Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvedený&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

uvedenýgenannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Z uvedených důvodů je do své závěti nezahrnuji jako dědice.
Aus den genannten Gründen werden mein Sohn und meine Enkelkinder in meinem Testament keine Erwähnung als Erben finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
   Korpustyp: EU
Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X.
Österreich darf die in Anhang X Teil A Nummer 2 genannten Umsätze weiterhin besteuern.
   Korpustyp: EU
Německo si vyžádá podporu uvedenou v článku 2 od příjemce zpět.
Deutschland fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Empfänger zurück.
   Korpustyp: EU
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
   Korpustyp: EU
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


níže uvedený nachstehend 65
shora uvedený vorstehend 18 vorgenannt 13 obig 6 obengenannt 3
dále uvedený nachstehend 37
výše uvedený vorgenannt 219 obig 174 obengenannt 75 obenstehend 9
tak uvedený die so genannte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvedený

733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tam uvedený otec?
Ist der Vater angegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- který nejsou uvedený.
- die keinen eintrag hat. - warum?
   Korpustyp: Untertitel
Na mém seznamu nejste uvedený.
Auf meiner Liste stehen Sie nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klikněte na níže uvedený odkaz.
Sie können beide live per Webstream verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odečet uvedený v odstavci 1b
Die Einbehaltung nach Absatz 1b
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený protokol je třeba schválit,
Das Protokoll ist zu genehmigen —
   Korpustyp: EU
Uvedený nárok byl proto zamítnut.
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
   Korpustyp: EU
závazek uvedený v kolonce 5.
die Verpflichtungszusage nach Feld 5.
   Korpustyp: EU
pro níže uvedený podnik / podniky
zu/bei dem/den unten genannten Unternehmen
   Korpustyp: EU
2 . Uvedený návrh zahrnuje také :
( 2 ) Der Vorschlag enthält ferner :
   Korpustyp: Allgemein
Ano, je uvedený v referencích.
Ja, er ist unter den "Referenzen".
   Korpustyp: Untertitel
je uvedený v nájemní smlouvě.
im Mietvertrag angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Uvedený podprogram je proto napadnutelný.
Die Teilregelung ist somit anfechtbar.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvedený seznam vypracovat.
Es ist erforderlich, diese Liste zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Uvedený podrežim je proto napadnutelný.
Die Teilregelung ist somit anfechtbar.
   Korpustyp: EU
údaj o konstrukci uvedený takto:
die Angabe der Reifenbauart;
   Korpustyp: EU
Uvedený čas je místní čas.
Die Uhrzeit ist als Ortszeit anzugeben.
   Korpustyp: EU
uvedený v dohodě s ECHA
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený protokol je třeba schválit,
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Proto jsem uvedený návrh směrnice pFodpořila.
Daher habe ich für den Vorschlag für eine Richtlinie gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali pro uvedený kompromis.
Deswegen haben wir für den Kompromiss gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů uvedený návrh vítám.
Der vorliegende Vorschlag ist aus diesen Gründen zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedený požadavek jsme zadali všem evropským institucím.
Das war die Bitte, die wir an alle europäischen Institutionen gerichtet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že Komise nezpochybňuje uvedený 11% podíl;
stellt fest, dass die Kommission diese Rate von 11 % nicht bestreitet;
   Korpustyp: EU DCEP
Současně Komise uvědomí výbor uvedený v čl.
Zugleich unterrichtet die Kommission den in
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní proces pro uvedený nástroj probíhá.
Das Legislativverfahren für dieses Instrument läuft zurzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní výbor uvedený v článku 75
Der in Artikel 75 der
   Korpustyp: EU DCEP
To jasně ukazuje výše uvedený příklad.
Das zeigt sich am obigen Beispiel.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) látka, které se uvedený údaj týká:
b) die Substanz, für die die Angabe gemacht wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený systém musí zahrnovat inspekce na místě.
Diese Systeme schließen Vor-Ort-Besichtigungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz také řádek pro ritonavir uvedený dále.
Siehe auch Ritonavir weiter unten.
   Korpustyp: Fachtext
A kdo bude uvedený ve zprávě?
Wer steht denn da auf dem Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz uvedený v odstavci 1 se pozastavuje.“
"(3) Das Verbot nach Absatz 1 wird ausgesetzt."
   Korpustyp: EU
Teplotní limit uvedený v technické dokumentaci.
In der technischen Dokumentation aufgezeichneter Temperaturgrenzwert.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba výše uvedený argument zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
komunikační plán uvedený v článku 2.
den Kommunikationsplan nach Artikel 2.
   Korpustyp: EU
Uvedený cíl by proto měl být potvrzen.
Es sollte daher an dem Ziel festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Připomínky společnosti však uvedený závěr nijak nezměnily.
Die Stellungnahme änderte jedoch nichts an der Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
Jejich připomínky však výše uvedený závěr nezměnily.
Ihre Stellungnahmen änderten jedoch nichts an der Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
Bylo tedy nezbytné zachovat výše uvedený článek.
Daher hielt man es für notwendig, diesen Artikel beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu byl uvedený argument zamítnut.
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
V zájmu Společenství je uvedený protokol schválit.
Die Genehmigung dieses Protokolls liegt im Interesse der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Seznam zemí uvedený v článku 2
Liste der Länder nach Artikel 2
   Korpustyp: EU
Použije se formulář uvedený v dodatku 4.
Das zu verwendende Formblatt ist in Anlage 4 zu finden.
   Korpustyp: EU
Seznam uvedený v čl. 5 odst. 1
Liste zu Artikel 5 Absatz 1
   Korpustyp: EU
Použije se kód uvedený v příloze A2.
Es ist der Code in Anhang A2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Uvedený dodatkový protokol je třeba schválit,
Das Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Vydávající subjekt uvedený v příloze II:
Eine im Anhang II verzeichnete Ausgabestelle muss
   Korpustyp: EU
název plavidla uvedený v thajské vývozní licenci;
den in der thailändischen Ausfuhrbescheinigung eingetragenen Schiffsnamen,
   Korpustyp: EU
Komise uvedený argument odmítla z těchto důvodů.
Die Kommission weist dieses Vorbringen aus folgenden Gründen zurück.
   Korpustyp: EU
Uvedený argument proto musel být zamítnut.
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Portugalsko by proto mělo uvedený zákon zrušit.
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byl uvedený argument odmítnut.
Auf dieser Grundlage wurde das vorstehende Argument zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Použije se postup uvedený v odstavci 3.
Es gilt das Verfahren nach Absatz 3.
   Korpustyp: EU
SUBJEKT UVEDENÝ V ČL. 1 ODST. 2
ORGANISATION NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 2
   Korpustyp: EU
Níže uvedený příklad slouží pouze jako návod.
Das nachstehende Beispiel dient lediglich der Veranschaulichung:
   Korpustyp: EU
vyrozumí výbor uvedený v článku 24;
den Ausschuss nach Artikel 24 unterrichtet hat,
   Korpustyp: EU
Uvedený vzorec se použije na jednoročním základě.
Die Formel wird auf Einjahresbasis angewandt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí nesmí být změněno nad uvedený rámec.
Weitere Änderungen der Entscheidung sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze výše uvedený požadavek zajistit:
Falls die vorstehenden Bedingungen nicht praktikabel sind:
   Korpustyp: EU
Proto musel být uvedený argument odmítnut.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto musí být uvedený požadavek zamítnut.
Daher ist die Forderung zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Jiný než výše uvedený druh osvětlení
Alle anderen Arten von Befeuerungsanlagen
   Korpustyp: EU
Komise předá uvedený seznam všem členským státům.
Die Kommission leitet diese Liste an die anderen Mitgliedstaaten weiter.
   Korpustyp: EU
očkovací látka byla podána v den uvedený
Der Impfstoff wurde zu einem Zeitpunkt verabreicht, der
   Korpustyp: EU
Proto musel být shora uvedený argument odmítnut.
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedený požadavek vyvážejícího výrobce byl proto odmítnut.
Das Vorbringen des ausführenden Herstellers wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Uvedený cíl by proto měl být potvrzen.
Das Ziel sollte daher bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedený seznam zahrnuje aclonifen, imidakloprid a metazachlor.
Diese Liste enthält Aclonifen, Imidacloprid und Metazachlor.
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte rámeček uvedený před příslušnou zemí.
Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
   Korpustyp: EU
Její připomínky však výše uvedený závěr nezměnily.
Seine Stellungnahme änderte jedoch nichts an der dargelegten Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
Vydávající subjekt uvedený v příloze III:
Eine im Anhang III verzeichnete Ausgabestelle muss
   Korpustyp: EU
Seznam zemí uvedený v článku 2
Liste der in Artikel 2 genannten Länder
   Korpustyp: EU
SEZNAM uvedený v článku III-226 Ústavy
LISTE ZU ARTIKEL III-226 DER VERFASSUNG
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Na telefon, uvedený na jejím profilu, neodpovídá.
Sie geht nicht an das Handy, dessen Nummer auf ihrem Profil zu sehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velmi precizně uvedený čas.
Das ist eine sehr genaue Zeitangabe.
   Korpustyp: Untertitel
seznam úmluv uvedený v odstavci 1;
ein Verzeichnis der in Absatz 1 genannten Übereinkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený pojem toto rozlišení jasně formuluje.
Mit diesem Begriff wird diese Unterscheidung verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
přijímá níže uvedený postoj ve druhém čtení;
legt den folgenden Standpunkt in zweiter Lesung fest;
   Korpustyp: EU DCEP
, použije se poradní postup uvedený v článku
Bezug genommen, so findet das in
   Korpustyp: EU DCEP
, použije se přezkumný postup uvedený v článku
Bezug genommen, so findet das in
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený příspěvek má výši 500 milionů EUR.
Dieser Beitrag beträgt 500 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Její připomínky však nezměnily výše uvedený závěr.
Ihre Stellungnahmen änderten jedoch nichts an der oben dargelegten Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
„výborem“ rozumí výbor uvedený v článku 28.
„Ausschuss“ den in Artikel 28 genannten Ausschuss.
   Korpustyp: EU
PIKTOGRAM UVEDENÝ V ČL. 51 ODST. 2
PIKTOGRAMM GEMÄSS ARTIKEL 51 ABSATZ 2 HINWEIS FÜR ALLERGIKER
   Korpustyp: EU
Úhel uvedený v bodě 6.1.2 předpisu
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
   Korpustyp: EU
DF je koeficient uvedený v bodě 8.6.
DF gleich dem unter Nummer 8.6 definierten Koeffizienten.
   Korpustyp: EU
V je objem uvedený v bodě 8.2.5.
V gleich dem unter Nummer 8.2.5 definierten Volumen.
   Korpustyp: EU
Uvedený odkaz je proto vhodné změnit.
Daher sollte der Verweis geändert werden.
   Korpustyp: EU
Úhel uvedený v bodě 6.1.2 tohoto předpisu
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu byl uvedený argument zamítnut.
Aus diesen Gründen wurde der Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený argument proto nelze podpořit.
Dem Argument kann daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený argument se proto zamítá.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice je reakcí na uvedený požadavek.
Mit dieser Richtlinie wird dieser Anforderung entsprochen.
   Korpustyp: EU
Jeho připomínky však výše uvedený závěr nezměnily.
Seine Stellungnahme änderte jedoch nichts an der oben dargelegten Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
Uvedený postup bude založen na těchto zásadách:
Die Bewertung stützt sich auf die folgenden Grundsätze:
   Korpustyp: EU
informuje výbor uvedený v článku 27;
den in Artikel 27 genannten Ausschuss unterrichtet,
   Korpustyp: EU
„Materiály“ mají význam uvedený v bodě 11.5.1.4.
„Material“: siehe die Definition in Abschnitt 11.5.1.4 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
 Na orgán uvedený v písmenu b)
 Behörde unter Buchstabe b)
   Korpustyp: EU
 Na orgán uvedený v písmenu c)
 Behörde unter Buchstabe c)
   Korpustyp: EU