Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvedení do provozu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvedení do provozu Inbetriebnahme 326
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvedení do provozuInbetriebnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhůty pro konečné investiční rozhodnutí a datum uvedení do provozu by proto měly být prodlouženy o dva roky.
Die Fristen für den endgültigen Investitionsbeschluss und den Termin der Inbetriebnahme sollten daher um zwei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud není datum uvedení do provozu přesně známo, měl by se zaznamenat přibližný rok.
Ist das Datum der Inbetriebnahme nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
zakázat registraci nových vozidel, jejich prodej nebo uvedení do provozu,
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge verbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podnik musí vzít v úvahu zjištěný brzdící účinek vozidla nebo vlakové soupravy při jejich uvedení do provozu.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Bremsleistung des Fahrzeugs oder der Zugeinheit, die bei Inbetriebnahme festzulegen sind, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
COTIF: vozidla, která jsou v souladu s předpisy COTIF platnými v době uvedení do provozu.
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
   Korpustyp: EU
Pokud má odpovědnost za uvedení do provozu vývozce, je nejzazším dnem počátku úvěru den uvedení do provozu.
Haftet der Exporteur für die Inbetriebnahme, so ist der späteste Beginn der Kreditlaufzeit der Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
   Korpustyp: EU
může odmítnout registraci, prodej nebo uvedení do provozu nových vozidel.
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, verweigern.
   Korpustyp: EU
uvedení do provozu“ odkazuje na proces uvádění určitého projektu do provozu poté, co byl vybudován.
Inbetriebnahme“ bezeichnet den Vorgang, bei dem ein Vorhaben nach seiner Fertigstellung in Betrieb genommen wird.
   Korpustyp: EU
zavedení sítě, včetně instalace nezbytných zařízení a infrastruktur a jejich uvedení do provozu.
Einführung des Netzes, einschließlich der Installation und Inbetriebnahme der erforderlichen Ausrüstung und Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
COTIF: vozidlo splňující ustanovení úmluvy COTIF platné v okamžiku uvedení do provozu.
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvedení do provozu

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povolení k uvedení do provozu
Bestimmungen und Verfahren des SMS des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers
   Korpustyp: EU
– zakázat první uvedení traktorů do provozu,
– noch das erstmalige Inverkehrbringen der Zugmaschinen verbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
das erstmalige Inverkehrbringen von Fahrzeugen nicht untersagen,
   Korpustyp: EU DCEP
zakazat první uvedení vozidla do provozu,
noch die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
může být povolen k uvedení do provozu.
genehmigt und in Betrieb genommen werden kann.
   Korpustyp: EU
zakázat prodej nebo uvedení pneumatiky do provozu,
den Verkauf oder die Verwendung eines Reifens untersagen,
   Korpustyp: EU
2007 Uvedení auditového softwaru v NIK do provozu
2007 Einführung der Auditanwendung im Obersten Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení k uvedení do provozu pro vozidla odpovídající TSI
Inbetriebnahmegenehmigungen für mit den TSI übereinstimmende Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
.2 schopné uvedení do provozu z místa na velitelském můstku.
.2 müssen von einer Stelle auf der Kommandobrücke aus in Betrieb gesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Jeden rok po uvedení vozidla do provozu a poté každoročně
Ein Jahr nach der ersten Benutzung, dann jährlich
   Korpustyp: EU
Mezním termínem uvedení do provozu je […] roků/let od posledního dne cílové lhůty uvedení do provozu pro druhý reaktor.
Spätester Termin des Vertragsbeginns ist der […] Jahrestag des letzten Tags des Inbetriebnahmezeitraums für den zweiten Reaktor.
   Korpustyp: EU
Podle dostupných informací se její uvedení do provozu plánuje do konce roku 2009.
Den verfügbaren Informationen zufolge soll das Vorhaben bis Ende 2009 eingeleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, urychlí Komise práce na uvedení dílčích výsledků programu SESAR do praxe řízení letového provozu?
Herr Kommissar, wird die Kommission ihre Arbeit bezüglich der Anwendung der teilweisen Ergebnisse des SESAR-Programms auf die Verwaltung des Flugverkehrs beschleunigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při uvedení kolejových vozidel do provozu je nezbytné zajistit jejich kompatibilitu s vnitrostátní železniční infrastrukturou.
Im letzteren Fall muss sichergestellt werden, dass die Fahrzeuge mit der nationalen Eisenbahninfrastruktur kompatibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověří se, že neúmyslné uvedení zařízení do provozu nepředstavuje žádné nebezpečí poranění uživatele.
Es muss sichergestellt sein, dass sich der Benutzer bei einer unbeabsichtigten Auslösung der Einrichtung nicht verletzen kann.
   Korpustyp: EU
Tyto služby musejí být transparentní a jejich uvedení do provozu je třeba oznámit EPC .
Diese Dienstleistungen müssen transparent sein , und der EPC muss über neue Produkte informiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pořád dostává e-maily o nabídka práce na zbrusu nové uvedení do provozu společnosti.
Kept immer E-Mails ueber ein Jobangebot bei einer brandneuen Startup-Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Registrace vozidla představuje správní povolení pro jeho uvedení do provozu na pozemních komunikacích.
Zugelassene Fahrzeuge verfügen über die behördliche Genehmigung für den Betrieb des Fahrzeugs im Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU
zakázat prodej nebo uvedení do provozu typu vozidla z hlediska specifikace ovládačů, kontrolek a indikátorů,
den Verkauf oder das Inverkehrbringen eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anforderung an Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger verbieten,
   Korpustyp: EU
čtvrtá fáze: uvedení upraveného prototypu do zkušebního provozu, 4. čtvrtletí 2011,
Phase IV: Verfeinerter Prototyp auf dem Prüfstand IV.2011
   Korpustyp: EU
Čtyři roky po uvedení vozidla do provozu a poté každé dva roky
Vier Jahre nach der ersten Zulassung, dann alle zwei Jahre
   Korpustyp: EU
Pokud byly nové vozy schváleny v rámci uvedení do provozu, musejí tyto zkoušky spočívat v:
Wenn neue Wagen durch technische Prüfungen zugelassen werden sollen, muss diese Prüfung entweder erfolgen durch:
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní bezpečnostní orgány jménem členských států udělují povolení k uvedení do provozu.
Die NSB erteilen im Namen der Mitgliedstaaten Inbetriebnahmegenehmigungen.
   Korpustyp: EU
Datum mezního termínu uvedení do provozu lze prodloužit z důvodu vyšší moci nebo problémů s připojením.
Bei höherer Gewalt oder Anschlussproblemen kann dieser Termin verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Měřidlo musí být navrženo tak, aby po uvedení na trh a do provozu umožňovalo kontrolu měření.
Ein Messgerät ist so auszulegen, dass die Messvorgänge kontrolliert werden können, nachdem das Messgerät in Verkehr gebracht und in Betrieb genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Při údržbě subsystému energie se formální ověření a povolení k uvedení do provozu nevyžaduje.
Für die Instandhaltung des Teilsystems „Energie“ sind keine förmlichen Prüfungen und Inbetriebnahmegenehmigungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Označením CE musí být při dodání na trh nebo uvedení do provozu opatřeny tyto výrobky:
Für folgende Produkte ist die CE-Kennzeichnung vorgeschrieben, wenn sie auf dem Markt bereitgestellt oder in Betrieb genommen werden:
   Korpustyp: EU
Pokud by výstavba nebyla dokončena do mezního termínu uvedení do provozu, bylo by Spojené království oprávněno rozdílovou smlouvu jednostranně ukončit.
Wird der Bau nicht vor Ablauf des spätesten Termins für den Vertragsbeginn abgeschlossen, so wäre das Vereinigte Königreich berechtigt, den CfD einseitig zu kündigen.
   Korpustyp: EU
Zajištění bezpečnosti zůstává požadavkem po celý životní cyklus daného komunikačního a informačního systému od uvedení do provozudo ukončení provozu.
Die Gewährleistung der Sicherheit ist während des gesamten Lebenszyklus eines Kommunikations- und Informationssystems ab der Einführung bis zur Außerbetriebstellung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Nebude-li žádný reaktor uveden do provozu nejpozději v mezní termín uvedení do provozu, může protistrana v rozdílové smlouvě smlouvu ukončit.
Wurde bis zu diesem Termin kein Reaktor in Betrieb genommen, kann die CfD-Vertragspartei den Vertrag kündigen.
   Korpustyp: EU
Cíle tohoto nařízení by neměly být dotčeny zaváděním určitých systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků po uvedení vozidel na trh, jejich registraci nebo jejich uvedení do provozu.
Die Ziele dieser Verordnung sollten nicht dadurch beeinträchtigt werden, dass bestimmte Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten eingebaut werden, nachdem ein Fahrzeug in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Dosažení tohoto cíle by nemělo být ztěžováno montáží určitých částí nebo zařízení po uvedení vozidla na trh nebo po uvedení do provozu.
Dieses Ziel sollte nicht dadurch beeinträchtigt werden, dass bestimmte Teile oder Ausrüstungen eingebaut werden, nachdem ein Fahrzeug in Verkehr gebracht oder in Betrieb genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 15 odst. 1 směrnice 2008/57/ES by úlohou vnitrostátních bezpečnostních orgánů při udělování povolení k uvedení do provozu mělo být provedení kontroly dokladů přiložených k žádosti o uvedení do provozu a poskytnutí důkazů o přiměřenosti postupu ověřování.
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG sollte die Aufgabe der nationalen Sicherheitsbehörden bei der Erteilung von Inbetriebnahmegenehmigungen in der Prüfung der Unterlagen bestehen, die dem Antrag beigefügt sind und die Angemessenheit des Prüfverfahrens belegen sollen.
   Korpustyp: EU
Doba trvání rozdílové smlouvy bude jako nejzazší datum začátku uvádět pro každý reaktor tzv. cílovou lhůtu uvedení do provozu, která činí […] [5] let od dohodnutého cílového data uvedení do provozu.
Die Laufzeit des CfD beginnt spätestens mit Beginn des Inbetriebnahmezeitraums des jeweiligen Reaktors, also […] [5] Jahre ab dem vereinbarten Inbetriebnahmedatum.
   Korpustyp: EU
Podle článku 36 naší Smlouvy o přistoupení máme právo zahájit opětovné uvedení do provozu této jaderné elektrárny.
Gemäß Artikel 36 unseres Beitrittsvertrags haben wir das Recht, dieses Kernkraftwerk wieder anzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem jsme navrhli zásadu vzájemného uznávání těch povolení k uvedení do provozu, která již členské státy vydaly.
Hierfür haben wir das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung der bereits durch einen Mitgliedstaat ausgestellten Betriebsgenehmigungen eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CSM pro posuzování rizik je v rámci udělování povolení k uvedení do provozu povinná pouze v těchto případech:
Im Zusammenhang mit der Erteilung von Inbetriebnahmegenehmigungen ist die GSM RB nur in folgenden Fällen vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU
V tom případě členské státy přijmou jednotlivé schválení a povolí prodej, registraci a uvedení vozidla do provozu.
Die Mitgliedstaaten erkennen in diesem Fall die Einzelgenehmigung an und gestatten den Verkauf, die Zulassung und das Inverkehrbringen des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Povolení k uvedení nového vozidla do provozu, které je ve shodě s předcházejícími TSI pro nákladní vozy [8]
Inbetriebnahmegenehmigungen für Neufahrzeuge gemäß der vorangegangenen TSI WAG [8]
   Korpustyp: EU
stanovit, zveřejnit a zpřístupnit příslušná opatření pro řízení v nouzových situacích a uvedení trati zpět do normálního provozu.
angemessene Maßnahmen festlegen, veröffentlichen und verfügbar machen, um Notlagen zu beherrschen und wieder den Normalbetrieb auf der Strecke herzustellen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování závad by měly být zohledněny požadavky na schválení typu v okamžiku první registrace nebo prvního uvedení do provozu.
Bei der Mängelbewertung sollte den Anforderungen der Typgenehmigung bei Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost ujetá vozidlem v průběhu uvedení MI do provozu musí být kdykoliv k dispozici přes sériové rozhraní normalizovaného spojovacího konektoru.
Die von dem Fahrzeug bei aktivierter Fehlfunktionsanzeige zurückgelegte Strecke muss jederzeit über die serielle Schnittstelle an dem Standard-Datenübertragungsanschluss abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
stanovit, zveřejnit a zpřístupnit příslušná opatření pro zvládání nouzových situací a uvedení trati zpět do normálního provozu.
angemessene Maßnahmen festlegen, veröffentlichen und verfügbar machen, um Notsituationen zu beherrschen und den Normalbetrieb auf der Strecke wieder herzustellen.
   Korpustyp: EU
datum podání žádosti o první povolení pro spalovací zařízení společně s datem prvního uvedení spalovacího zařízení do provozu;
Datum, an dem der Antrag auf Erstgenehmigung für die Feuerungsanlage eingereicht wurde, sowie das Datum, an dem die Feuerungsanlage erstmals in Betrieb genommen wurde;
   Korpustyp: EU
Práva na podíly na fondech vytvořených na demontáž, ukončení provozu, uvedení do původního stavu a ekologickou likvidaci
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
   Korpustyp: EU
Povolení k uvedení do provozu udělené v jednom členském státě je platné ve všech dalších členských státech za těchto podmínek:
Eine in einem Mitgliedstaat erteilte Genehmigung wird unter folgenden Bedingungen in allen Mitgliedstaaten anerkannt:
   Korpustyp: EU
Dosažení tohoto cíle by nemělo být ztěžováno montáží určitých dílů nebo zařízení po uvedení vozidla na trh nebo do provozu.
Dieses Ziel sollte nicht dadurch beeinträchtigt werden, dass bestimmte Teile oder Ausrüstungen eingebaut werden, nachdem ein Fahrzeug in Verkehr gebracht oder in Betrieb genommen wurde.
   Korpustyp: EU
NSA může působit jako CSM subjekt pro posuzování v souvislosti s vydáváním povolení k uvedení do provozu:
Die NSB kann im Rahmen der Erteilung von Inbetriebnahmegenehmigungen folgendermaßen als GSM-Prüfstelle fungieren:
   Korpustyp: EU
umožnit NSA zjednodušit povolení k uvedení vozidel, které jsou v souladu s již povoleným typem, do provozu,
den NSB die Genehmigung von Fahrzeugen, die mit einem genehmigten Fahrzeugtyp konform sind, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
IFRIC 5 Práva na podíly na fondech vytvořených na demontáž, ukončení provozu, uvedení do původního stavu a ekologickou likvidaci
IFRIC 5 Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
   Korpustyp: EU
Uzavřít před udělením povolení k uvedení do provozu uvedením bočního větru zohledněného při konstrukci (podle požadavků této TSI).
Vor der Betriebsfreigabe unter Angabe des in der Auslegung berücksichtigten Seitenwinds abzuschließen (gemäß dieser TSI).
   Korpustyp: EU
Přepracované znění tohoto textu přináší novou srozumitelnost a účinnost, především pokud jde o povolení k uvedení do provozu, rozložení provozu a bezpečnost leteckých služeb.
Vor allen Dingen in den Bereichen Betriebsgenehmigungen, Flugzeugleasing, Verkehrsaufteilung und Sicherheit der Luftverkehrsdienste bringt diese Revision neue Klarheit und Effizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není uzavřeno před udělením povolení k uvedení do provozu (není k dispozici technické řešení), možná omezení na úrovni provozu [3]
Sofern nicht vor der Betriebsfreigabe abgeschlossen (keine technische Lösung verfügbar), mögliche Einschränkungen auf Betriebsebene [3]
   Korpustyp: EU
doby, během nichž je spalovací zařízení po uvedení do provozu provozováno s dodávkami paliva stabilně a bezpečně, ovšem bez výdeje tepla nebo elektřiny či mechanické energie, nesmí být zahrnuty do doby uvádění do provozu nebo ukončování provozu.
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
   Korpustyp: EU
Organizace se s příslušným úřadem dohodne na sestavení plánu odstavení tohoto FSTD z provozu, jeho uskladnění a opětovného uvedení do provozu, aby bylo zajištěno, že toto FSTD bude uvedeno do provozu na původní úrovni osvědčení.
Die Organisation vereinbart mit der zuständigen Behörde einen Plan für die Außerbetriebnahme, eine eventuelle Lagerung und die Wiederinbetriebnahme des FSTD, um sicherzustellen, dass es auf der ursprünglichen Qualifikationsstufe wieder in Betrieb genommen werden kann.
   Korpustyp: EU
do dat uvedení do provozu modernizace nového informatizovaného tranzitního systému (NCTS) uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU však schválený odesílatel tyto doklady tiskne.
Bis zu den Zeitpunkten der Verbesserung des NCTS gemäß dem Anhang des Durchführungsbeschlusses 2014/255/EU druckt der zugelassene Versender diese Dokumente jedoch aus.
   Korpustyp: EU
To stimulovalo investice do významné nové kapacity výroby EG v Asii a na Středním východě, jejíž uvedení do provozu je naplánováno v několika příštích letech.
Dies hat wiederum zu mehr Investitionen in wichtige neue EG-Kapazitäten in Asien und im Nahen Osten geführt, die in den nächsten Jahren genutzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Do tří měsíců ode dne uvedení VIS do provozu podle čl. 48 odst. 1 zveřejní Komise souhrnný seznam v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Kommission veröffentlicht innerhalb von drei Monaten, nachdem das VIS gemäß Artikel 48 Absatz 1 seinen Betrieb aufgenommen hat, eine konsolidierte Liste im Amtsblatt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
být schopen uvedení do provozu palubním průvodčím do 10 sekund na každém pracovním místě v prostoru, z nějž jej lze použít, a
an allen Arbeitsplätzen in der Kabine, von denen aus die Anlage zur Benutzung zugänglich ist, innerhalb von zehn Sekunden von einem Flugbegleiter betätigt werden können und außerdem
   Korpustyp: EU
Údaje, týkající se infrastruktury uvedené do provozu po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, se do vnitrostátního registru infrastruktury vloží ihned po uvedení infrastruktury do provozu, jakmile bude registr podle v čl. 2 odst. 1 zřízen.
Daten, die sich auf Infrastruktur beziehen, die nach Inkrafttreten dieses Beschlusses in Betrieb genommen wurde, werden in das nationale Infrastrukturregister eingetragen, sobald die Infrastruktur in Betrieb genommen wird und das in Artikel 2 Absatz 1 genannte Register eingerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace musí obsahovat ekonomickou analýzu prokazující, že uvedení systému ERTMS do provozu k pozdějšímu datu vybavení s sebou přináší významnou hospodářskou a/nebo technickou výhodu ve srovnání s jeho uvedením do provozu během projektu financovaného EU.
Dieses Dossier muss eine wirtschaftliche Analyse umfassen, der zufolge sich erhebliche wirtschaftliche und/oder technische Vorteile ergeben, wenn das ERTMS erst zum späteren Ausrüstungstermin und nicht während der Durchführung des EU-geförderten Vorhabens in Betrieb genommen wird.
   Korpustyp: EU
Tento soubor musí obsahovat ekonomickou analýzu prokazující, že uvedení systému ERTMS do provozu k pozdějšímu datu vybavení s sebou přináší významnou hospodářskou a/nebo technickou výhodu ve srovnání s jeho uvedením do provozu během projektu financovaného EU.
Dieses umfasst eine wirtschaftliche Analyse, der zufolge sich erhebliche wirtschaftliche und/oder technische Vorteile ergeben, wenn das ERTMS erst zum späteren Ausrüstungstermin und nicht während der Durchführung des EU-geförderten Vorhabens in Betrieb genommen wird.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že Komise není v současnosti schopná uvést přesné datum uvedení systému SIS II do provozu, je nepřijatelná a vzbuzuje vážné pochybnosti ohledně řízení tohoto projektu.
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Kommission zum jetzigen Zeitpunkt nicht in der Lage ist, ein genaues Datum für das Inkrafttreten von SIS II zu nennen und damit beträchtliche Zweifel am Management dieses Projektes weckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vyjádřil při různých příležitostech své stanovisko ke zpožděním a zvláště ke skutečnosti, že Komise nebyla schopná stanovit přesné datum uvedení do provozu.
Das Parlament hat seinen Standpunkt in Bezug auf die Verzögerungen bei mehreren Anlässen zum Ausdruck gebracht, insbesondere was die Unfähigkeit der Kommission angeht, ein genaues Datum für die Aufnahme des Betriebs festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení k uvedení vozidel do provozu lze dosáhnout pomocí zásady vzájemného uznávání a technické harmonizace, TSI, ověřování ES prohlášení nebo omezených ověřování vnitrostátního bezpečnostního orgánu.
Inbetriebnahmegenehmigungen für Fahrzeuge können auf der Grundlage des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung und der technischen Harmonisierung, mittels TSI, der Bestätigung der Konformitätserklärungen oder begrenzten Kontrollen der nationalen Sicherheitsbehörde erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní návrhy proto přinášejí nový postup certifikace založený na zásadě vzájemného uznávání kolejových vozidel, jejichž uvedení do provozu již jeden členský stát schválil.
Die Ausweitung der Befugnisse der Agentur ermöglicht letztlich verbindliche Beschlüsse, die vorher von Koordinierungsgremien ohne verbindlichen Charakter erlassen wurden und trägt damit zur Erhöhung der Sicherheit bei.
   Korpustyp: EU DCEP
· byly učiněny důležité kroky na uvedení pozemní infrastruktury do provozu, včetně vybudování několika pozemních stanic na území EU i mimo něj;
· Wichtige Maßnahmen zur Errichtung der Bodeninfrastruktur wurden ergriffen, so u. a. der Bau mehrer Bodenstationen innerhalb und außerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyjadřuje pochybnosti o spravedlivosti a účinnosti dobrovolného systému navrhovaného Komisí a konstatuje, že po uplynutí jednoho roku od uvedení registru do provozu hodlá jeho fungování přezkoumat;
5. bekundet Zweifel im Hinblick auf die Fairness und Wirksamkeit des von der Kommission vorgeschlagenen freiwilligen Systems, und weist darauf hin, dass es die Funktionsweise des Registers ein Jahr nach seinem Inkrafttreten überprüfen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu Josep Borrell se k výzvám k větší otevřenosti a transparentnosti institucí EU vyjádřil na tiskové konferenci při příležitosti oficiálního uvedení nových stránek EP do provozu.
Zum offiziellen Start der Website erklärte der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep Borrell, dass Offenheit und Transparenz unabdingbar seien, um die derzeitigen Schwierigkeiten der EU zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
ocení závazky z ukončení provozu, uvedení do původního stavu a obdobné závazky k datu přechodu na IFRS v souladu s IAS 37 a
Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS gemäß IAS 37 bewerten;
   Korpustyp: EU
Tato setkání ukázala, že povolování k uvedení strukturálních subsystémů a vozidel do provozu podle kapitol IV a V uvedené směrnice je chápáno různě.
Bei diesen Sitzungen zeigte sich, dass in Bezug auf Inbetriebnahmegenehmigungen für strukturelle Teilsysteme und Fahrzeuge nach Kapitel IV bzw. Kapitel V der Richtlinie unterschiedliche Auffassungen bestehen.
   Korpustyp: EU
„Požadavky“ jsou stanoveny požadavky na schválení typu k datu schválení, první registrace nebo prvnímu uvedení do provozu a také povinností dodatečného vybavení nebo vnitrostátními právními předpisy země registrace.
‚Vorschriften‘ bzw. ‚vorschriftsgemäß‘ bezieht sich auf die Typgenehmigungsvorschriften zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme sowie auf Nachrüstbestimmungen oder nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
   Korpustyp: EU
Avšak povolení k uvedení do provozu může být uděleno na základě TSI stanovené v příloze tohoto nařízení kromě bodu 7.1.2 již před 1. lednem 2014.
Allerdings können auch schon vor dem 1. Januar 2014 Inbetriebnahmegenehmigungen aufgrund der TSI im Anhang dieser Verordnung, mit Ausnahme von Abschnitt 7.1.2, erteilt werden.
   Korpustyp: EU
jiné sestavy než ty, které jsou uvedeny v písmenu a), jsou-li výrobcem určeny k dodání na trh a k uvedení do provozu jako sestavy.
von Buchstabe a nicht erfasste Baugruppen, wenn sie vom Hersteller dafür bestimmt sind, als Baugruppen auf dem Markt bereitgestellt und in Betrieb genommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Alternativní možnost povolit uvedení na trh a do provozu pevně stanoveného počtu traktorů v rámci přechodného režimu by měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Die Alternative, dass eine feste Anzahl von Zugmaschinen im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebracht und in Betrieb genommen werden dürfen, sollte entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
„Požadavky“ se míní požadavky na schválení typu k datu schválení, první registrace nebo prvnímu uvedení do provozu a také povinnosti dodatečného vybavení nebo vnitrostátní právní předpisy země registrace.
„Vorschriften“ bzw. „vorschriftsgemäß“ bezieht sich auf die Typgenehmigungsvorschriften zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme sowie auf Nachrüstbestimmungen oder nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
   Korpustyp: EU
Mezi činnosti, které je nutné vykonat pro splnění tohoto cíle, patří dodání a instalace zařízení, jeho uvedení do provozu a zajištění školení zaměstnanců.
Zu den in diesem Rahmen durchzuführenden Aufgaben zählen die Lieferung, Installation und Aktivierung der Ausrüstung sowie die Schulung des Personals.
   Korpustyp: EU
Avšak povolení k uvedení do provozu může být uděleno na základě TSI stanovené v příloze tohoto nařízení již před 1. lednem 2015.
Bereits vor dem 1. Januar 2015 können Inbetriebnahmegenehmigungen gemäß der TSI im Anhang dieser Verordnung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož tato TSI obsahuje otevřené body, bude povolení k uvedení do provozu vzájemně uznáváno s výjimkou, jak je uvedeno v příloze JJ.
Inbetriebnahmegenehmigungen mit Bezug auf die in dieser TSI enthaltenen offenen Punkte werden, mit Ausnahme der in Anhang JJ genannten Fälle, gegenseitig anerkannt.
   Korpustyp: EU
Na základě poskytnutých informací se zdá, že nedostatek pražicích kapacit by se měl se vší pravděpodobností odstranit v průběhu roku 2007 v důsledku uvedení nových kapacit do provozu.
Nach den vorgelegten Informationen wird der Engpass bei den Röstkapazitäten aller Wahrscheinlichkeit nach im Laufe des Jahres 2007 verschwinden, da neue Röstkapazitäten in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU
„předpisem“ požadavek platný v členském státě, který má být splněn žadatelem o povolení k uvedení vozidel do provozu, pokud se týká:
„Vorschrift“ eine in einem Mitgliedstaat geltende Anforderung, die derjenige, der die Fahrzeuginbetriebnahme beantragt, erfüllen muss, soweit die Anforderung Folgendes betrifft:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí přijaté vnitrostátním bezpečnostním orgánem, jímž se ruší platnost povolení typu vozidla a na jehož základě nelze udělit povolení k uvedení do provozu pro vozidla odpovídající tomuto typu.
Die Entscheidung einer nationalen Sicherheitsbehörde, wonach eine Fahrzeugtypgenehmigung ihre Gültigkeit verliert und kein Fahrzeug aufgrund seiner Übereinstimmung mit diesem Typ in Betrieb genommen werden darf.
   Korpustyp: EU
V tomto případě povinnost hradit tyto náklady vzniká v okamžiku uvedení zařízení do provozu a od té doby jsou náklady nevyhnutelné.
In diesem Fall entsteht die Kostentragungspflicht zu dem Zeitpunkt, zu dem die Anlage in Betrieb genommen wird und unvermeidbare Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU
„Požadavky“ jsou stanoveny schválením typu k datu schválení, první registrace nebo prvnímu uvedení do provozu a také povinnostmi dodatečného vybavení nebo vnitrostátními právními předpisy země registrace.
„Vorschriften“ bzw. „vorschriftsgemäß“ beziehen sich auf die Typgenehmigungsvorschriften zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme sowie auf Nachrüstbestimmungen oder nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
   Korpustyp: EU
Při posuzování závad by měly být zohledněny požadavky na schválení typu v okamžiku schválení, první registrace nebo prvního uvedení do provozu.
Bei der Mängelbewertung sollte den Anforderungen der Typgenehmigung zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se všechny vnitrostátní předpisy používané v členských státech pro uvedení vozidla do provozu klasifikují a uvedou v referenčním dokumentu.
Während dieses Übergangszeitraums ist ein Verfahren zur Erleichterung der länderübergreifenden Zulassung von Fahrzeugen notwendig.
   Korpustyp: EU
To znamená, že lhůta čtyř měsíců je použitelná například v případě žádosti o vydání prvního povolení k uvedení vozidla do provozu.
Dies bedeutet, dass die Viermonatsfrist beispielsweise für Anträge auf Erstinbetriebnahmegenehmigung für ein Fahrzeug gilt.
   Korpustyp: EU
Povolení k uvedení do provozu však může být uděleno v souladu s TSI stanovenou v příloze tohoto nařízení již před 1. lednem 2015.
Allerdings können auch vor dem 1. Januar 2015 Inbetriebnahmegenehmigungen gemäß der TSI im Anhang dieser Verordnung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Povolení k uvedení do provozu však může být na základě TSI stanovené v příloze tohoto nařízení uděleno již před 1. lednem 2015.
Inbetriebnahmegenehmigungen gemäß der TSI im Anhang dieser Verordnung können aber schon vor dem 1. Januar 2015 erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost ujetá vozidlem v průběhu uvedení indikátoru chybné funkce (MI) do provozu musí být kdykoliv dána k dispozici přes sériové rozhraní normalizovaného spojovacího konektoru.
Die von dem Fahrzeug bei aktivierter Fehlfunktionsanzeige zurückgelegte Strecke muss jederzeit über die serielle Schnittstelle des Standard-Datenübertragungsanschlusses abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
Tato setkání ukázala, že povolení k uvedení strukturálních subsystémů a vozidel do provozu podle kapitol IV (strukturální subsystémy) a V (vozidla) uvedené směrnice je chápáno různě.
Bei diesen Sitzungen hat sich gezeigt, dass in Bezug auf Inbetriebnahmegenehmigungen für strukturelle Teilsysteme und Fahrzeuge nach Kapitel IV bzw. V dieser Richtlinie unterschiedliche Auffassungen bestehen.
   Korpustyp: EU
Legislativní návrhy proto přinášejí nový postup certifikace založený na zásadě vzájemného uznávání kolejových vozidel, jejichž uvedení do provozu již jeden členský stát schválil.
Maßnahmen zugunsten von flexiblen und zuverlässigen vertraglichen Vereinbarungen und Vorgehen gegen missbräuchliche Arbeitspraktiken, insbesondere in bestimmten Nicht-Standard-Verträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 5. září 2011 byla hranice mezi dražebními oblastmi č. 2 a č. 5 posunuta na sever v důsledku uvedení do provozu nového vedení.
Am 5. September 2011 wurde die Grenze zwischen Bietergebiet NO 2 und NO 5 nach Norden verschoben, da eine neue Verbindung in Betrieb genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Avšak povolení k uvedení do provozu může být uděleno na základě TSI stanovené v příloze tohoto nařízení již před 1. lednem 2015.
Allerdings können auch schon vor dem 1. Januar 2015 Inbetriebnahmegenehmigungen im Einklang mit der TSI im Anhang dieser Verordnung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Číslo certifikátů o uvedení na trh a uvedení do provozu částí a zařízení, jež mohou představovat závažné nebezpečí pro správné fungování základních systémů, se skládá z celkem pěti částí, které jsou podrobně popsány níže.
Die Nummer der Bescheinigungen für das Inverkehrbringen von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von wesentlichen Systemen ausgehen kann, besteht wie nachfolgend erläutert aus insgesamt fünf Abschnitten.
   Korpustyp: EU
„životním cyklem komunikačního a informačního systému“ celé období existence komunikačního a informačního systému, které zahrnuje uvedení do provozu, vytvoření koncepce, plánování, analýzu požadavků, vytvoření návrhu, vývoj, testování, zavedení, provoz, údržbu a vyřazení z provozu;
Sie umfasst die Erstellung, Verarbeitung, Beförderung, Herabstufung, Freigabe und Zerstörung. In Bezug auf Kommunikations- und Informationssysteme umfasst sie ferner die Sammlung, Darstellung, Übermittlung und Speicherung; „Beauftragte Sicherheitsbehörde“:
   Korpustyp: EU
Do dat uvedených výše smluvní strany, které tento předpis používají, nevyžadují k povolení prodeje nebo uvedení do provozu náhradní pneumatiky, která spadá do oblasti působnosti tohoto předpisu, splnění požadavků tohoto předpisu.
Vor diesen Daten dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, für den Verkauf oder die Verwendung eines Ersatzreifens, der in den Anwendungsbereich dieser Regelung fällt, nicht vorschreiben, dass er den Vorschriften dieser Regelung entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
Až od dat uvedení do provozu modernizace nového informatizovaného tranzitního systému (NCTS) uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU zaznamenává příslušné informace týkající se událostí uvedených v odstavci 1 do elektronického tranzitního systému celní úřad určení nebo výstupu.
Bis zu den Zeitpunkten der Verbesserung des NCTS gemäß dem Anhang des Durchführungsbeschlusses 2014/255/EU werden relevante Informationen über die Ereignisse gemäß Absatz 1 von der Bestimmungs- oder der Ausgangszollstelle in dem System EDV-gestützte Versandverfahren erfasst.
   Korpustyp: EU
Ustanovení odst. 2 druhého pododstavce tohoto článku se nepoužije až do dat uvedení do provozu modernizace nového informatizovaného tranzitního systému (NCTS) uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU.
Bis zu den Zeitpunkten der Verbesserung des NCTS gemäß dem Anhang des Durchführungsbeschlusses 2014/255/EU findet Absatz 2 Unterabsatz 2 keine Anwendung.
   Korpustyp: EU