Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvedení v činnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvedení v činnost Betätigung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvedení v činnostBetätigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovládací zařízení musí být takové, aby po uvedení v činnost zajišťovalo dílčí funkce v tomto pořadí:
Die Betätigungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass bei ihrer Betätigung nacheinander folgende Wirkungen erzielt werden:
   Korpustyp: EU
Funkceschopnost systému ostřikování čelního skla se pak ověří jeho uvedením v činnost podle bodů 2.2.1.1. až 2.2.1.2.
Sodann wird die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Waschanlage überprüft, wobei hinsichtlich ihrer Betätigung die Vorschriften nach den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.2 einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
Je-li traktor schválen k tažení vozidla kategorie R a S s průběžným nebo poloprůběžným brzděním vybaven systémem pružinových brzd, musí automatické uvedení v činnost tohoto systému uvést v činnost rovněž brzdy taženého vozidla.
Ist eine zum Ziehen eines Fahrzeugs der Klassen R und S mit durchgehender oder halb durchgehender Bremsanlage zugelassene Zugmaschine mit einer Federspeicherbremsanlage ausgerüstet, müssen durch die automatische Betätigung der genannten Anlage die Bremsen des Anhängefahrzeugs ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Po ustálení teploty vody se funkceschopnost systému ostřikování čelního skla ověří jeho uvedením v činnost podle bodů 2.2.1.1. až 2.2.1.2.
Nachdem sich die Temperatur des Wassers stabilisiert hat, wird die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Waschanlage überprüft, wobei hinsichtlich ihrer Betätigung die Vorschriften nach den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.2 einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
’Ovládačem’ se rozumí jakákoli součást, jejíž přímé uvedení v činnost umožňuje změnit stav nebo způsob činnosti traktoru či zařízení, které je na něj napojeno.
’Betätigungseinrichtung’ ist jeder Teil, dessen unmittelbare Betätigung es ermöglicht, den Zustand oder die Funktionsweise der Zugmaschine oder eines an die Zugmaschine angehängten Geräts zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě přímého uvedení v činnost pomocí spínače musí být funkční stav systému jasně signalizován řidiči, například polohou spínače nebo kontrolkou či osvětleným spínačem.
Erfolgt die Betätigung direkt mit Hilfe eines Schalters, so muss der Betriebszustand dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden, zum Beispiel durch die Stellung eines Schalters, eine Anzeigeleuchte oder einen beleuchteten Schalter.
   Korpustyp: EU
Je-li traktor vybaven podle bodu 2.1.4.1.3 přílohy I nebo pokud splňuje požadavky bodu 2.2.1.17.1 přílohy I bez pomoci pneumatického ovládacího vedení, podle bodu 2.1.4.1.2 přílohy I, musí uvedení v činnost systému parkovacího brzdění traktoru uvést v činnost brzdový systém taženého vozidla elektrickým ovládacím vedením.
Ist die Zugmaschine nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.3 ausgerüstet oder es werden die in Anhang I Nummer 2.2.1.17.1 genannten Bedingungen ohne Unterstützung durch die Druckluft-Steuerleitung nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.2 erfüllt, muss durch die Betätigung der Feststellbremsanlage an der Zugmaschine eine Bremsanlage am Anhängefahrzeug über die elektrische Steuerleitung betätigt werden.
   Korpustyp: EU
Při poruše elektrického ovládacího převodu systému provozního brzdění traktoru vybaveného elektrickým ovládacím vedením podle bodu 2.1.4.1.2 nebo 2.1.4.1.3 přílohy I musí zůstat zajištěno plné uvedení v činnost brzd taženého vozidla.
Bei einer Störung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung der Betriebsbremsanlage einer Zugmaschine mit einer elektrischen Steuerleitung nach Anhang I Nummern 2.1.4.1.2 oder 2.1.4.1.3 muss die volle Betätigung der Bremsen des Anhängefahrzeugs weiterhin gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvedení v činnost"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedení ovladačů otvírání v činnost
Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen
   Korpustyp: EU
Uvedení v činnost a vypnutí však musí být u řidiče.
Die Betätigungseinrichtung darf jedoch nur vom Fahrersitz aus aktiviert und deaktiviert werden können.
   Korpustyp: EU
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se pohyb rampy musí ihned zastavit.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, muss die Bewegung der Rampe unmittelbar angehalten werden.
   Korpustyp: EU
„signálem brzdění“ se rozumí logický signál, který označuje uvedení brzd v činnost.
„Bremssignal“ ein Schaltsignal, das die Bremsenbetätigung anzeigt.
   Korpustyp: EU
Po uvedení ovladačů otevírání dveří řidičem v činnost musí mít cestující možnost otevřít dveře takto:
Nach der Aktivierung der Öffnungseinrichtungen durch den Fahrer müssen die Fahrgäste die Tür wie folgt öffnen können:
   Korpustyp: EU
Jejich uvedení v činnost a vypnutí však musí být možné pouze ze sedadla řidiče.
Die Betätigungseinrichtung darf jedoch nur vom Fahrersitz aus aktiviert und deaktiviert werden können.
   Korpustyp: EU
Po uvedení ovládačů otevírání dveří v činnost řidičem musí mít cestující možnost otevřít dveře takto:
Nachdem der Fahrzeugführer die Betätigungseinrichtungen zum Öffnen freigegeben hat, müssen die Fahrgäste die Türen wie folgt öffnen können:
   Korpustyp: EU
Po uvedení ovladačů otevírání dveří řidičem v činnost musí mít cestující možnost otevřít dveře takto:
Nachdem der Fahrzeugführer die Betätigungseinrichtungen zum Öffnen freigegeben hat, müssen die Fahrgäste die Türen wie folgt öffnen können:
   Korpustyp: EU
Není-li uvedeno jinak, klika je ovládána sešlapováním, například k uvedení brzdného mechanismu v činnost;
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird ein Pedal durch Herunterdrücken, zum Beispiel zum Bremsen, betätigt.
   Korpustyp: EU
Ovládač spouštění funguje alespoň první tři sekundy uvedení v činnost na ’principu samočinného navrácení do výchozí polohy’.
Die Betätigungseinrichtung muss zumindest während der ersten drei Sekunden selbst rückstellend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení tohoto zařízení v činnost musí vyžadovat minimální sílu a zařízení musí do konečné polohy snadno zapadnout.
Die Umstellvorrichtung muss mit geringstem Bedienungsaufwand arbeiten und zuverlässig in den Endstellungen arretieren.
   Korpustyp: EU
Uvedení v činnost a vypnutí může být buď přímé pomocí vypínače, nebo nepřímé, například otevřením a uzavřením předních provozních dveří.
Das Ein- und Ausschalten kann entweder unmittelbar durch einen Schalter oder mittelbar beispielsweise durch Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür erfolgen.
   Korpustyp: EU
Uvedení v činnost a vypnutí může být buď přímé pomocí vypínače, nebo nepřímé, například otevřením a uzavřením předních provozních dveří.
Die Freigabe oder die Aufhebung der Freigabe kann entweder direkt mit Hilfe eines Schalters oder indirekt, zum Beispiel durch das Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür, erfolgen.
   Korpustyp: EU
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se musí pohyb zdviže ihned zastavit a spustit pohyb v opačném směru.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se musí pohyb zdviže ihned zastavit a musí se zahájit pohyb v opačném směru.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
po prvním uvedení brzdového systému v činnost udává signál, že podle postupů podrobně popsaných v bodě 2.2.1.29.5 nebyly identifikovány žádné specifikované poruchy (nebo závady), a
nachdem der Bremsanlage Strom zugeführt wurde, wurde durch das Signal nach den unter der Nummer 2.2.1.29.5 beschriebenen Verfahren angezeigt, dass keine definierten Störungen (oder Defekte) festgestellt worden sind, und
   Korpustyp: EU
V případě přímého uvedení v činnost pomocí spínače musí být funkční stav systému jasně signalizován řidiči, například polohou spínače nebo kontrolkou či osvětleným spínačem.
Im Falle der unmittelbaren Aktivierung durch einen Schalter muss der Funktionszustand des Systems dem Fahrer deutlich, z. B. durch die Stellung eines Schalters, eine Anzeigelampe oder einen beleuchteten Schalter, angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Při pátém uvedení ovládacího zařízení v činnost musí být možné brzdit vozidlo s účinkem nejméně takovým, jaký je předepsán pro nouzové brzdění naloženého vozidla.
Bei der fünften Bremsbetätigung muss es möglich sein, das Fahrzeug mit mindestens der Wirkung zu bremsen, die für die Hilfsbremsung des Fahrzeuges im beladenen Zustand vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Po uvedení ovladače směrové svítilny v činnost musí nejdéle do jedné sekundy následovat rozsvícení světla a nejdéle do jedné a půl sekundy první zhasnutí světla.
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
   Korpustyp: EU
náhrada majiteli plavidla, kterému je vyplácena prémie, za vybavení plavidla a jeho uvedení do stavu plně způsobilého k plavbě a vhodného pro rybolovnou činnost v dotyčných třetích zemích.
Entschädigung des Schiffseigners, der die Prämie erhält, damit er das Schiff ausrüstet und dafür sorgt, dass es vollkommen seetüchtig und für die Fischereitätigkeit in den betreffenden Drittländern geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Pokud tedy záruka před rokem 2006 existovala, její existence a možnost uvedení v činnost nepozbývají platnosti dopisem Komise ze dne 26. února 2006.
Wenn es vor 2006 eine Bürgschaft gegeben hat, wurde somit mit dem Schreiben vom 26. Februar 2006 weder die Bürgschaft selbst noch die Möglichkeit ihrer Inanspruchnahme hinfällig.
   Korpustyp: EU
Po uvedení spínače světelného signálu v činnost musí nejdéle do jedné sekundy následovat rozsvícení světla a nejdéle do jedné a půl sekundy první zhasnutí světla.
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
   Korpustyp: EU
Uvedení ovladačů otvírání řidičem v činnost musí být signalizováno uvnitř vozidla, a pokud se dveře mají otvírat zvnějšku, musí být uvedení v činnost signalizováno také vně vozidla; indikátor (např. osvětlené tlačítko, osvětlená značka) musí být umístěn na příslušných dveřích nebo v jejich bezprostřední blízkosti.
Die Aktivierung der Öffnungseinrichtungen durch den Fahrer ist innen im Fahrzeug und, wenn eine Tür von außen zu öffnen ist, auch außen am Fahrzeug anzuzeigen; der Anzeiger (z. B. beleuchtete Drucktaste, beleuchtetes Zeichen) muss sich auf oder neben der zugehörigen Tür befinden.
   Korpustyp: EU
Uvedení v činnost ovladačů otvírání řidičem musí být indikováno uvnitř vozidla, a pokud se dveře mají otvírat zvnějšku, musí být uvedení v činnost indikováno také vně vozidla; indikátor (např. osvětlené tlačítko, osvětlený nápis) musí být na příslušných dveřích nebo v jejich bezprostřední blízkosti.
Die Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen durch den Fahrzeugführer muss innen und, wenn eine Tür von außen geöffnet werden soll, auch außen am Fahrzeug angezeigt werden; die Anzeigeeinrichtung (zum Beispiel Leuchttaste, beleuchtetes Schild) muss sich an oder in der Nähe der Tür befinden, für die sie bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Uvedení ovladačů otvírání řidičem v činnost musí být signalizováno uvnitř vozidla, a pokud se dveře mají otvírat zvnějšku, musí být uvedení v činnost signalizováno také vně vozidla; indikátor (např. osvětlené tlačítko, osvětlená značka) musí být umístěn na příslušných dveřích nebo v jejich bezprostřední blízkosti.
Die Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen durch den Fahrzeugführer muss innen und, wenn eine Tür von außen geöffnet werden soll, auch außen am Fahrzeug angezeigt werden; die Anzeigeeinrichtung (zum Beispiel Leuchttaste, beleuchtetes Schild) muss sich an oder in der Nähe der Tür befinden, für die sie bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Po uvedení nového leteckého uzlu do provozu musí letiště Lipsko dále zajistit nepřetržitý provoz letiště a poskytnout dostatečné kapacity, aby byla zajištěna provozní činnost společnosti DHL v nadcházejících […] letech dohodnutá v provozních podmínkách.
Nach Inbetriebnahme des neuen Drehkreuzes muss der Flughafen Leipzig den 24/7-Betrieb des Flughafens weiter gewährleisten und ausreichende Kapazitäten bereitstellen, um die in den Betriebsbedingungen vereinbarte Betriebstätigkeit DHLs in den kommenden […] Jahren sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Do 10 pracovních dnů od obdržení žádosti podle odstavce 1 nebo uvedení komunikačního spojení mezi registrem a nezávislou evidencí transakcí Společenství v činnost (přičemž se použije datum, které je pozdější) zřídí správce registru v registru účet postupem zřizování účtů.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 oder der Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und dem CITL, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, legt der Registerverwalter das betreffende Konto nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoeinrichtung im Register an.
   Korpustyp: EU
(PT) Vážený pane Rübig, musím Vám říci - s Vaším dovolením, vážený pane předsedající - musím Vám říci, že Evropský technologický institut, jeho zahájení a uvedení v činnost jsou pro portugalské předsednictví prioritou.
Herr Rübig! Ich möchte Ihnen - wenn Sie erlauben, Herr Präsident -, mitteilen, dass es zu den Prioritäten des portugiesischen Ratsvorsitzes gehört, dafür zu sorgen, dass das Europäische Innovations- und Technologieinstitut erfolgreich auf den Weg gebracht wird und seine Arbeit aufnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při pátém uvedení brzd v činnost podle bodu 5.1.1.5 této přílohy nesmí být hladina energie dodané do ovládacího vedení nižší než polovina hodnoty, které se dosáhne při jednom zabrzdění z počáteční hladiny energie s plným zdvihem ovládacího zařízení.
Bei der fünften nach Nummer 5.1.1.5 dieses Anhangs vorgeschriebenen Bremsbetätigung darf der Druck in der Bremsleitung nicht unter die Hälfte des Wertes absinken, der bei einer vollen Bremsbetätigung erreicht wurde, bei der zu Beginn der Anfangswert des Energievorrats vorhanden war.
   Korpustyp: EU
te (s) = ekvivalentní doba uvedení v činnost: součet doby prodlení a poloviny doby náběhu brzdy, kde doba náběhu brzdy je definována jako čas potřebný k dosažení 95 % požadované brzdné síly.
te [s] = Betätigungsdauer: Summe der Verzögerungsdauer und der halben Schwelldauer der Bremse, wobei die Schwelldauer definiert ist als die Zeit, die erforderlich ist, um 95 % der erforderlichen Bremskraft zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Pokud se považuje za nezbytné, aby se provedly zkoušky typu 1 k ověření, zda zařízení pro regulaci emisí splňují požadavky na činnost po uvedení do provozu, musí být tyto zkoušky provedeny zkušebním postupem splňujícím statistická kritéria definovaná v dodatku 2.
Wenn Prüfungen vom Typ 1 für notwendig erachtet werden, um die Übereinstimmung von emissionsmindernden Einrichtungen mit den vorgeschriebenen Eigenschaften während des Betriebs überprüfen zu können, werden sie nach einem Prüfverfahren durchgeführt, das den statistischen Kriterien nach der Anlage 2 entspricht.
   Korpustyp: EU
Není-li uvedeno jinak, ruční páka je ovládána stlačováním, (tj. posouváním konce páky směrem k nosné konstrukci), např. k uvedení brzdného mechanismu v činnost nebo k vysunutí spojkového mechanismu;
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird ein Handhebel durch Druck betätigt (das heißt durch die Bewegung des Hebelendes in Richtung auf den ihn tragenden Teil), zum Beispiel zum Bremsen oder Auskuppeln.
   Korpustyp: EU
Problém je, že proces uvedení operačního centra v činnost vyžaduje zapojení vojenského štábu EU, jenž není poté k dispozici pro důležitou činnost svých pracovníků, jako je např. strategické plánování zaměřené na řešení krizí, vojenské strategické plánování pro nepředvídané události atd. Tyto nedostatky mají závažný dopad na operace prováděné EU a omezují jejich efektivitu a důvěryhodnost.
Das Problem besteht darin, dass die Aktivierung des operationellen Zentrums die Unterstützung des EU-Militärstabes erfordert, die daher für wichtige Tätigkeiten wie strategische Planung in Krisenfällen, militärische Strategieplanung usw. nicht zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě úkolu spočívajícího v udělování povolení k uvedení strukturálních subsystémů do provozu by vnitrostátní bezpečnostní orgány měly v souladu s článkem 16 směrnice 2004/49/ES rovněž kontrolovat, zda železniční podniky a provozovatelé infrastruktury vykonávají svou činnost v souladu s požadavky právních předpisů EU, a pokud to směrnice 2008/57/ES povoluje, vnitrostátních právních předpisů.
Neben der Genehmigung der Inbetriebnahme struktureller Teilsysteme gehört es nach Artikel 16 der Richtlinie 2004/49/EG auch zu den Aufgaben der nationalen Sicherheitsbehörden zu überprüfen, ob der Betrieb von Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern mit den Anforderungen des EU-Rechts und, soweit die Richtlinie 2008/57/EG dies zulässt, des nationalen Rechts im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
„Zadavatelé uvedení v článku 6 zákona o veřejných zakázkách (Úřední věstník č. 90/11) (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11), kteří jsou veřejnými podniky nebo veřejnými zadavateli a kteří v souladu se zvláštními předpisy provádějí činnost v těchto oblastech:
„Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die öffentliche Unternehmen oder öffentliche Auftraggeber sind und die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten ausüben im Zusammenhang mit:
   Korpustyp: EU
Do 10 dnů po obdržení žádosti podle odstavce 1 nebo uvedení komunikačního spojení mezi rejstříkem a nezávislou evidencí transakcí Společenství v činnost, přičemž se použije datum, které je pozdější, zřídí správce rejstříku v rejstříku účet postupem zřizování účtů uvedeným v příloze VIII.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 bzw. nach Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen einem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft — je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist — richtet der Registerführer gemäß dem in Anhang VIII dargelegten Verfahren zur Einrichtung von Konten im Register das jeweilige Konto ein.
   Korpustyp: EU
nakládka a překládka produktů rybolovu kapitoly 3 společného celního sazebníku na palubu plavidla plujícího pod vlajkou členského státu provádějícího činnost v rámci činností stanovených v takové dohodě o rybolovu s cílem jejich přepravy, jakož i případného zpracování za účelem jejich uvedení na trh Unie.
bei Fischereierzeugnissen des Kapitels 03 des Gemeinsamen Zolltarifs die Einladung oder Umladung auf ein Fischereifahrzeug unter der Flagge eines Mitgliedstaats im Rahmen der in einem derartigen Fischereiabkommen vorgesehenen Tätigkeiten mit dem Ziel ihrer Beförderung sowie ihrer eventuellen Behandlung zur Verbringung auf den Markt der Union.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Do 10 dnů po obdržení žádosti podle odstavce 1 nebo uvedení komunikačního spojení mezi rejstříkem a nezávislou evidencí transakcí Společenství v činnost, přičemž se použije datum, které je pozdější, zřídí správce rejstříku osobní vkladní účet ve svém rejstříku postupem zřizování účtu uvedeným v příloze VIII.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 bzw. nach Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft — je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist — richtet der Registerführer gemäß dem in Anhang VIII dargelegten Verfahren zur Einrichtung von Konten in seinem Register ein Personenkonto ein.
   Korpustyp: EU
U tažených vozidel vybavených elektrickým ovládacím vedením a elektricky spojených s traktorem majícím elektrické ovládací vedení může být automatické uvedení brzd v činnost podle bodu 2.2.1.17.2.2 přílohy I potlačeno tak dlouho, dokud tlak ve vzduchojemech taženého vozidla postačuje k zajištění brzdného účinku podle bodu 3.2.3 přílohy II.
Bei Anhängefahrzeugen mit einer elektrischen Steuerleitung, die mit einer Zugmaschine mit einer elektrischen Steuerleitung elektrisch verbunden sind, braucht der selbsttätige Bremsvorgang nach Anhang I Nummer 2.2.1.17.2.2 so lange nicht zu erfolgen, wie der Druck in den Druckluftbehältern des Anhängefahrzeugs zur Erreichung der Bremswirkung nach Anhang II Nummer 3.2.3 ausreicht.
   Korpustyp: EU
Pokud se považuje za nezbytné, aby se provedly zkoušky typu I k ověření, zda zařízení pro regulaci emisí splňují požadavky na jejich činnost po uvedení do provozu, musí být tyto zkoušky provedeny zkušebním postupem splňujícím statistická kritéria definovaná v dodatku 4.
Wenn Prüfungen vom Typ I für notwendig erachtet werden, um die Übereinstimmung von Abgasreinigungsanlagen mit den vorgeschriebenen Eigenschaften während des Betriebs überprüfen zu können, werden sie nach einem Prüfverfahren durchgeführt, das den statistischen Kriterien nach der Anlage 4 entspricht.
   Korpustyp: EU
Pracovníci a osoby samostatně výdělečně činné uvedení v prvním pododstavci písm. b) a c) se považují za způsobilé, pokud byli propuštěni nebo přestaly vykonávat svou činnost po všeobecném oznámení plánovaného propouštění a za podmínky, že lze prokázat jednoznačnou příčinnou souvislost s událostí, jež vedla k propouštění během referenčního období.
Die in UnterAbsatz 1 Buchstaben b und c genannten Arbeitskräfte und Selbständigen gelten als förderfähig, sofern es sich um Entlassungen bzw. Fälle der Aufgabe der Erwerbstätigkeit nach der allgemeinen Ankündigung der beabsichtigten Entlassungen handelt und ein eindeutiger ursächlicher Zusammenhang mit dem Ereignis hergestellt werden kann, das die Entlassungen während des Bezugszeitraums bewirkt hat.
   Korpustyp: EU
Vyskytla se celá řada prohlášení, ať už přímých či nepřímých, z nichž některá evidentně stojí za tvrzením, že společnost ELAS byla zodpovědná za nesprávný prodej a uvedení pojistníků a potenciálních klientů ve Spojeném království, Irsku, Německu a dalších členských státech, kde prováděla svou činnost, v omyl.
Es liegen viele direkte und indirekte Aussagen vor, die zum Teil ganz klar dafür sprechen, dass sich die ELAS unseriöse Verkaufspraktiken und Fehldarstellungen zuschulden kommen ließ, von denen Versicherungsnehmer und potenzielle Kunden im Vereinigten Königreich, Irland, Deutschland und in anderen Mitgliedstaaten, in denen sie Niederlassungen unterhielt, betroffen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Do 10 pracovních dnů od obdržení informací podle odstavce 1 nebo uvedení komunikačního spojení mezi registrem a nezávislou evidencí transakcí Společenství v činnost (přičemž se použije datum, které je pozdější) zřídí správce registru vkladní účet provozovatele zařízení pro každé zařízení ve svém registru postupem zřizování účtů.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang der Angaben gemäß Absatz 1 bzw. nach Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und dem CITL — je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt — richtet der Registerverwalter in seinem Register nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoeinrichtung für jede Anlage ein Betreiberkonto ein.
   Korpustyp: EU