uvedení skutečností, k nimž budou svědkové vyslechnuti;
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
   Korpustyp: EU
licenční poplatky v případě uvedení na trh;
Lizenzgebühren im Fall einer Vermarktung;
   Korpustyp: EU
uvedení citlivosti a specifičnosti použitých detekčních metod;
Angaben zu Empfindlichkeit und Spezifizität der eingesetzten Nachweismethoden;
   Korpustyp: EU
Tímto je toto uvedení Lohengrina pohřbeno.
Damit ist diese Inszenierung von "Lohengrin" gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
A svatba obřad uvedení na lože.
Und eine Hochzeit braucht ein Betten.
   Korpustyp: Untertitel
uvedení data použití statkových a umělých hnojiv.
Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und von chemischen Düngemitteln.
   Korpustyp: EU
UVEDENÍ DO PRODEJE CESTOU NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
VERKAUF IM WEGE DER AUSSCHREIBUNG
   Korpustyp: EU
může být povolen k uvedení do provozu.
genehmigt und in Betrieb genommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Při uvedení na trh, musí všechny spotřebiče:
Wird ein Gerät in den Verkehr gebracht, so sind
   Korpustyp: EU
Odpovídá za přesné uvedení zmíněných informací.
Die EBA ist für die korrekte Wiedergabe dieser Angaben verantwortlich.
   Korpustyp: EU
zakázat prodej nebo uvedení pneumatiky do provozu,
den Verkauf oder die Verwendung eines Reifens untersagen,
   Korpustyp: EU
uvedení dílen do provozního stavu (2002)
Instandsetzung der Werfthalle (2002)
   Korpustyp: EU
uvedení kanceláří / budov do provozního stavu (2002)
Instandsetzung der Verwaltungsgebäude und der darin befindlichen Räumlichkeiten (2002)
   Korpustyp: EU
dodatečné povolení k uvedení vozidla do provozu
zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge;
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ NUTRIČNÍCH ÚDAJŮ
ABFASSUNG UND GLIEDERUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o povolení k uvedení do provozu
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
   Korpustyp: EU
účastníci barcelonského procesu uvedení v preambuli,
die in der Präambel genannten Teilnehmer des Barcelona-Prozesses,
   Korpustyp: EU
Zkouška 2: Uvedení systému BAS do činnosti
Prüfung 2: Aktivierung des BAS
   Korpustyp: EU
jejich jakéhokoli jiného uvedení na trh nebo
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
   Korpustyp: EU
výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury
Die vorstehend bezeichneten Tiere in Aquakultur
   Korpustyp: EU
Uvedení původu musí splňovat tyto kumulativní podmínky:
Jeder Verweis auf den Ursprung muss die folgenden kumulativen Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Uvedení ho je to nejlepší pro všechny.
Ihn wegzusperren ist das Beste für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vykrást ho je ale sakra uvedení.
Nun ja, ihn ausrauben ist keine gute Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvedení do praxe je něco jiného.
Das Umsetzen in die Praxis ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš zítra večer na to uvedení?
Kommst du zum Launch morgen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Je na dnešní uvedení všechno připraveno?
Alles klar für den Launch heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel