Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. Uvedení programu a priority nebo opatření, v jejichž rámci se podpora z ESI fondů poskytuje (čl. 46 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1303/2013)
I. Angabe des Programms und der Priorität oder Maßnahme, in deren Rahmen Unterstützung aus den ESI-Fonds bereitgestellt wird (Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
Pokud jde o označení země původu, podle nynějších právních předpisů musí být tato informace uvedena v případě, že by její neuvedení mohlo spotřebitele uvést v omyl.
Was die Angabe des Herkunftslands betrifft, muss diese nach aktuellem Recht gemacht werden, wenn die Abwesenheit dieser Angabe den Verbraucher in die Irre führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedení období, po které mají být doklady uchovávány.
Angabe des Zeitraums, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Stanovisko se zveřejní okamžitě s uvedením případných menšinových názorů.
Das Gutachten wird unter Angabe der Minderheitenstandpunkte unverzüglich veröffentlicht.
Tato kritéria by se neměla vztahovat na uvedení jména nebo adresy provozovatele potravinářského podniku.
Für Angaben zum Namen oder zur Anschrift des Lebensmittelunternehmers sollten keine derartigen Kriterien gelten .
s uvedením toho, jak budou strategické cíle reagovat na požadavky,
Angaben, inwieweit die strategischen Ziele den Anforderungen entsprechen;
2 Uvedení toho, jak mají být zveřejněny jakékoli nové údaje o finančních zprostředkovatelích, které nebyly známy v době schválení prospektu nebo základního prospektu nebo popřípadě v době podání konečných podmínek, a kde je lze získat.
2 Angabe, wie etwaige neue Informationen zu Finanzintermediären, die zum Zeitpunkt der Billigung des Prospekts, des Basisprospekts oder ggf. der Übermittlung der endgültigen Bedingungen unbekannt waren, zu veröffentlichen sind, und Angabe des Ortes, an dem sie erhältlich sind.
Uvedení toho, zda byly měřeny další emise [11]
Angabe, ob sonstige Emissionen gemessen worden sind [11]
Potvrzení o obdržení stížnosti se zasílá stěžovateli s uvedením registračního čísla stížnosti a jména právníka, který se případem zabývá.
Eine Empfangsbestätigung wird dem Beschwerdeführer unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Nebyla nijak zvážena opatření, která mohla zmírnit potenciál pro následné nároky z důvodu uvedení v omyl.
Man machte sich keine Gedanken über Maßnahmen, um die Möglichkeit späterer Ansprüche wegen falscher Angaben zu verringern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1999 stát rozhodl o uvedení části akcií na aténskou burzu cenných papírů.
1999 beschloss er eine teilweise Einführung des Aktienkapitals von ETVA an der Athener Börse.
Potřeboval jsem vidět průzkumy od Výzkumu a vývoje ohledně uvedení nového produktu.
Ich muss mir die Studien über die Einführung neuer Produkte der Entwicklungsabteilung ansehen.
Podpora uvedení vodíkových vozidel na vnitřní trh přispěje významnou měrou k dosažení evropských cílů v oblasti klimatických změn.
Die Förderung der Einführung wasserstoffbetriebener Fahrzeuge im Binnenmarkt wird einen bedeutenden Beitrag zur Erreichung der europäischen Klimaschutzziele leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pokud je tak hloupý, že sabotuje uvedení jeho bývalého chráněnce, když to řekneme světu, okamžitě získáme důvěryhodnost.
Aber wenn er dumm genug ist, die Einführung seines ehemaligen Schützlings zu sabotieren, wird uns das sofortige Glaubwürdigkeit bringen, wenn wir es die Welt wissen lassen.
Příslušný orgán v místě prvního uvedení provede:
Am Ort der ersten Einführung führt die zuständige Behörde folgende Kontrollen durch:
(2a) „uvedením na trh“ se rozumí předložení k celnímu odbavení na hranicích Společenství;
(2a) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung an einer Gemeinschaftsgrenze;
Zajištění bezpečnosti zůstává požadavkem po celý životní cyklus daného komunikačního a informačního systému od uvedení do provozu až do ukončení provozu.
Die Gewährleistung der Sicherheit ist während des gesamten Lebenszyklus eines Kommunikations- und Informationssystems ab der Einführung bis zur Außerbetriebstellung erforderlich.
Komise na svých internetových stránkách pro informační účely uvede odkazy na vnitrostátní seznam konkrétních míst prvního uvedení.
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website informationshalber die Links zu den nationalen Listen mit den spezifischen Orten der ersten Einführung.
„místem prvního uvedení“ rozumí místo vstupu zásilky do Unie;
„Ort der ersten Einführung“ der Ort, an dem eine Sendung in die Union gelangt;
Už týden po uvedení eura do oběhu se v eurech vypořádávala více než polovina hotovostních transakcí .
Eine Woche nach der Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen wurde mehr als die Hälfte aller Bargeldtransaktionen in Euro durchgeführt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedení v soulad s přijatým zněním nařízení o přípravcích na ochranu rostlin.
Anpassung an den Wortlaut, der in der Verordnung über Pflanzenschutzmittel angenommen wurde.
Do 31. prosince 2010 Komise provede přezkum za účelem stanovení změn nezbytných k uvedení přílohy IX této směrnice v soulad s veškerými mezinárodně dohodnutými kalibracemi plynoucími z posouzení dopadu a mezinárodně dohodnutými rekalibracemi a vypracuje příslušnou zprávu.
Vor dem 31. Dezember 2010 überprüft die Kommission die Änderungen, die erforderlich sind, um Anhang IX dieser Richtlinie an international vereinbarte Anpassungen aufgrund der Impaktprüfung und an international vereinbarte Neuanpassungen anzugleichen, und erstattet hierüber Bericht.
Uvedení nařízení v soulad s pozměňovacími návrhy navrhovanými pro článek 9.
Anpassung der Regelung an die für Artikel 9 vorgeschlagenen Änderungen.
Uvedení znění nařízení v soulad s pozměňovacími návrhy navrhovanými pro článek 9.
Anpassung des Verordnungstextes an die vorgeschlagenen Änderungen zu Artikel 9.
Uvedení do souladu s výše uvedeným pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 22.
Anpassung im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 22.
uvedení této směrnice do souladu s obecnými předpisy Společenství upravujícími potraviny,
Maßnahmen zur Anpassung dieser Richtlinie an die allgemeinen Lebensmittelvorschriften der Gemeinschaft,
Uvedení do souladu se zněním bodů odůvodnění 14–17.
Anpassung an den Wortlaut der Erwägungen 14-17.
K uvedení do souladu s výše uvedeným pozměňovacím návrhem 1.
Anpassung an den oben angeführten Änderungsantrag 1.
Uvedení do souladu s bodem odůvodnění 14 a s definicí „dovozce“ podle článku 2 nařízení (KOM(2007)037).
Anpassung an den Wortlaut der Erwägung 14 und die Begriffsbestimmung von „Importeur“ in Artikel 2 der Verordnung (KOM(2007)037).
V zájmu uvedení postupu pro projednávání ve výborech v soulad s novým systémem aktů v přenesené pravomoci podle článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Anpassung des Ausschussverfahrens an das neue System der delegierten Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedení do celkové anestezie a následná mechanická ventilace musí být prováděny podle standardních metod .
Die Einleitung einer Vollnarkose und die weitere mechanische Beatmung erfolgen nach den üblichen Verfahren .
Díky za uvedení, ale mé jméno je Red Nick ne Red Dick.
Danke für die hübsche Einleitung, nur, ich bin der Rote Knödel, nicht Dödel.
(DA) Paní předsedající, paní komisařko, děkuji za dobrý začátek - a vhodné uvedení rozpravy!
(DA) Frau Präsidentin, vielen Dank Frau Kommissarin, für diesen guten Anfang und für die gute Einleitung der Debatte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uvedení v platnost
Inkraftsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska
über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
L 131, 1.6.2000, s. 43. , a s následným rozhodnutím Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska
L 131 vom 1.6.2000, S. 43. , und dem darauf erfolgten Beschluss des Rates 2004/926/EG vom 22. Dezember 2004 über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o uvedení v platnost prováděcí úmluvy (SCH/com-ex (94) 29 rev. 2.; Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 130.
Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 über das Inkraftsetzen des Schengener Durchführungsübereinkommens (SCH/Com-ex (94) 29, 2. Rev.) (ABl. L 239 vom 22.9.2000, S. 130).
Rozhodnutí Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst. L 395, 31.12.2004, s. 70).
Beschluss 2004/926/EG des Rates vom 22. Dezember 2004 über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland (ABl. L 395 vom 31.12.2004, S. 70).
Rozhodnutí Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst. L 395, 31.12.2004, s. 70).
Beschluss Nr. 2004/926/EG des Rates vom 22. Dezember 2004 über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland (ABl. L 395 vom 31.12.2004, S. 70).
SCH/Com-ex (94) 29 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o uvedení v platnost prováděcí úmluvy k Schengenské dohodě ze dne 19. června 1990
SCH/Com-ex (94) 29, rev. 2 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 über das Inkraftsetzen des Schengener Durchführungsübereinkommens vom 19. Juni 1990
uvedení v platnost
Inkraftsetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na výsledek tohoto hodnocení by konečné uvedení v platnost příslušných částí SIS pro Spojené království mělo být předmětem dalšího prováděcího rozhodnutí Rady přijatého v souladu s čl. 6 odst. 1 a 3 rozhodnutí 2000/365/ES ve spojení s článkem 4 schengenského protokolu.
In Anbetracht des Ergebnisses dieser Bewertung sollte die endgültige Inkraftsetzung der einschlägigen Teile des SIS für das Vereinigte Königreich Gegenstand eines weiteren Durchführungsbeschlusses des Rates sein, der gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 3 des Beschlusses 2000/365/EG in Verbindung mit Artikel 4 des Schengen-Protokolls erlassen wird.
Říkám budou potrestány, používám budoucí čas, protože naneštěstí, a tím apeluji na váš rozum, výhrady vnitrostátních parlamentů některých členských států dosud nebyly staženy, čímž byl postup vedoucí k uvedení v platnost tohoto evropského zákona o potrestání rasismu a xenofobie zablokován.
Ich verwende bewusst das Futur, da es leider, und damit appelliere ich an Ihren Verstand, seit April in den nationalen Parlamenten einiger Mitgliedstaaten Vorbehalte gibt, die noch nicht ausgeräumt worden sind. Im Ergebnis ist das Verfahren zur Inkraftsetzung dieses europäischen Gesetzes zur strafrechtlichen Verfolgung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uvedení do provozu
Inbetriebnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůty pro konečné investiční rozhodnutí a datum uvedení do provozu by proto měly být prodlouženy o dva roky.
Die Fristen für den endgültigen Investitionsbeschluss und den Termin der Inbetriebnahme sollten daher um zwei Jahre verlängert werden.
Pokud není datum uvedení do provozu přesně známo, měl by se zaznamenat přibližný rok.
Ist das Datum der Inbetriebnahme nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
zakázat registraci nových vozidel, jejich prodej nebo uvedení do provozu,
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge verbieten,
Železniční podnik musí vzít v úvahu zjištěný brzdící účinek vozidla nebo vlakové soupravy při jejich uvedení do provozu.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Bremsleistung des Fahrzeugs oder der Zugeinheit, die bei Inbetriebnahme festzulegen sind, berücksichtigen.
COTIF: vozidla, která jsou v souladu s předpisy COTIF platnými v době uvedení do provozu.
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
Pokud má odpovědnost za uvedení do provozu vývozce, je nejzazším dnem počátku úvěru den uvedení do provozu.
Haftet der Exporteur für die Inbetriebnahme, so ist der späteste Beginn der Kreditlaufzeit der Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
může odmítnout registraci, prodej nebo uvedení do provozu nových vozidel.
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, verweigern.
„uvedení do provozu“ odkazuje na proces uvádění určitého projektu do provozu poté, co byl vybudován.
„Inbetriebnahme“ bezeichnet den Vorgang, bei dem ein Vorhaben nach seiner Fertigstellung in Betrieb genommen wird.
zavedení sítě, včetně instalace nezbytných zařízení a infrastruktur a jejich uvedení do provozu.
Einführung des Netzes, einschließlich der Installation und Inbetriebnahme der erforderlichen Ausrüstung und Infrastruktur.
COTIF: vozidlo splňující ustanovení úmluvy COTIF platné v okamžiku uvedení do provozu.
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
uvedení do provozu
Inbetriebsetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zamítnou vnitrostátní nebo regionální schválení typu a zamítnou první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky části III tohoto předpisu ve znění série změn 02;
verweigern die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung mit nationaler oder regionaler Geltung und die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugtypen, die nicht den Vorschriften von Teil III dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entsprechen,
Počínaje datem 12. srpna 2012 smí smluvní strany uplatňující tento předpis odmítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nevyhovují požadavkům tohoto předpisu upraveného sérií změn 03.
Ab dem 12. August 2012 können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Po uplynutí 60 měsíců od vstupu série změn 02 v platnost mohou smluvní strany používající tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplní požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Po uplynutí 60 měsíců ode dne, kdy začne platit série změn 02, mohou smluvní strany používající tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplní požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Počínaje 144 měsíců po vstupu v platnost série změn 01 tohoto předpisu smluvní strany uplatňující tento předpis mohou odmítnout první národní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 01 tohoto předpisu.
Nach Ablauf einer Frist von 144 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Počínaje 144 měsíců po vstupu v platnost série změn 01 tohoto předpisu smluvní strany uplatňujících tento předpis mohou odmítnout první národní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 01 tohoto předpisu.
Nach Ablauf einer Frist von 144 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Po uplynutí 24 měsíců od vstupu série změn 02 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany uplatňující tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 02 tohoto předpisu.
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Po uplynutí 96 měsíců od úředního data vstupu série změn 02 v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplňují požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.
Nach Ablauf einer Frist von 96 Monaten nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs verbieten, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entspricht.
Po uplynutí 60 měsíců od úředního data vstupu série změn 01 v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplní požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 01.
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs verbieten, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung nicht entspricht.
uvedení do provozu
Inbetriebsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od doby 48 měsíců po datu vstupu v platnost série změn 03 vydaných k tomuto předpisu mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 03 vydaných k tomuto předpisu.
Ab 48 Monate nach dem In-Kraft-Treten der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die erstmalige nationale Zulassung (erstmaliges Inbetriebsetzen) eines Fahrzeugs, das die Vorschriften der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht erfüllt, verweigern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvedení
800 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karbendazim (bez uvedení stereochemie)
Carbendazim (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
označení nebo uvedení databáze,
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
Du verpasst Elenas Vorstellung.
Nejsou tu uvedení rodiče.
Eltern sind keine eingetragen.
Chlortoluron (bez uvedení stereochemie)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben)
Uvedení Danny tam je jako uvedení liška v kurníku!
Mit Danny hast du den Bock zum Gärtner gemacht!
Zkušenosti po uvedení na trh :
7 Anwendungsbeobachtungen nach der Marktzulassung :
Uvedení přesvaté Bohorodice do chrámu
Gedenktag Unserer Lieben Frau in Jerusalem
Svátek Uvedení Páně do chrámu
POŽADAVKY PO UVEDENÍ NA TRH
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
Studio se rozhodlo urychlit uvedení.
Das Studio hat beschlossen, die Premiere zu verschieben.
Přemýšleli jsme uvedení na YouTube.
Wir überlegen, es auf Youtube zu stellen.
Díky za uvedení, Charlie Rosi.
Danke für das Intro, Charlie Rose.
To nebyla otázka, pouze uvedení.
Das war keine Frage, nur eine Feststellung.
Povolení k uvedení do provozu
Bestimmungen und Verfahren des SMS des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers
Výrobci uvedení v příloze I
In Anhang I aufgeführte Hersteller
Spolupracující výrobci uvedení v příloze
Im Anhang aufgeführte mitarbeitende Hersteller
uvedení postavení a adresy podepsaného;
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
Uvedení nepovinných a doplňkových údajů
Darstellung fakultativer und zusätzlicher Daten
Uvedení ovladačů otvírání v činnost
Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen
(Rámeček pro případné uvedení výjimky):
(Kasten für fakultativen Ausschluss):
Thiofanát-methyl (bez uvedení stereochemie)
Thiophanatmethyl (Stereochemie nicht angegeben)
Praktický dopad takového uvedení by byl nejistý.
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propouštění státních úředníků bez uvedení důvodu.
Beamte zu entlassen, ohne den Grund dafür anzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
gi Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
n Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrungen nach der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrun gen nach der Zulassung
Uvedení do souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Kohärenz mit Änderungsantrag 18.
VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ VÝŽIVOVÝCH ÚDAJŮ
ABFASSUNG UND DARSTELLUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
Povinné uvedení údajů o výživové hodnotě
Die Pflicht zur Information über den Nährwert
uvedení v soulad pracovního a rodinného života,
Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, Geschlechtergleichstellung
Program využívají příjemci uvedení v příloze.
Die im Anhang genannten Begünstigten erhalten eine Finanzhilfe aus dem Programm.
zakazat první uvedení vozidla do provozu,
noch die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen,
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
s Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrungen nach der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh :
Nach Markteinführung wurden folgende zusätzlichen Nebenwirkungen berichtet ( Häufigkeit unbekannt ) :
Po uvedení na trh : snížení tělesné hmotnosti
Erfahrungen aus der Zeit seit der Zulassung : Gewichtsverlust
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
Erfahrungen mit Mimpara seit der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
Erfahrungen mit Parareg seit der Zulassung
To bylo uvedení mnicha do řádu.
Alles begann mit einer Mönchs-Weihe.
Ty jsou uvedení dohromady kriketový tým?
Brauchst du etwa ein Cricket-Team?
Povolení k uvedení lodi do chodu.
Klar zum Einleiten der Zündung.
Čas na obřad uvedení na lože.
Zeit für das Hochzeitsritual.
Snaží se překazit uvedení toho filmu.
Er will die Premiere des Films verhindern.
Tomuhle my kouzelníci říkáme uvedení v omyl."
Das ist etwas was wir Magier als Irreführung bezeichnen.
Nech mě to dokončit uvedení mé kalhoty.
Ich will erst meine Hose anziehen.
uvedení výrobků a služeb podle jejich názvů;
die Bezeichnung der Waren und Dienstleistungen;
Tyto podmínky mohou zahrnovat uvedení minimálního množství.
Diese Bedingungen können einen Hinweis auf eine Mindestmenge enthalten.
Standardní formát prohlášení pro uvedení vlastnické struktury
Standardformat für die Erklärung zur Eigentumsstruktur
„dovozem“ fyzické uvedení na celní území Společenství;
„Einfuhr“: physisches Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft;
REGISTRACE, PRODEJ A UVEDENÍ DO PROVOZU
ZULASSUNG, VERKAUF UND INBETRIEBNAHME
Provozovatelé uvedení v odstavci 1 zejména:
Die Unternehmer im Sinne von Absatz 1 nehmen vor allem Folgendes vor:
dobu potřebnou k uvedení nové maloobchodní nabídky.
die erforderliche Zeit für die Vermarktung des neuen Endkundenangebots.
celkové uvedení úložiště, druhu a třídy odpadu,
allgemeine Vorstellung des Endlagers, Art und Kategorie der Abfälle,
20 % pro účetní období uvedení do provozu,
20 % für das Rechnungsjahr der Indienststellung,
výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury
Die oben bezeichneten Tiere in Aquakultur
Ilustrativní tabulka pro uvedení zvolených variant/opatření
Übersichtstabelle zur Auflistung der ausgewählten Varianten/Maßnahmen
U prvního vydání se uvedení EIN nevyžaduje.
EIN nicht erforderlich bei Erstausstellung
CAS 125116-23-6 (bez uvedení stereochemie)
125116-23-6 (Stereochemie nicht angegeben) CIPAC-Nr.
Europass-CV obsahuje různé oddíly pro uvedení:
Der Europass-Lebenslauf umfasst Sparten für die Präsentation von
uvedení skutečnosti, že rozhodnutí přijímá odvolací senát;
die Feststellung, dass sie von der Widerspruchskammer erlassen wurde;
dozor po uvedení přípravku na trh
Überwachung nach der Zulassung
Obviním ji z uvedení falešných informací.
Ich werde sie für absichtliche Einreichung eines falschen Berichts anklagen.
Bez pořádného uvedení do společnosti se nevdá!
Wie sollen wir Sie nur verheiraten ohne ein anständiges Debüt?
Řekneš nám o uvedení toho produktu?
Erklärst du uns die Produkteinführung?
Uvedení v soulad s právem Společenství.
Zur Herstellung von Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Uvedení v soulad s novým článkem 5.
Herstellung von Übereinstimmung mit dem neuen Artikel 5.
Uvedení v soulad s mezinárodním námořním právem.
Zur Herstellung von Übereinstimmung mit dem internationalen Seerecht.
Uvedení v soulad s upraveným článkem 8.
Herstellung von Übereinstimmung mit dem geänderten Artikel 8.
Uvedení v soulad s upravenou přílohou II.
Herstellung von Übereinstimmung mit dem geänderten Anhang II.
Co její uvedení ve spánek dokazuje?
Was beweist das Einschlafen?
Začněme uvedení pacienty v druhém křídle.
Schaffen wir die Patienten in den hinteren Flügel.
uvedení skutečností, k nimž budou svědkové vyslechnuti;
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
licenční poplatky v případě uvedení na trh;
Lizenzgebühren im Fall einer Vermarktung;
uvedení citlivosti a specifičnosti použitých detekčních metod;
Angaben zu Empfindlichkeit und Spezifizität der eingesetzten Nachweismethoden;
Tímto je toto uvedení Lohengrina pohřbeno.
Damit ist diese Inszenierung von "Lohengrin" gestorben.
A svatba obřad uvedení na lože.
Und eine Hochzeit braucht ein Betten.
uvedení data použití statkových a umělých hnojiv.
Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und von chemischen Düngemitteln.
UVEDENÍ DO PRODEJE CESTOU NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
VERKAUF IM WEGE DER AUSSCHREIBUNG
může být povolen k uvedení do provozu.
genehmigt und in Betrieb genommen werden kann.
Při uvedení na trh, musí všechny spotřebiče:
Wird ein Gerät in den Verkehr gebracht, so sind
Odpovídá za přesné uvedení zmíněných informací.
Die EBA ist für die korrekte Wiedergabe dieser Angaben verantwortlich.
zakázat prodej nebo uvedení pneumatiky do provozu,
den Verkauf oder die Verwendung eines Reifens untersagen,
uvedení dílen do provozního stavu (2002)
Instandsetzung der Werfthalle (2002)
uvedení kanceláří / budov do provozního stavu (2002)
Instandsetzung der Verwaltungsgebäude und der darin befindlichen Räumlichkeiten (2002)
dodatečné povolení k uvedení vozidla do provozu
zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge;
VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ NUTRIČNÍCH ÚDAJŮ
ABFASSUNG UND GLIEDERUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
Žadatel o povolení k uvedení do provozu
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
účastníci barcelonského procesu uvedení v preambuli,
die in der Präambel genannten Teilnehmer des Barcelona-Prozesses,
Zkouška 2: Uvedení systému BAS do činnosti
Prüfung 2: Aktivierung des BAS
jejich jakéhokoli jiného uvedení na trh nebo
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury
Die vorstehend bezeichneten Tiere in Aquakultur
Uvedení původu musí splňovat tyto kumulativní podmínky:
Jeder Verweis auf den Ursprung muss die folgenden kumulativen Bedingungen erfüllen:
Uvedení ho je to nejlepší pro všechny.
Ihn wegzusperren ist das Beste für uns alle.
Vykrást ho je ale sakra uvedení.
Nun ja, ihn ausrauben ist keine gute Vorstellung.
Ale uvedení do praxe je něco jiného.
Das Umsetzen in die Praxis ist etwas anderes.
Jdeš zítra večer na to uvedení?
Kommst du zum Launch morgen Abend?
Je na dnešní uvedení všechno připraveno?
Alles klar für den Launch heute Abend?