Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Z uvedených důvodů je do své závěti nezahrnuji jako dědice.
Aus den genannten Gründen werden mein Sohn und meine Enkelkinder in meinem Testament keine Erwähnung als Erben finden.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X.
Österreich darf die in Anhang X Teil A Nummer 2 genannten Umsätze weiterhin besteuern.
Německo si vyžádá podporu uvedenou v článku 2 od příjemce zpět.
Deutschland fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Empfänger zurück.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŽADAVKY NA TÉMATA PROSTOROVÝCH DAT UVEDENÁ V PŘÍLOZE I SMĚRNICE 2007/2/ES
ANFORDERUNGEN AN IN ANHANG I DER RICHTLINIE 2007/2/EG AUFGEFÜHRTE GEODATENTHEMEN
ZVLÁŠTNÍ NÁZVY NĚKTERÝCH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V PŘÍLOZE I
BESONDERE BEZEICHNUNGEN FÜR BESTIMMTE IN ANHANG I AUFGEFÜHRTE ERZEUGNISSE
VŠECHNA ODVĚTVÍ UVEDENÁ V TOMTO PLÁNU“
ALLE IN DIESER LISTE AUFGEFÜHRTEN SEKTOREN“
(KRITÉRIA PRO URČENÍ TOHO, ZDA MAJÍ BÝT ZÁMĚRY UVEDENÉ V PŘÍLOZE II PODROBENY POSUZOVÁNÍ VLIVŮ NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)
(KRITERIEN FÜR DIE ENTSCHEIDUNG, OB FÜR DIE IN ANHANG II AUFGEFÜHRTEN PROJEKTE EINE UMWELTVERTRÄGLICHKEITSPRÜFUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN SOLLTE)
(INFORMACE O ZÁMĚRECH UVEDENÝCH V PŘÍLOZE II, KTERÉ MÁ POSKYTOVAT OZNAMOVATEL)
(VOM PROJEKTTRÄGER ZU LIEFERNDE ANGABEN ZU DEN IN ANHANG II AUFGEFÜHRTEN PROJEKTEN)
II. C. 1 Uvedené v lékopise 4.
II.C.1 Aufgeführt in einer Pharmakopoe
Zbývajícím společnostem nemohlo být zacházení jako v tržní ekonomice uděleno: 10 z nich nedostatečně spolupracovalo při šetření tím, že neposkytlo nezbytné požadované informace, a u 14 dalších bylo shledáno, že nesplňují kritéria čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení z důvodů shrnutých v níže uvedené tabulce:
Den anderen Unternehmen konnte aus folgenden Gründen keine MWB gewährt werden: 10 Unternehmen hatten nicht alle für die Untersuchung erforderlichen Informationen übermittelt, so dass deren Mitarbeit als unzureichend betrachtet werden musste; bei den anderen 14 Unternehmen waren die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung — wie nachstehend aufgeführt — nicht alle erfüllt.
jiné odpady pryže (s výjimkou odpadů uvedených jinde)
andere Gummiabfälle (sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt)
Tato položka obsahuje pasiva jinde neuvedená, jako například:
Zu dieser Position zählen nicht anderweitig aufgeführte Passiva, wie z. B.:
Celková hodnota položek, které byly schváleny orgánem dohledu jako položky primárního kapitálu neuvedené výše – celkem
Sonstige, oben nicht aufgeführte Kapitalbestandteile, die von der Aufsichtsbehörde als Basiseigenmittelbestandteile genehmigt wurden — gesamt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení (ES) č. 659/1999 nestanoví žádnou promlčecí lhůtu pro posouzení „protiprávní podpory“ podle čl. 1 písm. f) uvedeného nařízení, to znamená podpory udělené dříve, než se Komise může vyjádřit k její slučitelnosti se společným trhem.
In der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates ist keine Frist für die Prüfung rechtswidriger Beihilfen gemäß Artikel 1 Buchstabe f festgelegt. Dabei handelt es sich um Beihilfen, die gewährt werden, bevor die Kommission über ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt befinden konnte.
referenční orgán může prodloužit lhůtu uvedenou v odst. 4 písm. a).
kann die Referenzbehörde die in Absatz 4 Buchstabe a festgelegte Frist verlängern.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje uvedená směrnice.
Die Schweiz ist nicht an die in der Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Je třeba upozornit zejména na následující definice uvedené v těchto nařízeních:
Insbesondere sind folgende, in diesen Verordnungen festgelegte Begriffsbestimmungen zu beachten:
Na základě výše uvedeného se období šetření podrobně popsané v 11. bodě odůvodnění prozatímního nařízení potvrzuje.
Der unter Erwägungsgrund 11 der vorläufigen Verordnung festgelegte UZ wird hiermit bestätigt.
Námořníci musí obdržet úvodní a základní výcvik nebo pokyny v souladu s oddílem A-V1/1 předpisu STCW a musí splnit příslušný požadavek na způsobilost stanovený v uvedeném předpisu.
Alle Seeleute müssen einen Einführungslehrgang sowie eine Grundausbildung oder Grundunterweisung in Sicherheitsangelegenheiten nach Abschnitt A-VI/1 des STCW-Codes erhalten und die darin festgelegte entsprechende Befähigungsnorm erfüllen.
Komise může odpovídajícím způsobem navýšit maximální příspěvek Společenství uvedený v článku 1.
Der in Artikel 1 festgelegte Höchstbetrag des Gemeinschaftsbeitrags kann von der Kommission entsprechend erhöht werden.
Nepřijetí nezbytných opatření uvedených v inspekční zprávě je zjevným nedostatkem a mělo by vést k zákazu provozu.
Wenn im Inspektionsbericht festgelegte notwendige Maßnahmen nicht umgesetzt werden, ist dies ein eindeutiger Mangel, der zu einer Untersagung der Nutzung führen sollte.
Pokud je výše uvedeným způsobem využit další strojvedoucí, je třeba o tom předem uvědomit provozovatele infrastruktury.
Wird ein zusätzlicher Fahrer auf die vorstehend festgelegte Weise eingesetzt, so ist das dem Infrastrukturbetreiber zuvor mitzuteilen.
Použitý název musí být shodný s názvem odvozeným výše uvedenými postupy.
Die verwendete Bezeichnung muss dieselbe sein wie die mit den obigen Verfahren festgelegte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost společnosti Mesta AS o účast neobsahovala žádný odkaz na výše uvedenou lhůtu.
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
Je- li indikována opakovaná léčba, má se dodržet výše uvedená délka léčení.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
týká se sítě uvedené v čl. 3 odst. 1;
das in Artikel 3 Absatz 1 beschriebene Netz betrifft;
Kmeny uvedené v dodatku 1 se ukázaly jako vhodné na základě zkušebního postupu uvedeného v této zkušební metodě.
Die in Anlage 1 genannten Stämme haben sich für das in dieser Prüfmethode beschriebene Testverfahren als geeignet erwiesen.
Výrobní odvětví Společenství vůči výše uvedenému přístupu vzneslo námitku týkající se stanovení nákladů PSR a uvedlo, že by měly být použity vlastní náklady PSR žadatele.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einspruch gegen die oben beschriebene Festlegung der VVG-Kosten und behauptete, dass die VVG-Kosten des Antragstellers hätten herangezogen werden sollen.
Výše uvedený postup plnění a odběru se opakuje v průběhu zkoušky denně.
Das oben beschriebene Füll- und Entnahmeverfahren wird während der Testdauer täglich wiederholt.
Pokud je indikováno opakované léčení přípravkem Enbrel, má se postupovat podle výše uvedených pokynů o délce terapie.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
V případě potřeby postupují instituce postupem uvedeným v odstavci 2 zpět až k odpovídající instituci členského státu, podle jehož právních předpisů dotyčná osoba poprvé vykonávala činnost, která může vyvolat danou nemoc z povolání.
Gegebenenfalls wiederholen die Träger das in Absatz 2 beschriebene Verfahren für die Vergangenheit, bis dies zu dem entsprechenden Träger des Mitgliedstaats zurückführt, nach dessen Rechtsvorschriften der Betroffene zuerst eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die betreffende Berufskrankheit verursachen kann.
se řídí postupy uvedenými v článku 8 nařízení o VIS a
wendet das in Artikel 8 der VIS-Verordnung beschriebene Verfahren an und
Pokud není zásilka produktů neuvedených v čl. 4 odst. 2 provázena osvědčením o zdravotní nezávadnosti a analytickou zprávou stanovenou v článku 4, zásilka se odešle zpět do země původu nebo se zlikviduje.
Werden mit einer Sendung mit anderen als den in Artikel 4 Absatz 2 beschriebenen Erzeugnissen die Gesundheitsbescheinigung und der Analysebericht gemäß Artikel 4 nicht mitgeführt, wird die Sendung in das Ursprungsland zurückgesandt oder vernichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé nahrazení identifikačního kódu se zaznamená v počítačové databázi uvedené v článku 5, společně s jedinečným identifikačním kódem původní identifikační značky zvířete.“
Jede Ersetzung eines Kenncodes wird in der in Artikel 5 vorgesehen Datenbank aufgezeichnet, gemeinsam mit dem eindeutigen Kenncode des ursprünglichen Kennzeichnungsmittels des Tieres.“
To jasně přesahuje prahovou hodnotu uvedenou v bodě 44 pokynů.
Die unter Randnummer 44 der Leitlinien vorgesehene Schwelle ist damit deutlich überschritten.
vyšší než jakost uvedená v oznámení o nabídkovém řízení;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
o skutečnosti, že razítko uvedené v článku 20 nemá žádné právní důsledky;
den Umstand, dass der in Artikel 20 vorgesehene Stempel keine Rechtswirkung hat;
Tato opatření se zanesou do rejstříku uvedeného v bodu 2 a současně se jejich zanesení oznámí Evropskému parlamentu.
Diese Maßnahmen werden in das in Absatz 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Pojišťovna může zahájit činnost od data, ke kterému je uvědomena o sdělení uvedeném v odst. 1 prvním pododstavci.
Das Versicherungsunternehmen kann seine Tätigkeit ab dem Zeitpunkt aufnehmen, zu dem es über die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Mitteilung in Kenntnis gesetzt worden ist.
popřípadě vyhovuje minimálnímu a maximálnímu množství uvedenému v nařízení zahajujícím nabídkové řízení;
im Angebot wird die gegebenenfalls in der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens vorgesehene Mindest- bzw. Höchstmenge beachtet;
podle potřeby upraví systém uvedený v písmenu a).
passt das in Buchstabe a vorgesehene System gegebenenfalls an.
Rozhodnutí o restrukturalizaci obsahuje hodnocení restrukturalizačního plánu a návrhů řešení ve věci restrukturalizace veřejných pohledávek uvedených v plánu.
Die Umstrukturierungsentscheidung umfasst eine Bewertung des Umstrukturierungsplans und legt dar, wie die im Plan vorgesehene Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten erfolgt.
5. odsuzuje rozhodnutí Ústavní rady o zneplatnění předběžných výsledků voleb, které zveřejnila Nezávislá volební komise Pobřeží slonoviny, aniž by se předtím řídila postupem uvedeným ve volebním zákoně;
5. verurteilt die Entscheidung des Verfassungsrats, die von der unabhängigen Wahlkommission der Côte d'Ivoire veröffentlichten vorläufigen Ergebnisse für null und nichtig zu erklären, ohne dass zuvor das im Wahlgesetz vorgesehene Verfahren eingehalten wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM ZPRACOVATELSKÝCH ZAŘÍZENÍ, JEŽ ZÍSKALA POVOLENÍ K ODESÍLÁNÍ PRODUKTŮ Z ODVĚTVÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 Z BULHARSKA DO JINÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ
VERZEICHNIS DER VERARBEITUNGSBETRIEBE, DIE BERECHTIGT SIND, ERZEUGNISSE DER IN ARTIKEL 1 ERWÄHNTEN SEKTOREN VON BULGARIEN AUS IN DIE ÜBRIGEN MITGLIEDSTAATEN ZU VERSENDEN
S ohledem na výše uvedené hlasuji tedy pro zajištění ještě vyšší ochrany práv spotřebitelů.
Auf der Grundlage des oben Erwähnten möchte ich hiermit meine Ja-Stimme abgeben, um einen noch größeren Schutz der Verbraucherrechte sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Vypracování společné strategie EU-Afrika (neuvedené ve sdělení)
● Ausarbeitung einer gemeinsamen Strategie EU-Afrika (in der Mitteilung nicht erwähnt )
Posledně uvedená společnost nebyla do vzorku zařazena a nebyla zahrnuta v odpovědi společnosti MAL Magyar Aluminium na dotazník.
Letzteres Unternehmen wurde nicht in die Stichprobe aufgenommen und wurde in der Fragebogenantwort von MAL Magyar Aluminium nicht erwähnt.
Zadruhé, budou muset být provedeny dluhopisy specifikované v Montiho zprávě, avšak ty nejsou v hospodářské strategii Evropa 2020 uvedené.
Zweitens: Die im Monti-Bericht genannten Anleihen müssen umgesetzt werden, sie werden in der Wirtschaftsstrategie Europa 2020 jedoch nicht erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud agentura zjistí, že se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivých přípravků, které jsou předmětem uvedeného sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo že je společná všem léčivým přípravkům určité skupiny nebo terapeutické skupiny, rozšíří podle toho působnost postupu.
Stellt die Agentur fest, dass die Sicherheitsbedenken mehr Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder dass sie allen Arzneimitteln eines therapeutischen Bereichs oder einer Substanzklasse gemeinsam ist, weitet sie den Geltungsbereich des Verfahrens entsprechend aus.
Po zveřejnění prozatímních zjištění a dalším šetření, jak je uvedeno ve výše uvedeném 100. bodu odůvodnění, podali zpracovatelé lososa chovaného pro hospodářské účely řadu tvrzení.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen und der endgültigen Untersuchung gingen, wie unter Randnummer 101 erwähnt, einige Stellungnahmen von Zuchtlachsverarbeitern ein.
Mám tvý prsa uvedený v závěti.
Deine Brüste werden in meinem Testament erwähnt.
Podle uvedených informací vyplývá změna ve struktuře obchodu údajně z překládky přes Indii a Thajsko.
Wie bereits erwähnt war die Veränderung des Handelsgefüges dem Antragsteller zufolge auf den Versand über Indien und Thailand zurückzuführen.
AB 010 Strusky, popele a zbytky jinde neuvedené ani nezahrnuté
AB 010 Anderweitig nicht erwähnte oder eingeschlossene Schlacken, Aschen und Rückstände
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvodňovací žlábky byly zahrnuty do definice výrobku v původním šetření, což bylo možné určit na základě výše uvedeného.
Abschließend ist festzuhalten, dass Rinnenroste in die Warendefinition der Ausgangsuntersuchung einbezogen waren und dass dies anhand des oben Dargelegten hätte festgestellt werden können.
Podle názoru Komise je však nutno „kulturní“ ustanovení o výjimce, uvedené v čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES, vykládat, stejně jako každou výjimku, velice úzce a že se týká případů, ve kterých je kulturní bohatství jednoznačně zjištěno nebo zjistitelné [86].
Nach Ansicht der Kommission ist diese „kulturelle“ Ausnahmebestimmung, dargelegt in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag, jedoch wie jede Ausnahme eng auszulegen und betrifft Fälle, in denen das Kulturgut eindeutig identifiziert oder identifizierbar ist [86].
Komise se domnívá, že tyto námitky nepřinášejí žádné nové zvláštní argumenty, a potvrzuje tedy argumentaci uvedenou v 25. až 29. bodě odůvodnění výše.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Stellungnahmen keine neuen konkreten Argumente enthalten, und bestätigt daher die in den Erwägungsgründen 25 bis 29 dargelegte Begründung.
Ani výše uvedená analýza neodhaluje, že její závěry jsou nepřiměřené.
Auch die oben dargelegte Analyse zeigt nicht, dass deren Schlussfolgerungen unangemessen sind.
Zdůvodnění uvedené s ohledem na opatření A se vztahuje rovněž na opatření B1.
Die in Bezug auf Maßnahme A dargelegte Argumentation gilt auch für Maßnahme B1.
Na základě výše uvedeného posouzení Komise konstatuje, že opatření jsou dobře cílená, omezená na minimum a zajišťují omezené narušení hospodářské soutěže.
Gestützt auf die vorstehend dargelegte Würdigung stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen zielführend und auf das Minimum beschränkt sind und eine Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen gewährleisten.
Aby se předešlo riziku narušení hospodářské soutěže uvedenému v rozhodnutí o zahájení řízení a aby potvrdily svůj předpoklad o vlivu terminálu na přesun dopravy zboží ze silnic na železnice, slovenské orgány se zavázaly, že omezí projekt pouze na výstavbu jen jednoho pilotního terminálu v Žilině–Tepličce.
Um das in dem Eröffnungsbeschluss dargelegte Risiko der Wettbewerbsverzerrung zu vermeiden und die Annahme der Slowakei bezüglich der Auswirkung des Terminals auf die Verlagerung der Güterbeförderung von der Straße auf die Schiene zu testen, haben die slowakischen Behörden entschieden, das Projekt auf die Errichtung eines einzigen Terminals in Žilina–Teplička als Pilotprojekt zu beschränken.
Výše uvedený vývoj cen surovin na vyrobenou jednotku skleněných vláken byl důsledkem investic do zvýšení efektivity a konkurenceschopnosti.
Die oben dargelegte Entwicklung der Rohstoffkosten pro Einheit hergestellter Glasfasern ist auf Investitionen zur Steigerung der Effizienz und zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit zurückzuführen.
Napadli výběr pěti uživatelských společností uvedených ve 118. bodu odůvodnění prozatímního nařízení a uvedli, že údaje použité pro posouzení možného dopadu opatření na uživatelské výrobní odvětví nejsou transparentní, nejsou založeny na reprezentativních stranách a jsou založeny na nízkém počtu stran.
Sie stellten die unter Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung dargelegte Auswahl der fünf Verwenderunternehmen in Frage und argumentierten, die zur Beurteilung der möglichen Auswirkungen der Maßnahmen auf die Branche der Verwender herangezogenen Daten seien nicht transparent und beruhten nicht auf repräsentativen, sondern auf nur wenigen Parteien.
Podle názoru Komise to však není v rozporu s výše uvedeným stanoviskem.
Damit wird jedoch der oben dargelegte Standpunkt nach Auffassung der Kommission nicht entkräftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI V AKTECH UNIE UVEDENÁ V ČLÁNKU 3, KTERÁ JSOU PROVÁDĚNA PROSTŘEDNICTVÍM SYSTÉMU IMI
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT, DIE IN RECHTSAKTEN DER UNION ENTHALTEN SIND UND MIT HILFE DES IMI UMGESETZT WERDEN (GEMÄß ARTIKEL 3)
Za účelem určení existující podpory, která není uvedená v aktu o přistoupení, je však nutno vzít v úvahu rovněž pravidla stanovená v čl. 1 písm. b) bodech ii)–v) nařízení.
Anhang IV Kapitel 3 der Beitrittsakte enthalte gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffer i der Verfahrensverordnung [18] lediglich Bestimmungen in Bezug auf Beihilfen, die vor dem Beitrittszeitpunkt eingeführt und überprüft wurden.
Dopisem ze dne 28. listopadu 2011 se Komise společnosti Ryanair dotázala, zda jsou některé informace uvedené v jejím podání důvěrné, a nemohou být proto sděleny irským orgánům.
Mit Schreiben vom 28. November 2011 erkundigte sich die Kommission, ob das Vorbringen von Ryanair vertrauliche Angaben enthalte, die gegenüber den irischen Behörden nicht offengelegt werden dürfen.
Jiné vodné kaly obsahující barvy nebo laky neuvedené pod číslem 08 01 15
wässrige Schlämme, die Farben oder Lacke enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 15 fallen
identifikace případných informací neuvedených ve formuláři žádosti o změnu, které by mohly mít vliv na riziko pro subjekty hodnocení, a
Hervorheben aller Informationen, die sich auf das den Prüfungsteilnehmern entstehende Risiko auswirken könnten und im Formular für den Antrag auf Genehmigung der Änderung nicht enthalten sind;
(6) Toto nařízení bere v úvahu definici osob znevýhodněných na trhu práce uvedenou v hlavních směrech politik členských států na podporu zaměstnanosti.
(6) Die vorliegende Verordnung berücksichtigt die Definition von „benachteiligten Personen“ auf dem Arbeitsmarkt, wie sie in den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten enthalten ist.
jednání uvedená v záznamech daňové správy v souladu s platnými právními předpisy.
Handlungen, die nach den geltenden Rechtsvorschriften im Steuerregister enthalten sind.
Pro spotřebu elektrické energie základní technologie a pro faktory použití se použijí hodnoty uvedené v tabulce.
In der Tabelle sind die Werte für den Stromverbrauch der Ausgangstechnologie und die Nutzungsfaktoren enthalten.
Z uvedeného důvodu se zdržíme hlasování o této zprávě.
Deshalb enthalten wir uns zu seinem Bericht der Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna zúčastněná strana vznesla dotaz, zda byl v procentním podílu uvedeném ve 171. bodu odůvodnění prozatímního nařízení, který představuje dovoz válcovaného drátu některými uživateli, zohledněn veškerý dovoz na trh Společenství ze zemí, které jsou předmětem tohoto šetření.
Eine interessierte Partei bezweifelte, dass alle Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt aus von dieser Untersuchung betroffenen Ländern in dem Prozentsatz enthalten seien, der unter Randnummer 171 der vorläufigen Verordnung genannt ist und der den Walzdrahteinfuhren bestimmter Verwender entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy neuvedené v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
Nicht in Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelistete Mitgliedstaaten
Intenzita skleníkového plynu z paliv nebiologického původu je dána „váženou jednotkovou intenzitou skleníkového plynu během životního cyklu“ podle typu paliva uvedenou v posledním sloupci tabulky v části 2 bodu 5 této přílohy.
Die Treibhausgasintensität von Kraftstoffen nicht-biogenen Ursprungs ist die in der Tabelle Teil 2 Ziffer 5 letzte Spalte dieses Anhangs aufgelistete gewichtete Lebenszyklustreibhausgasintensität je Kraftstoffart.
Statistika Společenství v oblasti inovací uvedená v příloze je založena na harmonizovaných pojmech a definicích, které jsou obsaženy v nejnovější verzi příručky „Oslo Manual“.
Die im Anhang aufgelistete gemeinschaftliche Innovationsstatistik basiert auf den harmonisierten Konzepten und Definitionen, die in der jüngsten Fassung des Oslo-Handbuchs enthalten sind.
Členské státy uvedené v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
In Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelistete Mitgliedstaaten
Měla by být rovněž zohledněna skutečnost, že Úmluva o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES) klade na strany úmluvy požadavek, aby udělovaly povolení k vývozu pouze v případě, že druh uvedený na seznamech CITES byl získán mimo jiné v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu.
Des Weiteren ist zu berücksichtigen, dass das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) die Vertragsparteien des CITES-Übereinkommens verpflichtet, nur dann eine CITES-Genehmigung für die Ausfuhr auszustellen, wenn eine in CITES aufgelistete Art unter anderem im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften des Ausfuhrlandes geschlagen wurde.
Je třeba zdůraznit, že zákon nevyžaduje ani nezaručuje přímý přenos událostí uvedených v seznamu, a to ani na programu 3, programu 4 a BBC.
Hervorgehoben werden muss hierbei, dass der Act die direkte Berichterstattung über aufgelistete Ereignisse, einschließlich der Berichterstattung in Channel 3, Channel 4 und der BBC, nicht vorschreibt oder garantiert.
Kolik standardních hodnot prvního typu je hodnotami uvedenými v příloze VI nařízení (EU) č. 601/2012 podle čl. 31 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení?
Wie viele der Standardwerte vom Typ I sind in Anhang VI der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 aufgelistete Werte gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe a der genannten Verordnung?
předpisy pro omezení dopadu chorob neuvedených v příloze III části II
Vorschriften zur Begrenzung der Auswirkungen von nicht in Anhang III Teil II aufgelisteten Krankheiten
Dodání návrhu zpráv členských států, které určují jejich přiřazená množství, Komisi dle článku 23 členskými státy neuvedenými v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
Vorlage der Berichtsentwürfe, in denen gemäß Artikel 23 die zugeteilten Mengen festgelegt werden, durch die nicht in Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelisteten Mitgliedstaaten an die Kommission
Jestliže pro některou účinnou látku uvedenou v příloze I existuje více než jeden oznamovatel, podniknou zúčastnění oznamovatelé přiměřené kroky, aby předložili dokumentaci pro takovou látku společně.
Gibt es für einen in Anhang I aufgelisteten Wirkstoff mehrere Antragsteller, so treffen diese alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Unterlagen für diesen Wirkstoff gemeinsam zu übermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POUŽITÍ, KTERÁ NÍŽE UVEDENÉ ČLENSKÉ STÁTY MOHOU POVOLIT ZA PŘEDPOKLADU, ŽE JSOU SPLNĚNY PODMÍNKY ČLÁNKU 1
VERWENDUNGSZWECKE, DIE DIE NACHSTEHEND ANGEFÜHRTEN MITGLIEDSTAATEN VORBEHALTLICH DER BEDINGUNGEN VON ARTIKEL 1 GENEHMIGEN DÜRFEN
Tato úprava však nezpochybňuje vysledovatelnost v rámci odvětví v rozsahu, v němž je zajištěna zadáním odpovídajících vstupních produktů a čísel šarží (evidence vstupů a výstupů uvedené v bodě IV.1 specifikace).
Die Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses wird durch die Änderung nicht verhindert, sofern sie durch die Erfassung der Lieferungen und der Chargennummern sichergestellt ist (Register der Ein- und Ausgänge, angeführt unter Punkt IV.1 der Spezifikation).
Členské státy předepíší alespoň úpravu uvedenou v bodě ii).
Die Mitgliedstaaten schreiben mindestens die unter Ziffer ii angeführte Regelung vor.
Úroková sazba uvedená v odstavci 2 bude uplatněna jako složený úrok po celé období uvedeném v předchozím odstavci.
Der in Absatz 2 angeführte Zinssatz wird für den gesamten in diesem Absatz beschriebenen Zeitraum als Zinseszins berechnet.
Vzhledem k tomu, že se clo žadatele snižuje, není výše uvedené ustanovení oznámení o zahájení přezkumu relevantní.
Da der Zollsatz des Antragstellers nach unten korrigiert wird, ist die oben angeführte Bestimmung der Einleitungsbekanntmachung irrelevant.
Cíle „Mobilizace majetku spolkové země za účelem vytvoření likvidity, aniž by došlo ke ztrátě dispoziční a rozhodovací pravomoci spolkové země,“ uvedeného v odůvodnění zákona nebude dosaženo, pokud by LSH skutečně měla za převedené nemovitosti zaplatit kupní cenu ve výši tržní ceny.
Das in der Gesetzesbegründung angeführte Ziel der „Mobilisierung des Landesvermögens zur Liquiditätsschöpfung ohne Verlust der Dispositions- und Entscheidungsbefugnis des Landes“ werde nicht erreicht, sollte die LSH für die übertragenen Immobilien tatsächlich den Marktpreis als Kaufpreis bezahlen.
Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 angeführte Name gilt
Důvodem uvedeným v dopise bylo, že navrhované vyrovnání „není výhodné“ pro stát.
Der im Schreiben angeführte Grund lautete, dass der beantragte Vergleich für den Staat „nicht günstig sei“.
Z toho vyplývá, že pouze uvedenými argumenty nelze odůvodnit přebytečnou kapacitu dostupnou pro vývoz uvedenou ve 125. bodě odůvodnění.
Die angeführte Begründung kann daher die im Erwägungsgrund 125 genannten für Ausfuhren zur Verfügung stehenden Überkapazitäten allein nicht erklären.
Povolení k uvedení do provozu bylo poprvé zavedeno směrnicí 96/48/ES a mělo doplnit koncepci uvádění na trh uvedenou v bodě 3.1.1.
Das Verfahren zur Genehmigung der Inbetriebnahme wurde mit der Richtlinie 96/48/EG eingeführt und sollte den in Abschnitt 3.1.1 angeführten Begriff des Inverkehrbringens ergänzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonka 4 (uvedené látky): název uvedené látky, jak je uveden v příloze, nebo v případě směsi či přírodního produktu jejich název a název uvedené látky v nich obsažené, jak je uveden v příloze.
Feld 4 (Erfasster Stoff): Bezeichnung des erfassten Stoffes gemäß dem Anhang oder im Falle von Mischungen oder Naturprodukten deren Bezeichnung bzw. die Bezeichnung jeglicher darin enthaltener erfasster Stoffe gemäß dem Anhang.
Zde neuvedené : zařízení pro ověřování pravosti bankovek
Hier nicht erfasst : Geräte zur Echtheitsprüfung Testverfahren
Pozn.: Tato položka se nevztahuje na elektrolytické články uvedené v položce 1B225.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Bod „1. Kategorie produktů“ uvedeného znění obsahuje chybu, neboť uvádí „krmiva“ samostatně pod písmenem c) jako jednu z kategorií, zatímco ve skutečnosti se jedná o jedno z možných použití „zpracovaných zemědělských produktů“ podle bodu 1 písm. b) daného znění.
Nummer „1. Erzeugniskategorien“ enthält einen Fehler, da „Futtermittel“ unter Buchstabe c als eine dieser Kategorien gesondert genannt werden, obwohl damit nur eine der möglichen Verwendungen der unter Buchstabe b dieses Textes genannten „verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnisse“ erfasst ist.
Poznámka 1: Pokud jde o vývoz do "států, které nejsou stranami Úmluvy o chemických zbraních", položka 1C450 nezahrnuje "směsi chemikálií" obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.1 a .a.2., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 1 % hmotnostní směsi.
Anmerkung 1: Für Ausfuhren in "Nichtvertragsstaaten des Chemiewaffenübereinkommens" erfasst Nummer 1C450 nicht "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere der von Unternummern 1C450a1 und 1C450a2 erfassten Chemikalien enthalten, in denen keine der einzeln erfassten Chemikalien zu mehr als 1 Gew.-% in der Mischung enthalten sind.
Všechna ostatní vína neuvedená v předcházejících řádcích.
Diese Rubrik umfasst sämtliche in den vorhergehenden Zeilen nicht erfasste Weine.
Výstavba silnic, přístavů a přístavních zařízení, včetně rybářských přístavů (záměry neuvedené v příloze I);
Bau von Straßen, Häfen und Hafenanlagen, einschließlich Fischereihäfen (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Strany si mohou vyměňovat své dostupné seznamy neuvedených prekursorů.
Die Vertragsparteien können ihre verfügbaren Übersichten über nicht erfasste Ausgangsstoffe austauschen.
Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi některého z výše uvedených obchodovatelných dluhových cenných papírů vydaných jiným emitentem neuvedeným ve čtvrtém pododstavci, považuje se tato další emise za pohledávku ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. a).
Tätigt eine von Unterabsatz 4 nicht erfasste Einrichtung am oder nach dem 1. März 2002 eine Folgeemission eines der vorstehend genannten umlauffähigen Schuldtitel, so gilt diese Folgeemission als Forderung im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a).
k vylepšení nebo uvolnění výkonu za účelem splnění vlastností uvedených v položce 3A225 potřebují „technologii“ ve formě klíčů nebo kódů uvedenou v položce 3E225.
Sie benötigen für die Leistungssteigerung oder die Aufhebung der Beschränkung die von Nummer 3E225 erfasste “Technologie” in Form von Lizenzschlüsseln oder Produkt-Keys, um den Eigenschaften der Nummer 3A225 zu entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TÍMTO SE POTVRZUJE, ŽE VÝŠE UVEDENÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍ ZE ZEMĚ UVEDENÉ V KOLONCE 4 A ŽE ÚDAJE UVEDENÉ V KOLONCE 5 JSOU SPRÁVNÉ.
ES WIRD BESCHEINIGT, DASS DIE OBEN BEZEICHNETEN WAREN IHREN URSPRUNG IN DEM IN FELD 4 ANGEGEBENEN LAND HABEN UND DIE ANGABEN IN FELD 5 KORREKT SIND.
.2 Dodávají-li dvě čerpadla souběžně vodu přes proudnice uvedené v odstavci .8 a dostatečné hydranty na dodávku vody uvedenou v odstavci .4.1, musí se ve všech hydrantech udržovat tyto tlaky:
.2 Wenn zwei gleichzeitig arbeitende Pumpen durch die in Absatz .8 vorgesehenen Strahlrohre und eine ausreichende Anzahl von Anschlussstutzen die in Absatz .4.1 bezeichnete Wassermenge abgeben, muss bei allen Anschlussstutzen folgender Mindestdruck gehalten werden:
Protistrana, která předložila nebo použila jakákoli aktiva uvedená v odstavci 1, tato aktiva odstraní v nejbližší možný den.
Ein Geschäftspartner, der in Absatz 1 bezeichnete Sicherheiten eingereicht oder genutzt hat, zieht diese zum frühestmöglichen Zeitpunkt zurück.
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, osvědčuji, že výše uvedené maso
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt hiermit, dass das vorstehend bezeichnete Fleisch
Zpracovatel osvědčuje, že výše uvedený produkt byl zpracován.
Der Verarbeiter bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Erzeugnis verarbeitet wurde.
i) skutečnost, že nová potravina může být uvedena na trh pouze žadatelem uvedeným v písm. e), s výjimkou případů, kdy další žadatel získá povolení pro potravinu bez odkazu na údaje, které jsou předmětem vlastnického práva původního žadatele.
i) den Hinweis, dass nur der in Buchstabe e bezeichnete Antragsteller das neuartige Lebensmittel in Verkehr bringen darf, es sei denn, es wird einem späteren Antragsteller eine Zulassung für dieses Lebensmittel unbeschadet der geschützten Daten des ursprünglichen Antragstellers erteilt.
Pokud s přiloženým oznámením nesouhlasíte, můžete požádat příslušnou nizozemskou instituci uvedenou v oddílu 2 nebo 4 formuláře E 118, aby v přiměřené době vydala rozhodnutí, proti němuž je možné podat odvolání.
2 oder 4 des Vordrucks E 118 bezeichneten) zuständigen niederländischen Träger einen beschwerdefähigen Bescheid anfordern, in dem die Rechtsbehelfe und
Práva uvedená v odstavci 1 lze převést, postoupit nebo se mohou stát předmětem smluvních licencí.
Die in Absatz 1 bezeichneten Rechte können übertragen oder abgetreten werden oder Gegenstand vertraglicher Lizenzen sein.
Španělsko musí získat od příjemce zpět podpory uvedené v čl. 1 druhém pododstavci.
Spanien fordert die in Artikel 1 Absatz 2 bezeichneten Beihilfen vom Empfänger zurück.
lze ji použít pouze u úřadu odeslání uvedeného v záruční listině,
die Einzelsicherheit kann nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená fakta nesvědčí o porušení ustanovení aktu z roku 1976 a námitka je tedy považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Da es sich um eine Anfechtung betreffend Sachverhalte handelt, die auf einen Verstoß gegen Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht auf einen Verstoß gegen die Vorschriften des Akts von 1976 zurückzuführen sind, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
- s ohledem na rady týkající se hospodářské pomoci, které vyplývají z osvědčené praxe OECD, uvedené v dokumentu „Praxe dárců pro účinnou pomoc“
- in Kenntnis der von der OECD gegebenen Empfehlungen für bewährte Praktiken betreffend die Budgethilfe in: „Harmonising Donor Practices for Effective Aid Delivery“
Na využívání rybolovných práv stanovených v tomto nařízení, která jsou k dispozici plavidlům Unie, se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 [13], zejména články 33 a 34 uvedeného nařízení, které se týkají zaznamenávání úlovků a intenzity rybolovu a oznamování údajů o vyčerpání rybolovných práv.
Für die Nutzung der in der vorliegenden Verordnung genannten Fangmöglichkeiten für Unionsschiffe gilt die Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates [13], insbesondere Artikel 33 betreffend die Aufzeichnung von Fangmengen und Fischereiaufwand und Artikel 34 betreffend die Übermittlung von Daten über ausgeschöpfte Fangmöglichkeiten.
přezkoumání ukazatelů uvedených v příloze I, které se týkají zjišťování přítomnosti virů na základě vědeckých výsledků;
Revision der Parameter in Anhang I betreffend die Bestimmung von Viren auf der Grundlage wissenschaftlicher Ergebnisse;
Světová zdravotnická organizace mezitím oficiálně definovala uvedenou nemoc jako „chřipku A(H1N1)“.
Die Weltgesundheitsorganisation hat die betreffende Krankheit inzwischen offiziell als „Influenza A(H1N1)“ definiert.
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek uvedená v části první hlavě V se nepoužijí na činnost, kterou SVS provádí jménem třetích osob.
Der die Vergabe öffentlicher Aufträge betreffende Titel V von Teil 1 ist nicht auf Maßnahmen anwendbar, die die GFS für Rechnung Dritter durchführt.
Před tímto datem byly uvedené činnosti prováděny jako součást Státní správy železnic („Jernbaneverket“).
Vor diesem Termin erfolgte die betreffende Geschäftstätigkeit im Rahmen der nationalen Eisenbahnverwaltung („Jernbaneverket“).
Konečná paušální částka uvedeného produktu se však nemůže lišit od částky stanovené pro předchozí rok o více než 2 %.
Der endgültige Pauschbetrag für das betreffende Erzeugnis darf gegenüber dem für das Vorjahr festgesetzten Betrag um höchstens 2 % abweichen.
Za druhé, jak bylo vysvětleno výše v 55. a 56. bodě odůvodnění, tyto dovozy uvedenému výrobci částečně umožnily snížit některé z vysokých ztrát z prodeje výrobků vlastní výroby na trhu Společenství.
Zweitens konnte das betreffende Unternehmen durch diese Einfuhren zum Teil die hohen Verluste, die beim Verkauf seiner eigenen Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt entstanden, auffangen (vgl. Randnummern 55 und 56).
Poznámka 3: Uvedený systém provozuschopný při poruše může sestávat z hybridního systému provozuschopného při poruše.
Anmerkung 3: Das betreffende betriebssichere System kann ein betriebssicheres Hybridsystem sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o vyšší uvedené kvóty, domnívám se, že došlo k malému nedorozumění.
Mit Blick auf die besagte Quotenregelung befürchte ich, ein wenig missverstanden worden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A způsobil tak pád uvedeného plejtváka na zem.
Das verursachte eine Abwärtsbewegung des besagten riesigen Wals.
V uvedeném roce byly objemy dovozu z Číny skutečně ještě relativně nízké.
In dem besagten Jahr war die Menge der Einfuhren aus der VR China noch relativ gering.
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
Uvedené nařízení změnilo vzory příslušných dokumentů, které se používají při schvalování typu.
Mit der besagten Verordnung wurden die Muster der entsprechenden, im Typgenehmigungsverfahren verwendeten Unterlagen geändert.
Tohle je pan Bell, častý příjemce uvedených konzultací.
Das ist Mr. Bell, er profitiert häufig von diesen besagten Beratungen.
Proto nabude uvedený rozsudek Tribunálu účinnosti teprve ode dne rozhodnutí o odvolání.
Das besagte Urteil des Gerichtshofs wird daher erst am Tag der Entscheidung über die Berufung rechtskräftig.
Pokud nebude neprodleně prodloužen úvěr, ke všem akciím z výše uvedených bank, budou povoláni i zbylí 4 investoři.
Wenn der Kredit nicht unverzüglich verlängert wird, ziehen wir alle Anteile des besagten Bankkapitals zurück, damit sich uns weitere vier große Investoren anschließen.
Za účelem zajištění řádné správy systému osvobození by zrušení mělo nabýt účinku od uvedeného data.
Um das ordnungsgemäße Funktionieren des Befreiungssystems zu gewährleisten, sollte der Entzug ab dem besagten Tag wirksam werden.
Proto je vhodné odstavec 3 v uvedené položce zrušit.
Es ist daher angebracht, Absatz 3 aus dem besagten Eintrag zu streichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedenou výhodu lze přičíst státu a je financována ze státních prostředků.
Der vorstehend dargestellte Vorteil ist dem Staat zuzurechnen und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
Výše uvedená stěna znázorňuje potkávací světla konstruovaná pro pravostranný provoz.
Der oben dargestellte Messschirm ist für einen Scheinwerfer für Abblendlicht für Rechtsverkehr bestimmt.
Vysvětlivky: Výše uvedené schválení typu konstrukční části bylo vydáno v Belgii pod číslem 0004.
Legende: Das oben dargestellte Typgenehmigungszeichen für ein Bauteil wurde in Belgien unter der Nummer 0004 erteilt.
Profil hlavy sběrače musí být podle znázornění uvedeného v normě EN 50367:2006, příloze A.2, obr. A.7.
Die Stromabnehmerwippe muss das in EN 50367:2006 Anhang A.2, Abbildung A.7 dargestellte Profil haben.
Profil této hlavy pantografového sběrače musí odpovídat nákresu uvedenému v příloze B.2 normy EN 50367:2006.
Die Stromabnehmerwippe muss das in EN 50367:2006 Anhang B.2 dargestellte Profil haben.
Výše uvedený příklad odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu, určeného pro různé typy světlometů, jmenovitě:
Das oben dargestellte Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Obrys hlavy sběrače musí odpovídat hodnotám uvedeným na obrázku 4.
Die Stromabnehmerwippe muss das in Abbildung 4 dargestellte Profil haben.
Zařízení, opatřená značkou schválení typu uvedenou na obrázek 11, byla schválena v Belgii (E6) pod číslem schválení typu 17120 a 17122 dle příslušných předpisů.
Die Einrichtungen mit dem in der Abbildung 11 dargestellten Genehmigungszeichen sind in Belgien (E6) unter der Nummer 17120 oder 17122 nach den entsprechenden Regelungen genehmigt worden.
Níže uvedená zjištění zohledňují informace, jež čínská vláda k příslušným programům poskytla.
In den im Folgenden dargestellten Ergebnissen sind die Informationen berücksichtigt, die die chinesische Regierung über die betreffenden Programme übermittelt hat.
Při svém rozhodnutí o zahájení řízení brala Komise v úvahu níže uvedené důvody.
Bei der Einleitung des Verfahrens zog die Kommission die im Folgenden dargestellten Sachverhalte in Erwägung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání Bacillus thuringiensis subsp. israeliensis (sérotyp H-14) AM65-52 (SANCO/1540/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Bacillus thuringiensis subsp. israeliensis(Serotyp H-14) AM65-52 (SANCO/1540/2008) und insbesondere der entsprechenden Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Obsahuje řadu statistických údajů týkajících se jak počtu peticí, které uvedený výbor přijal, vyřídil či teprve vyřizuje, tak i dotčených zemí či záležitostí, o nichž se jednalo.
Dieser Bericht beinhaltet eine Reihe von Statistiken zur Anzahl der beim Ausschuss eingegangenen und von ihm abgeschlossenen oder behandelten Petitionen und zu den betroffenen Ländern oder Themen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání hydrogenuhličitanu draselného (SANCO/2625/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 13. července 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 13. Juli 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Kaliumhydrogencarbonat (SANCO/2625/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání síranu hlinito-amonného (SANCO/2985/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Aluminiumammoniumsulfat (SANCO/2985/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání rybího tuku (SANCO/2629/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Fischöl (SANCO/2629/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání thiosíranu stříbrnosodného, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 3. října 2013.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 3. Oktober 2013 abgeschlossenen Überprüfungsberichts für Natriumsilberthiosulfat und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání hřebíčkového oleje (SANCO/2622/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Nelkenöl (SANCO/2622/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání křemičitanu hlinitého (SANCO/2603/08), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Aluminiumsilicat (SANCO/2603/08) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny pozměněné závěry zprávy o přezkoumání krevní moučky (SANCO/2604/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 9. března 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 9. März 2012 abgeschlossenen geänderten Beurteilungsberichts über Blutmehl (SANCO/2604/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny pozměněné závěry zprávy o přezkoumání uhličitanu vápenatého (SANCO/2606/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 9. března 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 9. März 2012 abgeschlossenen geänderten Beurteilungsberichts über Calciumcarbonat (SANCO/2606/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byla držena v izolaci v hospodářství původu pod úředním dozorem po dobu 14 dní uvedenou pod písmenem b);
wurde in den 14 Tagen gemäß Buchstabe b unter amtlicher Überwachung im Herkunftsbetrieb unter Quarantäne gestellt, und
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená článku 8 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 9. dubna 2014.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 8 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 9. April 2014 übertragen.
Poznámka:2B352.d. nekontroluje zařízení pro reverzní osmózu uvedené výrobcem.
Anmerkung:Unternummer 2B352d erfasst nicht Umkehrosmose-Ausrüstung gemäß Herstellerangaben.
Navíc položka 50 přílohy XVII uvedeného nařízení omezuje přítomnost PAU v nastavovacích olejích používaných při výrobě pneumatik.
Darüber hinaus ist gemäß Nummer 50 des Anhangs XVII die Verwendung von PAK in Weichmacherölen für die Herstellung von Reifen beschränkt.
zjistí, zda stížnost spadá do působnosti rejstříku, jak je stanoveno v kodexu chování uvedeném v příloze III a výše uvedeném kroku 1;
es stellt fest, ob die Beschwerde gemäß dem in Anhang III festgelegten Verhaltenskodex und gemäß Phase 1 (siehe oben) in den Anwendungsbereich des Registers fällt;
Číslo schválení týmu: musí odpovídat týmu pro odběr embryí nebo týmu pro produkci embryí, který vajíčka/embrya odebral/vyprodukoval, ošetřil a skladoval, schválenému v souladu s čl. 17 odst. 3 písm. b) směrnice 92/65/EHS a uvedenému v seznamu na internetových stránkách Komise:
Die „Zulassungsnummer der Einheit“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit bzw. die Embryo-Erzeugungseinheit, von der die Eizellen/Embryonen entnommen/erzeugt, aufbereitet, gelagert und gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG zugelassen wurden; eine entsprechende Liste findet sich auf der Website der Kommission unter
Provedení analýzy úkolů, jak ji vyžaduje výše uvedený bod b) 2 s cílem zavést provozovatelův program cíleného výcviku a související cíle výcviku;
Durchführung einer Aufgabenanalyse gemäß Buchstabe b Nummer 2, um das gezielte Schulungsprogramm des Luftfahrtunternehmers und die entsprechenden Schulungsziele aufstellen zu können.
Vozidlo schválené podle tohoto předpisu je vyrobeno tak, aby odpovídalo typu schválenému na základě splnění výše uvedených požadavků bodu 5.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug muss hinsichtlich der Herstellung dem genehmigten Fahrzeugtyp entsprechen und die Anforderungen gemäß Absatz 5 erfüllen;
zemi, ve které se nachází hospodářství, kde je koňovitý držen, oznámenou držitelem uvedeným v písmeni i);
Land des Haltungsbetriebs des Tieres gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i;
v provozuschopném stavu pro daný druh prováděného provozu s výjimkami uvedenými v seznamu minimálního vybavení (MEL) (viz OPS 1.030) a
in einem für den vorgesehenen Betrieb funktionstüchtigen Zustand ist, außer wenn in der Mindestausrüstungsliste gemäß OPS 1 030 andere Festlegungen getroffen wurden, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po letech diskusí předložila výše uvedenou definici Agentura pro potravinové normy Spojeného království.
Die oben stehende Definition wurde nach Jahren der Diskussion von der Behörde für Lebensmittelnormen des Vereinigten Königreichs ausgearbeitet.
· Výše uvedená analýza ukazuje, že provedení stávajících programů v oblasti sociální politiky a antidiskriminace má celkově kladný výsledek.
· Die oben stehende Analyse zeigt, dass die Durchführung der bestehenden Programme im Bereich Sozialpolitik und Antidiskriminierung insgesamt positive Ergebnisse erbrachte.
Doporučené dávky dle tělesné hmotnosti po 10 kg jsou v níže uvedené tabulce .
Siehe unten stehende Tabelle für empfohlene Dosis entsprechend dem Körpergewicht in 10 kg-Schritten .
Prosíme přečtěte si výše uvedený seznam léčiv , které nesmí být užívány , pokud užíváte přípravek Posaconazole SP .
Bitte beachten Sie die oben stehende Liste der Arzneimittel , die Sie nicht zusammen mit Posaconazole einnehmen dürfen .
K této zprávě je přiložen seznam dokumentů opatřených výše uvedeným číslem schválení a uložených u správního orgánu, který udělil schválení typu, a které lze obdržet na vyžádání.
Dieser Mitteilung ist ein Verzeichnis der Unterlagen beigefügt, die die oben stehende Genehmigungsnummer tragen, bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind.
Finsko uvedenou částku použije na základě objektivních a nediskriminačních kritérií a za předpokladu, že výsledné platby nezpůsobí narušení hospodářské soutěže.
Finnland nutzt die ihm zur Verfügung stehenden Mittel auf der Grundlage objektiver und nicht diskriminierender Kriterien, sofern die entsprechenden Zahlungen nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Níže uvedená zařízení proto úvěrové instituce a jiné subjekty zpracovávající hotovost nemohou používat pro automatickou detekci padělků při kontrole eurobankovek , které mají být navráceny do oběhu pomocí bankomatů nebo jiných zákazníky ovládaných přístrojů , které vydávají hotovost .
Somit können die unten stehenden Geräte nicht von Kreditinstituten und anderen professionellen Bargeldakteuren zur maschinellen Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten zum Zwecke der Wiederausgabe mittels Geldausgabeautomaten ( GAAs ) verwendet werden .
Výrobci v dotčených zemích a uživatelé ve Společenství výše uvedené závěry podpořili.
Die Hersteller in den betroffenen Ländern und die Verwender in der Gemeinschaft begrüßten die oben stehenden Schlussfolgerungen.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek ve věci uvedeného opatření podpory.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zu der in Rede stehenden Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
Plán restrukturalizace ani likvidace Komisi ve výše uvedeném období předložen nebyl.
In dem in Rede stehenden Fall wurde der Kommission jedoch weder ein Umstrukturierungs- noch ein Liquidationsplan vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
číselníky, jejichž přípustné hodnoty zahrnují jakékoli hodnoty uvedené poskytovateli dat.
Codelisten, für die jegliche von Datenanbietern definierte Werte zulässig sind.
Změří se vzdálenost X mezi tečnou Y a posunutou vztažnou čárou, jak je popsáno ve výše uvedeném bodě 5.11.
Der in 5.11 definierte Abstand X zwischen der Tangente Y und der verschobenen Bezugslinie ist zu messen.
Pojem „správní rada“ uvedený v prvním pododstavci bodě 5 nezahrnuje dozorčí radu v případech, kdy má správcovská společnost duální strukturu, jejíž součástí je správní rada a dozorčí rada.
Der in Absatz 1 Nummer 5 definierte Begriff „Leitungs- oder Verwaltungsorgan“ schließt bei Verwaltungsgesellschaften mit dualer Struktur, d. h. einem Leitungs- und einem Aufsichtsorgan, das Aufsichtsorgan nicht ein.
A- nebo C-vážená hladina akustického tlaku vytvářená každou z houkaček spuštěnou samostatně (nebo současně, pokud jsou navrženy tak, aby zněly souzvučně) musí být v rozmezí od 115 dB do 123 dB při měření a ověření v souladu s níže uvedenou metodou.
Die Werte für den A- oder C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen zwischen 115 dB und 123 dB liegen, wobei der Schalldruckpegel gemäß der unten definierten Methode zu messen und zu prüfen ist.
Toto ustanovení se však nevztahuje na zvířata uvedená ve čtvrté odrážce čl. 1 bod 1 písm. a).
Diese Bestimmung gilt jedoch nicht für die in Artikel 1 Nummer 1 Buchstabe a vierter Gedankenstrich definierten Tiere.
Při každé vojenské operaci Unie nese Athena níže uvedené nezbytné doplňkové náklady na operaci jako společné operativní náklady.
Für jede Militäroperation der Union übernimmt Athena die nachstehend definierten erforderlichen Mehrkosten der Operation als gemeinsame operative Kosten.
V případě velkých investičních projektů nesmí výše podpory přesahovat upravenou výši podpory, která se vypočte pomocí mechanismu uvedeného v čl. 2 bodě 20.
Bei großen Investitionsvorhaben darf die Beihilfe nicht über den angepassten Beihilfehöchstsatz hinausgehen, der nach dem in Artikel 2 Nummer 20 definierten Mechanismus berechnet wird.
Pokud je vozidlo vybavené spalovacím motorem, který je v chodu při výše uvedeném rychlostním rozpětí vozidla, nevydává systém AVAS žádný zvuk.
Wenn das Fahrzeug mit einem Verbrennungsmotor ausgestattet ist, der innerhalb des vorstehend definierten Geschwindigkeitsbereichs in Betrieb ist, darf das AVAS kein Schallzeichen erzeugen.
Citrusové plody se zařazují do tří níže uvedených jakostí:
Zitrusfrüchte werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
Do této třídy se zařazují zelí hlávkové a kapusta, které nemohou být zařazeny do třídy I. jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným v oddílu A.
Zu dieser Klasse gehört Kopfkohl, der nicht in die Klasse I eingestuft werden kann, aber den in Abschnitt A definierten Mindesteigenschaften entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodajka chce Rozpočtovém výboru pro výše uvedenou činnost poskytnout soubor informačních přehledů, o něž se bude diskuse opírat.
Mit Blick auf die oben erläuterte Tätigkeit möchte die Berichterstatterin dem Haushaltsausschuss eine Reihe von Kurzdarstellungen als gemeinsame Diskussionsgrundlage liefern.
Proto metodika uvedená ve 42. bodě odůvodnění plně odráží míru dumpingu.
Die unter Randnummer 42 erläuterte Methode gibt daher das erfolgte Dumping vollständig wieder.
Tvrzení uvedené ve 116. bodě odůvodnění o tom, že existují dva oddělené maloobchodní trhy a že by v důsledku antidumpingových opatření trh s méně kvalitními výrobky mohl zaniknout, se týkalo rovněž dopadu na spotřebitele, neboť spotřebitelský výběr méně kvalitních svíček by byl omezen.
Das unter Erwägungsgrund 116 erläuterte Vorbringen, wonach zwei getrennte Einzelhandelsmärkte existieren und aufgrund der Antidumpingmaßnahmen der Markt des unteren Segments verschwinden könnte, betraf auch die Auswirkungen für die Verbraucher, da hierdurch die Auswahl für die Verbraucher von Kerzen geringerer Qualität beschränkt würde.
Opatření prostřednictvím zvýšení cen při dalším prodeji ve Společenství zabránila nárůstu vývozu za velmi nízké ceny, což výrobnímu odvětví Společenství umožnilo dosáhnout výše uvedeného zlepšení.
Durch die Anhebung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft haben die Maßnahmen ein Ansteigen der Einfuhrmengen zu sehr niedrigen Preisen verhindert und damit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die oben erläuterte Verbesserung seiner Lage ermöglicht.
V souvislosti s argumentem uvedeným v 158. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, které se týká omezené kapacity výrobního odvětví Společenství v porovnání s potřebou PSV uživatelů ve Společenství, se výrobní odvětví Společenství nevyjádřilo.
In Bezug auf das unter Randnummer (158) der vorläufigen Verordnung erläuterte Argument hinsichtlich der, gemessen am Bedarf der PSF-Verwender in der Gemeinschaft, begrenzten Kapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gab Letzterer keine Stellungnahme ab.
Avšak vzhledem k nedostatečnému souladu mezi typy prodávanými na domácím trhu a vyváženými typy musela být pro tyto společnosti běžná hodnota vypočtena v souladu s výše uvedenou metodikou.
Angesichts mangelnder Übereinstimmung zwischen den im Inland verkauften und den ausgeführten Warentypen musste der Normalwert für diese Unternehmen jedoch nach dem oben erläuterten Verfahren rechnerisch bestimmt werden.
Výše uvedená prozatímní zjištění budou sdělena všem zúčastněným stranám, které budou vyzvány, aby písemně předložily svá stanoviska a požádaly o slyšení.
Die oben erläuterten vorläufigen Feststellungen werden allen interessierten Parteien mitgeteilt, und die Parteien können schriftlich dazu Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen.
Polsko vyčíslilo náklady a výnosy všeobecných poštovních služeb na základě výše uvedené metodiky odděleného účetnictví a rozvrhování nákladů a výnosů.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Zkouška se provádí podle referenčního cyklu uvedeného v příloze 5.
Die Prüfung muss gemäß dem in Anhang 5 erläuterten Bezugsprüfzyklus durchgeführt werden.
Vzhledem k výsledkům dalšího šetření ohledně aspektů zájmu Společenství ve výše uvedeném případě se tímto potvrzují zjištění a závěry uvedené v 119. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Angesichts der Ergebnisse der oben erläuterten weiteren Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses im vorliegenden Fall werden die Feststellungen und Schlussfolgerungen unter der Randnummer 119 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní podpora na uvedenou propagaci v širším smyslu je předmětem bodů IV.j a IV.k Pokynů Společenství ke státní podpoře v odvětví zemědělství a lesnictví na období 2007–20013 [72].
Staatliche Beihilfen für derartige Aktionen zur Absatzförderung im weiteren Sinne unterliegen den Abschnitten IV Buchstaben j) und k) des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor 2007-2013 [72].
Uvedená opatření by měla být v souladu s pravidly státní podpory.
Derartige Maßnahmen sollten mit den Beihilfevorschriften in Einklang stehen.
Nařízení rovněž stanoví požadavky na vydání veterinárního osvědčení pro uvedené komodity.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem, které stanoví standardní formuláře, šablony a postupy uvedeného oznamování.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards für Standardformulare, Dokumentenvorlagen und Verfahren für derartige Mitteilungen aus.
Problém však spočívá v některých dopadech, a to zejména v bezprostředních dopadech, které by mohl mít uvedený vzrůst spotřeby a tím i poptávky.
Die Problem liegt jedoch in einigen der Folgen, vor allem der unmittelbaren Folgen, die eine derartige Steigerung des Konsums - und somit der Nachfrage - nach sich ziehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativně byla vyvinuta nová technologie pro provádění přímého odpichu, aniž by uvedených zařízení bylo zapotřebí.
Als Alternative wurde eine neue Technik entwickelt, die den Direktabstich ohne derartige Vorrichtungen ermöglicht.
Zákaz je nezbytný, aby se od začátku zabránilo výše uvedeným praktikám.
Das Verbot ist notwendig, um derartige Praktiken von vornherein zu verhindern.
S tímto přílivem a uvedenou porodností lze v příštích dvaceti letech očekávat nárůst na 6 %.
Mit einem derartigen Zustrom und einer derartigen Geburtenrate wird diese Zahl voraussichtlich innerhalb von zwanzig Jahren auf 6 % steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedená zařízení.
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Geräten zu einem früheren Zeitpunkt tätig werden.
Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedené výrobky.
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Produkten zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
13. zdůrazňuje, že seznamy pro využívání a odstraňování odpadů uvedené v příloze rámcové směrnice o odpadech by měly být zrevidovány a přizpůsobeny současným postupům používaným v rámci nakládání s odpady, a to v souladu s postupem spolurozhodování;
13. betont, dass die auf Verwertung und Beseitigung bezogenen Listen in den Anhängen der Abfallrahmenrichtlinie im Mitentscheidungsverfahren überarbeitet und an die aktuelle Abfallbewirtschaftungspraxis angepasst werden sollten;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko dodrží časový plán stanovený v tabulce níže pro modernizaci své vedlejší silniční sítě znázorněné na mapě uvedené níže.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
Akce by mohly rovněž vycházet z příslušných vnitrostátních výzkumných programů a doplnit výzkumné činnosti uvedené níže.
Die Maßnahmen könnten auch auf einschlägigen nationalen Forschungsprogrammen aufbauen, die die nachstehend beschriebenen Forschungsmaßnahmen ergänzen.
Environmentální prohlášení musí zahrnovat alespoň prvky a splňovat minimální požadavky uvedené níže:
Die Umwelterklärung enthält mindestens die nachstehenden Elemente und erfüllt die nachstehenden Mindestanforderungen:
Když členský stát předloží dohodu o partnerství, poskytne informace o profilu plánovaných výdajů ve formě tabulky 1 uvedené níže.
Wenn ein Mitgliedstaat eine Partnerschaftsvereinbarung vorlegt, übermittelt er Informationen über das voraussichtliche Ausgabenprofil im Format der nachstehenden Tabelle 1.
Výbor tvoří členové z členských států podle tabulky uvedené níže.
Der Beirat setzt sich aus Mitgliedern aus den Mitgliedstaaten gemäß nachstehender Tabelle zusammen.
Číselné údaje uvedené níže představují objem zásob na konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums aufgeführt.
Číselné údaje uvedené níže představují objem zásob na konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Číselné údaje uvedené níže představují objem skladových zásob na konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
15 Nežádoucí účinky ohlášené při používání Refludanu jsou uvedené v tabulce uvedené níže:
Die unter Refludan berichteten Nebenwirkungen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
se skládají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže,
Es besteht/Sie bestehen aus tierischen Nebenprodukten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek, na který se vztahují původní opatření, zcela spadá do shora uvedené definice výrobku.
Die Ware, die Gegenstand der ursprünglichen Maßnahmen ist, fällt vollständig unter die vorstehende Warendefinition.
Národní centrální banky mohou v zásadě uplatnit jen shora uvedené metody.
Grundsätzlich sind die NZBen auf die vorstehenden Methoden beschränkt.
Při plnění shora uvedených úkolů může být vedoucímu soudní kanceláře nápomocen náměstek vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler kann in den vorstehend bezeichneten Aufgaben von einem Hilfskanzler unterstützt werden.
Při plnění shora uvedených úkolů je vedoucímu soudní kanceláře nápomocen náměstek vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler wird in den vorstehend bezeichneten Aufgaben von einem Hilfskanzler unterstützt.
Národní centrální banky oznámí ECB jakoukoli odchylku od shora uvedených definic a pravidel s cílem umožnit sledování národní praxe.
Die NZBen melden der EZB jegliche Abweichungen von den vorstehenden Definitionen und Regeln, damit die nationale Praxis überwacht werden kann.
Do této třídy patří produkty, který nevyhovují pro zařazení do třídy I, ale splňují shora uvedené minimální požadavky.
Zu dieser Klasse gehören Erzeugnisse, die nicht in die Klasse I eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
Vzhledem k shora uvedeným důvodům není ocel s organickým povlakem potažená chromem nebo cínem zahrnuta do definice výrobku.
Angesichts der vorstehenden Gründe wurden OBS mit einem Trägerwerkstoff mit einer metallischen Chrom- oder Zinnbeschichtung bei der Untersuchung nicht berücksichtigt.
Výraz „oblek“ nebo „kostým“ zahrnuje také soupravy oblečení uvedené níže, a to i v případech, kdy nesplňují všechny shora uvedené podmínky:
Der Begriff „Anzug“ umfasst, auch wenn nicht alle vorstehenden Bedingungen erfüllt sind, auch folgende Zusammenstellungen von Kleidungsstücken:
Za účelem uzavření zakázky ve formě rámcové smlouvy postupuje ECB ve všech fázích až do zadání zakázky ve formě rámcové smlouvy podle shora uvedené úpravy .
( 2 ) Für den Abschluss eines Vertrags , der eine Rahmenvereinbarung darstellt , befolgt die EZB die vorstehend niedergelegten Verfahren in allen Phasen bis zur Zuschlagserteilung für die Rahmenvereinbarung .
Vzhledem k shora uvedeným skutečnostem a závěrům by ve srovnání s jinými vývozními trhy mohl být trh Unie pro ukrajinské vyvážející výrobce cenově atraktivní.
Aus vorstehenden Gründen und Erwägungen dürfte der Unionsmarkt, gemessen an den Preisen, auf die ukrainischen ausführenden Hersteller im Vergleich zu allen übrigen Ausfuhrmärkten eine gewisse Anziehungskraft ausüben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá ze shora uvedených národních centrálních bank splatí ECB částku , která je pro ni v odstavci 1 stanovena , dne 2 .
Jede der vorgenannten NZBen zahlt den Betrag , der in Absatz 1 für sie festgelegt wird , am 2 .
S cílem dosáhnout shora uvedených cílů by údaje o eurobankovkách a euromincích měly obsahovat informace o : i ) emisi eurobankovek a euromincí ;
Damit die vorgenannten Zwecke erfüllt werden , sollten die Daten über Euro-Banknoten und - Münzen Informationen über Folgendes umfassen : i ) die Ausgabe von Euro-Banknoten und - Münzen ;
Za prvé, snížením nákladů na financování ve srovnání s tržními úrokovými mírami poskytují shora uvedené preferenční úrokové míry takovému výrobci výhodu ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Da die Finanzierungskosten im Vergleich zu den marktüblichen Zinssätzen niedriger sind, erwächst durch die vorgenannten Vorzugszinssätze ein Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung.
V lednu 2002 zahájila Komise podle článku 11(2) základního nařízení proces posouzení shora uvedených antidumpingových opatření [3] („přezkum před pozbytím platnosti“).
Im Januar 2002 leitete die Kommission eine Überprüfung der vorgenannten Antidumpingmaßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein [3] (nachstehend „Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen“ genannt).
Bylo tudíž považováno za náležité upravit shora uvedenou ziskovost ve výši 21,4 %, aby se zde odrazil rozdíl ve dvojím značení výrobků výrobního odvětví Společenství oproti dovozům z Thajska.
Um den unterschiedlichen Absatzkanälen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Thailands Rechnung zu tragen, wurde eine Anpassung der vorgenannten Rentabilität (21,4 %) als angemessen erachtet.
ECB se proto domnívá , že shora uvedená podmínka by měla být automaticky považována za splněnou , pokud je ICAS validován pro účely operací měnové politiky v Eurosystému ze strany ECB .
Deshalb ist die EZB der Ansicht , dass die vorgenannte Bedingung als automatisch erfüllt angesehen werden sollte , wenn ein internes Bonitäts - beurteilungsverfahren durch die EZB für geldpolitische Operationen des Eurosystems validiert wird .
Samoregulace naopak označuje „možnost, aby hospodářské subjekty, sociální partneři, nevládní organizace nebo sdružení přijímali mezi sebou navzájem a za sebe společné pokyny na evropské úrovni (zejména kodexy praxe a sektorové dohody)“ (bod 22 shora uvedené interinstitucionální dohody).
Unter Selbstregulierung ist hingegen die Möglichkeit zu verstehen, dass Wirtschaftsteilnehmer, Sozialpartner, Nichtregierungsorganisationen oder Verbände untereinander und für sich gemeinsame Leitlinien auf europäischer Ebene (unter anderem Verhaltenskodizes oder sektorale Vereinbarungen) annehmen (Nummer 22 der vorgenannten Interinstitutionellen Vereinbarung).
Jestliže je důkaz o zpracování vypracován ve shora uvedené lhůtě sedmi měsíců a předložen do osmnácti měsíců po uplynutí těchto sedmi měsíců, propadlá částka se sníží o 15 % z částky jistoty a zpětně se vyplatí.
Wird der Verarbeitungsnachweis innerhalb der vorgenannten Frist von sieben Monaten erbracht und in den darauf folgenden 18 Monaten vorgelegt, so wird der einbehaltene Betrag abzüglich 15 % des Betrags der Sicherheit zurückgezahlt.
Po provedeném šetření na základě článku 12 nařízení (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství („základní nařízení“). Rada upravila a zvýšila shora uvedené clo nařízením (ES) č. 2100/2000 („antiabsorpční šetření“).
Nach einer Untersuchung gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 wurden die vorgenannten Zölle mit der Verordnung (EG) Nr. 2100/2000 (nachstehend „Übernahmeuntersuchung“ genannt) geändert und angehoben.
Každá ze shora uvedených národních centrálních bank splatí ECB částku, která je pro ni v odstavci 1 stanovena, dne 2. ledna 2008 zvláštním převodem uskutečněným prostřednictvím transevropského expresního automatizovaného systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET/TARGET2).
Jede der vorgenannten NZBen zahlt den Betrag, der in Absatz 1 für sie festgelegt wird, am 2. Januar 2008 mittels einer separaten Überweisung über das Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem (TARGET/TARGET2) an die EZB.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správnost shora uvedených informací jsme ověřili na základě úředních dokumentů v našem držení:
Die Richtigkeit der obigen Angaben wird aufgrund der hier vorliegenden amtlichen Unterlagen bestätigt.
Shora uvedené výklady platí proto také pro posuzování podpor pro zemědělství.
Die obigen Ausführungen gelten daher auch für die Beurteilung von Beihilfen für die Landwirtschaft.
Perpetuál Deutsche Bank z července 1999 vykazuje celkovou úhradu ve výši 6,6 % p.a. (viz shora uvedená tabulka).
Der perpetual der Deutschen Bank vom Juli 1999 weise eine Gesamtvergütung von 6,6 % p.a. auf (siehe obige Tabelle).
To je v souladu se shora uvedenou definicí "vkladů " .
Dies steht im Einklang mit der obigen Definition von "Verbindlichkeiten aus Einlagen " .
Podle shora uvedených výpočtů činí přiměřená odměna 6,92 % p.a. popř. 0,3 % p.a. po zdanění podniku.
Nach den obigen Berechnungen beläuft sich ein angemessenes Entgelt auf 6,92 % p.a. bzw. 0,3 % p.a. nach Unternehmensteuern.
Ve shora uvedené tabulce se přirážka na úhradu téhož perpetuálu proti tomu s 1,15 % p.a. vztahuje k 30-letým státním dluhopisům, protože tyto představují relevantní období pozorování (30 let je na trhu považována za „quasi-permanent“).
In der obigen Tabelle wird der Vergütungsaufschlag desselben perpetuals dagegen mit 1,15 % p.a. auf 30-jährige Bundesanleihen bezogen, da diese den relevanten Betrachtungszeitraum darstellen (30 Jahre gelten am Markt als „quasi-permanent“).
shora uvedený
obengenannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé shora uvedené naložení:
Bei jedem der obengenannten Beladungszustände gilt Folgendes:
Navrhuje se, aby kromě poskytování zdrojů pro shora uvedené nástroje, byly z kapitoly 4 v příštích finančních perspektivách pokryty i společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné kapitoly 6: rezerva na naléhavou pomoc a záruky půjček.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
Kromě potřeby zajištění zdrojů pro shora uvedené nástroje je navrhováno, aby z položky 4 byla v příštích finančních výhledech hrazena též Společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné položky 6: rezerva na pomoc při mimořádných událostech a rezervy na záruky za úvěr.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. uvádí své připomínky v dále uvedeném usnesení;
2. legt seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung nieder;
Použijí se tyto dále uvedené způsoby odběru vzorků, analýzy a kontroly lodního paliva:
Die nachstehenden Mittel sind zur Probenahme, Analyse und Überprüfung von Schiffskraftstoffen einzusetzen:
Technický popis zahrnující alespoň dále uvedené charakteristické údaje:
eine technische Beschreibung, die mindestens die nachstehenden Angaben enthält:
předkládá své připomínky v dále uvedeném usnesení;
legt seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung nieder;
Dále uvedené údaje o výrobním odvětví Společenství představují, pokud není uvedeno jinak, souhrnné informace od tří spolupracujících výrobců Společenství.
Bei den nachstehenden Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft handelt es sich, sofern nichts anderes angegeben ist, um die aggregierten Angaben der drei kooperierenden Gemeinschaftshersteller.
střední plné brzdné zpomalení (mfdd) podle dále uvedeného vzorce nesmí být nižší než 5,8 ms–2:
die mittlere Vollverzögerung (mfdd), die anhand der nachstehenden Formel bestimmt wird, nicht weniger als 5,8 ms–2 betragen:
Figurína pro boční náraz, která je popsána v příloze 6 tohoto předpisu, se má použít podle dále uvedeného postupu instalace.
Die in Anhang 6 dieser Regelung beschriebene Prüfpuppe für den Seitenaufprall ist nach dem nachstehenden Verfahren zu platzieren.
Za účelem pochopení posouzení uvedeného dále Kontrolní úřad níže stručně představí právní situaci [18].
Im Hinblick auf das Verständnis der nachstehenden Würdigung umreißt die Überwachungsbehörde im Folgenden kurz die rechtliche Situation [18].
Při rozhodování o důsledcích výstrahy je příslušná schvalující osoba povinna přihlédnout k dále uvedeným kritériím, která platí pro všechny výstrahy:
Wenn der zuständige Anweisungsbefugte eine Entscheidung über die Konsequenzen trifft, berücksichtigt er bei allen Warnmeldungen die nachstehenden Kriterien:
V souladu s nařízením Komise (EU) č. 1178/2011 a po splnění podmínek uvedených dále [příslušný úřad] osvědčuje, že
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 der Kommission und vorbehaltlich der nachstehenden Bedingungen bescheinigt [die zuständige Behörde] hiermit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d. výrobky nebo přístroje obsahující některou z výše uvedených látek.
Erzeugnisse oder Geräte, die einen der vorgenannten Stoffe enthalten.
Ostatní technické náklady, které nejsou zahrnuty do výše uvedených výdajů a nejsou rozděleny podle druhu pojištění.
Sonstige versicherungstechnische Aufwendungen, die nicht unter die vorgenannten Aufwendungen fallen und nicht nach Geschäftsbereichen aufgeteilt werden.
Ostatní technické výdaje, které nejsou zahrnuty do výše uvedených výdajů a nejsou rozděleny podle druhu pojištění.
Sonstige versicherungstechnische Aufwendungen, die nicht unter die vorgenannten Aufwendungen fallen und nicht nach Geschäftsbereichen aufgeteilt werden.
Podle výše uvedené skupiny by měly být povoleny do doby, než budou známy alternativní sloučeniny nebo technologie.
Dem vorgenannten Gremium zufolge sollten sie so lange zugelassen sein, bis alternative Präparate oder Techniken bekannt sind.
Rada může kvalifikovanou většinou ve výše uvedené lhůtě přijmout odlišné rozhodnutí.
Der Rat kann innerhalb des vorgenannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
b) ztráty uvedené výše a jiné ztráty způsobené klimatickými jevy;
b) die vorgenannten Verluste und sonstige durch Witterungsverhältnisse bedingte Verluste;
Výše uvedenou velitelskou a řídící strukturou by neměla být dotčena smluvní odpovědnost vedoucího mise vůči Komisi za plnění rozpočtu mise.
Die vorgenannte Anordnungs- und Kontrollstruktur lässt die vertragliche Verantwortung des Missionsleiters gegenüber der Kommission für die Ausführung des Missionshaushalts unberührt.
Únikové poklopy lze pouze započítat do výše uvedeného počtu únikových východů.
Notluken können nur als Notausstiege in Bezug auf die vorgenannte Zahl der Notausstiege gezählt werden.
Únikové poklopy lze pouze započítat do výše uvedeného počtu únikových východů.
Notluken können nur als Notausstieg in Bezug auf die vorgenannte Zahl der Notausstiege gezählt werden.
Únikové poklopy lze pouze započítat do výše uvedeného počtu únikových východů.
Notluken können nur als ein Notausstieg in Bezug auf die vorgenannte Zahl der Notausstiege gezählt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zvážení výše uvedeného bylo nutno tvrzení zúčastněných stran v tomto směru odmítnout.
Angesichts obiger Ausführungen konnte dem diesbezüglichen Vorbringen der interessierten Parteien nicht stattgegeben werden.
S ohledem na výše uvedené zpravodajka navrhuje, aby Parlament udělil souhlas s uzavřením této dohody.
Angesichts der obigen Feststellungen schlägt die Berichterstatterin dem Parlament vor, dem Abschluss des Abkommens zuzustimmen.
K tomuto sdělení jsou připojeny následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení:
Die mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
Místo přijetí dovozu (jestliže se liší od výše uvedené adresy)
Empfangsort für die Einfuhren (falls nicht mit obiger Anschrift identisch)
– osoby, která nespadá do žádné z výše uvedených kategorií.
– Personen, die in keine der obigen Kategorien fa llen.
Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele.
Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen.
Článek 3 smlouvy o pověření veřejnou službou, viz výše uvedený bod odůvodnění č. 35.
Artikel 3 des Vertrags, siehe obigen Erwägungsgrund 35.
Výstup z výše uvedeného skriptu by vypadal asi takto:
Die Ausgabe des obigen Skripts könnte so aussehen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jelikož nebyly předloženy žádné jiné připomínky, s výše uvedenou změnou se potvrzují 68. až 71. bod odůvodnění.
Da keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die Randnummern 68 bis 71 der vorläufigen Verordnung mit den obigen Änderungen bestätigt.
Následující dokumenty označené výše uvedeným číslem schválení lze obdržet na požádání:
Folgende Unterlagen, die die obige Nummer der Genehmigung tragen, stehen auf Verlangen zur Verfügung:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci výše uvedených kvót je odlov v uvedených oblastech omezen na níže uvedená množství:
Innerhalb der obengenannten Quoten dürfen in den nachstehenden Gebieten nur die aufgeführten Mengen gefangen werden:
Jestliže není dosaženo výsledků uvedených výše, přezkoušejí se další tři jednotky stejného modelu.
Werden die obengenannten Ergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte desselben Modells zu testen.
Zejména nebylo dokázáno, že mezi výše uvedenými obchodními úrovněmi existují trvalé a zřejmé rozdíly v cenách.
Insbesondere wurde nicht belegt, dass zwischen den obengenannten Handelsstufen konstante und ausgeprägte Preisunterschiede bestünden.
Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, přezkoušejí se další tři jednotky stejné konfigurace modelu.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Teplotní limity pro tyto součásti krbu jsou nižší než teploty uvedené výše.
Die Temperaturgrenzwerte für diese Bauteile der Feuerstelle sind niedriger als die obengenannten Temperaturen.
Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, měly by se přezkoušet další tři jednotky stejné konfigurace modelu.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Během výše uvedených zkoušek se nesmí vyskytnout žádná trvalá deformace.
Bei den obengenannten Prüfungen darf keine bleibende Verformung auftreten.
bylo získáno a připraveno bez kontaktu z jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše.
es wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung zu kommen, das die obengenannten Anforderungen nicht erfüllt.
Toto prohlášení o vlastnostech se v souladu s nařízením (EU) č. 305/2011 vydává na výhradní odpovědnost výrobce uvedeného výše.
Für die Erstellung der Leistungserklärung im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 ist allein der obengenannte Hersteller verantwortlich.
hasiči vyškolení k výše uvedenému úkolu,
Feuerwehrleute, die darin trainiert sind, die obengenannten Aufgaben zu erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle výše uvedených odhadů byly půjčky č. 1, 2 a 3 poskytnuty s úrokovými sazbami, které značně převyšovaly použitelné referenční sazby.
Gemäß den obenstehenden Schätzungen wurden die Darlehen 1, 2 und 3 zu Zinssätzen gewährt, die deutlich über den anwendbaren Referenzzinssätzen lagen.
Komise též uvedla další informace o specifičnosti uvedených režimů ve výše uvedených bodech odůvodnění.
Die Kommission ist darüber hinaus in den obenstehenden Erwägungsgründen stärker auf die Spezifität dieser Regelungen eingegangen.
Pokud se dohody o zajištění vztahují na více druhů pojištění, vyberte z výše uvedeného seznamu nejvýznamnější druh pojištění.
Wenn eine Rückversicherungsvereinbarung mehrere Geschäftsbereiche abdeckt, wählen Sie aus obenstehender Liste den bedeutendsten Geschäftsbereich.
U pneumatik pro jízdu na sněhu může být vnější průměr (Dmax) stanovený v souladu s výše uvedeným překročen o 1 %.
Bei M-und-S-Reifen darf der nach den obenstehenden Vorschriften ermittelte Außendurchmesser (Dmax) um 1 % überschritten werden.
4 – hybridy (včetně složek z výše uvedených technik)
4 — Mischformen (einschließlich Komponenten der obenstehenden Techniken)
Proto , pokud Vám lékař nedoporučí léčbu přerušit , je důležité pokračovat v užívání přípravku CHAMPIX podle instrukcí ve výše uvedené tabulce .
Deshalb ist es wichtig , dass Sie CHAMPIX nach den Anweisungen in der obenstehenden Tabelle einnehmen , es sei denn , Ihr Arzt weist Sie an , die Behandlung zu beenden .
Setrvačná hmotnost setrvačníkového dynamometru se určí podle požadavků přílohy 11 bodu 3.2.1 ve spojení s parametry stanovenými ve výše uvedené tabulce (hmotnost při zkoušce a rdyn).
Die Schwungmasse des Schwungmassenprüfstands muss gemäß den Vorschriften in Absatz 3.2.1 von Anhang 11 in Verbindung mit den in der obenstehenden Tabelle genannten Parametern (Prüfmasse und rdyn) bestimmt werden.
Na výše uvedených prohlášeních panuje shoda pod podmínkou, že Evropský parlament schválí podle čl. 314 odst. 4 písm. a) SFEU postoj Rady ze dne 6. prosince 2012 k rozpočtu na rok 2013 [1].
Die obenstehenden Erklärungen werden vorbehaltlich der Billigung des Standpunkts des Rates vom 6. Dezember 2012 zum Haushaltsplan 2013 durch das Europäische Parlament gemäß Artikel 314 Absatz 4 Buchstabe a AEUV vereinbart [1].
Vzhledem k výše uvedenému posouzení vyvozuje Komise závěr, že opatření č. 1 (půjčka č. 4), 2 a 3 jsou slučitelná s vnitřním trhem na základě čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy.
Angesichts der obenstehenden Würdigung schlussfolgert die Kommission, dass die Maßnahmen 1 (Darlehen 4), 2 und 3 auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
tak uvedený
die so genannte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lituji, že uvedený úřad vykazuje tak nízkou míru využití prostředků na platby určených na opatření proti znečištění na moři (67,7 %), a to i navzdory trvalé podpoře, kterou Parlament poskytuje těmto opatřením v procesu při schvalování rozpočtu.
Was die genannte Agentur betrifft, so bedaure ich die niedrige Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen für Maßnahmen gegen die Verschmutzung auf See (67,7 %), denn das Parlament hatte sich während des Haushaltsverfahrens immer wieder für derartige Maßnahmen ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvedený
733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- die keinen eintrag hat. - warum?
Na mém seznamu nejste uvedený.
Auf meiner Liste stehen Sie nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klikněte na níže uvedený odkaz.
Sie können beide live per Webstream verfolgen.
Odečet uvedený v odstavci 1b
Die Einbehaltung nach Absatz 1b
Uvedený protokol je třeba schválit,
Das Protokoll ist zu genehmigen —
Uvedený nárok byl proto zamítnut.
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
závazek uvedený v kolonce 5.
die Verpflichtungszusage nach Feld 5.
pro níže uvedený podnik / podniky
zu/bei dem/den unten genannten Unternehmen
2 . Uvedený návrh zahrnuje také :
( 2 ) Der Vorschlag enthält ferner :
Ano, je uvedený v referencích.
Ja, er ist unter den "Referenzen".
je uvedený v nájemní smlouvě.
im Mietvertrag angegeben ist.
Uvedený podprogram je proto napadnutelný.
Die Teilregelung ist somit anfechtbar.
Je třeba uvedený seznam vypracovat.
Es ist erforderlich, diese Liste zu erstellen.
Uvedený podrežim je proto napadnutelný.
Die Teilregelung ist somit anfechtbar.
údaj o konstrukci uvedený takto:
die Angabe der Reifenbauart;
Uvedený čas je místní čas.
Die Uhrzeit ist als Ortszeit anzugeben.
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Uvedený protokol je třeba schválit,
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Proto jsem uvedený návrh směrnice pFodpořila.
Daher habe ich für den Vorschlag für eine Richtlinie gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali pro uvedený kompromis.
Deswegen haben wir für den Kompromiss gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů uvedený návrh vítám.
Der vorliegende Vorschlag ist aus diesen Gründen zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedený požadavek jsme zadali všem evropským institucím.
Das war die Bitte, die wir an alle europäischen Institutionen gerichtet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že Komise nezpochybňuje uvedený 11% podíl;
stellt fest, dass die Kommission diese Rate von 11 % nicht bestreitet;
Současně Komise uvědomí výbor uvedený v čl.
Zugleich unterrichtet die Kommission den in
Legislativní proces pro uvedený nástroj probíhá.
Das Legislativverfahren für dieses Instrument läuft zurzeit.
Poradní výbor uvedený v článku 75
To jasně ukazuje výše uvedený příklad.
Das zeigt sich am obigen Beispiel.
(b) látka, které se uvedený údaj týká:
b) die Substanz, für die die Angabe gemacht wird:
Uvedený systém musí zahrnovat inspekce na místě.
Diese Systeme schließen Vor-Ort-Besichtigungen ein.
Viz také řádek pro ritonavir uvedený dále.
Siehe auch Ritonavir weiter unten.
A kdo bude uvedený ve zprávě?
Wer steht denn da auf dem Bericht?
Zákaz uvedený v odstavci 1 se pozastavuje.“
"(3) Das Verbot nach Absatz 1 wird ausgesetzt."
Teplotní limit uvedený v technické dokumentaci.
In der technischen Dokumentation aufgezeichneter Temperaturgrenzwert.
Proto je třeba výše uvedený argument zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
komunikační plán uvedený v článku 2.
den Kommunikationsplan nach Artikel 2.
Uvedený cíl by proto měl být potvrzen.
Es sollte daher an dem Ziel festgehalten werden.
Připomínky společnosti však uvedený závěr nijak nezměnily.
Die Stellungnahme änderte jedoch nichts an der Schlussfolgerung.
Jejich připomínky však výše uvedený závěr nezměnily.
Ihre Stellungnahmen änderten jedoch nichts an der Schlussfolgerung.
Bylo tedy nezbytné zachovat výše uvedený článek.
Daher hielt man es für notwendig, diesen Artikel beizubehalten.
Z toho důvodu byl uvedený argument zamítnut.
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
V zájmu Společenství je uvedený protokol schválit.
Die Genehmigung dieses Protokolls liegt im Interesse der Gemeinschaft.
Seznam zemí uvedený v článku 2
Liste der Länder nach Artikel 2
Použije se formulář uvedený v dodatku 4.
Das zu verwendende Formblatt ist in Anlage 4 zu finden.
Seznam uvedený v čl. 5 odst. 1
Liste zu Artikel 5 Absatz 1
Použije se kód uvedený v příloze A2.
Es ist der Code in Anhang A2 zu verwenden.
Uvedený dodatkový protokol je třeba schválit,
Das Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
Vydávající subjekt uvedený v příloze II:
Eine im Anhang II verzeichnete Ausgabestelle muss
název plavidla uvedený v thajské vývozní licenci;
den in der thailändischen Ausfuhrbescheinigung eingetragenen Schiffsnamen,
Komise uvedený argument odmítla z těchto důvodů.
Die Kommission weist dieses Vorbringen aus folgenden Gründen zurück.
Uvedený argument proto musel být zamítnut.
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
Portugalsko by proto mělo uvedený zákon zrušit.
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
Na tomto základě byl uvedený argument odmítnut.
Auf dieser Grundlage wurde das vorstehende Argument zurückgewiesen.
Použije se postup uvedený v odstavci 3.
Es gilt das Verfahren nach Absatz 3.
SUBJEKT UVEDENÝ V ČL. 1 ODST. 2
ORGANISATION NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 2
Níže uvedený příklad slouží pouze jako návod.
Das nachstehende Beispiel dient lediglich der Veranschaulichung:
vyrozumí výbor uvedený v článku 24;
den Ausschuss nach Artikel 24 unterrichtet hat,
Uvedený vzorec se použije na jednoročním základě.
Die Formel wird auf Einjahresbasis angewandt.
Rozhodnutí nesmí být změněno nad uvedený rámec.
Weitere Änderungen der Entscheidung sind nicht erforderlich.
Pokud nelze výše uvedený požadavek zajistit:
Falls die vorstehenden Bedingungen nicht praktikabel sind:
Proto musel být uvedený argument odmítnut.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Proto musí být uvedený požadavek zamítnut.
Daher ist die Forderung zurückzuweisen.
Jiný než výše uvedený druh osvětlení
Alle anderen Arten von Befeuerungsanlagen
Komise předá uvedený seznam všem členským státům.
Die Kommission leitet diese Liste an die anderen Mitgliedstaaten weiter.
očkovací látka byla podána v den uvedený
Der Impfstoff wurde zu einem Zeitpunkt verabreicht, der
Proto musel být shora uvedený argument odmítnut.
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
Uvedený požadavek vyvážejícího výrobce byl proto odmítnut.
Das Vorbringen des ausführenden Herstellers wurde daher zurückgewiesen.
Uvedený cíl by proto měl být potvrzen.
Das Ziel sollte daher bestätigt werden.
Uvedený seznam zahrnuje aclonifen, imidakloprid a metazachlor.
Diese Liste enthält Aclonifen, Imidacloprid und Metazachlor.
Zaškrtněte rámeček uvedený před příslušnou zemí.
Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Její připomínky však výše uvedený závěr nezměnily.
Seine Stellungnahme änderte jedoch nichts an der dargelegten Schlussfolgerung.
Vydávající subjekt uvedený v příloze III:
Eine im Anhang III verzeichnete Ausgabestelle muss
Seznam zemí uvedený v článku 2
Liste der in Artikel 2 genannten Länder
SEZNAM uvedený v článku III-226 Ústavy
LISTE ZU ARTIKEL III-226 DER VERFASSUNG
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Na telefon, uvedený na jejím profilu, neodpovídá.
Sie geht nicht an das Handy, dessen Nummer auf ihrem Profil zu sehen ist.
- To je velmi precizně uvedený čas.
Das ist eine sehr genaue Zeitangabe.
seznam úmluv uvedený v odstavci 1;
ein Verzeichnis der in Absatz 1 genannten Übereinkommen;
Uvedený pojem toto rozlišení jasně formuluje.
Mit diesem Begriff wird diese Unterscheidung verdeutlicht.
přijímá níže uvedený postoj ve druhém čtení;
legt den folgenden Standpunkt in zweiter Lesung fest;
, použije se poradní postup uvedený v článku
Bezug genommen, so findet das in
, použije se přezkumný postup uvedený v článku
Bezug genommen, so findet das in
Uvedený příspěvek má výši 500 milionů EUR.
Dieser Beitrag beträgt 500 Mio. EUR.
Její připomínky však nezměnily výše uvedený závěr.
Ihre Stellungnahmen änderten jedoch nichts an der oben dargelegten Schlussfolgerung.
„výborem“ rozumí výbor uvedený v článku 28.
„Ausschuss“ den in Artikel 28 genannten Ausschuss.
PIKTOGRAM UVEDENÝ V ČL. 51 ODST. 2
PIKTOGRAMM GEMÄSS ARTIKEL 51 ABSATZ 2 HINWEIS FÜR ALLERGIKER
Úhel uvedený v bodě 6.1.2 předpisu
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
DF je koeficient uvedený v bodě 8.6.
DF gleich dem unter Nummer 8.6 definierten Koeffizienten.
V je objem uvedený v bodě 8.2.5.
V gleich dem unter Nummer 8.2.5 definierten Volumen.
Uvedený odkaz je proto vhodné změnit.
Daher sollte der Verweis geändert werden.
Úhel uvedený v bodě 6.1.2 tohoto předpisu
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
Z toho důvodu byl uvedený argument zamítnut.
Aus diesen Gründen wurde der Einwand zurückgewiesen.
Výše uvedený argument proto nelze podpořit.
Dem Argument kann daher nicht gefolgt werden.
Výše uvedený argument se proto zamítá.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tato směrnice je reakcí na uvedený požadavek.
Mit dieser Richtlinie wird dieser Anforderung entsprochen.
Jeho připomínky však výše uvedený závěr nezměnily.
Seine Stellungnahme änderte jedoch nichts an der oben dargelegten Schlussfolgerung.
Uvedený postup bude založen na těchto zásadách:
Die Bewertung stützt sich auf die folgenden Grundsätze:
informuje výbor uvedený v článku 27;
den in Artikel 27 genannten Ausschuss unterrichtet,
„Materiály“ mají význam uvedený v bodě 11.5.1.4.
„Material“: siehe die Definition in Abschnitt 11.5.1.4 dieses Anhangs.
Na orgán uvedený v písmenu b)
Behörde unter Buchstabe b)
Na orgán uvedený v písmenu c)
Behörde unter Buchstabe c)