Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvedeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvedeno angeführt 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvedeno

1220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, v němž je uvedeno:
mit einschließt, der wie folgt lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
Je to tam uvedeno.
Er ist da drin eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučené dávkování je uvedeno dále.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Bude to uvedeno v zápisu.
Es wird im Protokoll vermerkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ve zprávě uvedeno.
Das ist im Bericht vermerkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučené dávkování je uvedeno dále .
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
jak je uvedeno v proroctví
So steht es in der Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Prosímzavolejtemi na dolu uvedeno číslo.
Bitte rufen Sie mich unter der nachstehenden Nummer an.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedeno v kritériu 2 e).
Werden unter Kriterium 2 Buchstabe e behandelt.
   Korpustyp: EU
Na etiketě musí být uvedeno:
Hinweis auf dem Etikett:
   Korpustyp: EU
V žádosti musí být uvedeno:
Darin ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Ve stejném ustanovení je uvedeno:
In demselben Artikel heißt es weiter:
   Korpustyp: EU
V žádosti musí být uvedeno:
In dem Antrag ist anzugeben,
   Korpustyp: EU
Je uvedeno v následující tabulce:
Dies ist in folgender Tabelle dargestellt:
   Korpustyp: EU
Musí být uvedeno, zda mikroorganismus:
Ferner ist anzugeben, ob der Mikroorganismus
   Korpustyp: EU
To je uvedeno níže [79]:
Dies ist in der folgenden Tabelle dargestellt [79]:
   Korpustyp: EU
Je to uvedeno v odstavci 108 rozsudku.
Das steht in Absatz 108 der Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- poruchy funkce jater, jak je uvedeno výše
- Leberprobleme wie oben beschrieben
   Korpustyp: Fachtext
Jméno koordinátora je uvedeno v grantové dohodě.
Der Koordinator wird in der Finanzhilfevereinbarung benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je v Amsterodamském protokolu jasně uvedeno.
Das ist im Amsterdam-Protokoll eindeutig festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, v němž je uvedeno, že tyto informace
unterzeichnetes Originaldokument, in dem festgestellt wird, dass diese Daten von
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to není uvedeno v příloze V.
Falls in Anhang V nicht vorgesehen
   Korpustyp: EU DCEP
jméno bude uvedeno v tisknutelném formátu
der Name ist in druckbarem Format anzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
To je jasně uvedeno ve směrnici.
Das steht auch explizit in dieser Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve smlouvě musí být alespoň uvedeno:
In diesem Vertrag ist mindestens Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP
Několik z nich je uvedeno níže.
Auf Einige soll eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před upozorněními je uvedeno slovo „Upozornění“.
Vor den Warnungen steht jeweils „Warnhinweis“ oder „Warnhinweise“.
   Korpustyp: EU DCEP
, jak je uvedeno v seznamu složek
entsprechend den Angaben in der Liste der Zutaten bestehen
   Korpustyp: EU DCEP
V původním návrhu je uvedeno „pravidelná“.
Im Vorschlag der Kommission ist von regelmäßigen Überprüfungen die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Co přesně bylo v tomto dopisu uvedeno?
Was genau hatte das Schreiben zum Inhalt?
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo výslovně uvedeno jako druhý prvek.
Das war ausdrücklich das zweite Segment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučené dávkování je uvedeno v následující tabulce :
Die Dosierungsempfehlungen sind in folgender Tabelle zusammengefasst :
   Korpustyp: Fachtext
Po 'pro' má být uvedeno 'do'
Es wurde" bis' nach 'vor erwartet
   Korpustyp: Fachtext
Trvání karantény musí být uvedeno v povolení.
Die Dauer der Quarantäne muss in der Genehmigung vermerkt sein.
   Korpustyp: EU
Vše uvedeno ve vašem desetistránkovém dodatku smlouvy.
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li uvedeno nic, bez omezení.
Soweit unausgefüllt gelten keinerlei Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
Znění těchto článků je uvedeno v příloze.
Der Wortlaut dieser Artikel ist im Anhang wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Frontignan též uvedeno za ‚Muscat de‘
Frontignan, gegebenenfalls unter Voranstellung von‚Muscat de‘
   Korpustyp: EU
V návodu pro použití musí být uvedeno:
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
   Korpustyp: EU
Corse též uvedeno za ‚Vin de‘
Corse, gegebenenfalls unter Voranstellung von‚Vin de‘
   Korpustyp: EU
Proto je před kódem KN uvedeno „ex“.
Daher stehe „ex“ vor dem KN-Code.
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.
Die erste Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Musí být stanoveno a uvedeno samovolné zahřívání.
Die Selbsterhitzungsfähigkeit ist zu bestimmen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.
Diese Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Na podporu tohoto tvrzení bylo uvedeno následující:
Zur Untermauerung dieser Behauptung wird Folgendes vorgebracht:
   Korpustyp: EU
K doložení tohoto tvrzení bylo uvedeno následující:
Zur Untermauerung der Behauptung wird Folgendes vorgebracht:
   Korpustyp: EU
Na podporu tohoto tvrzení bylo uvedeno následující:
Zur Untermauerung der Behauptung wird Folgendes vorgebracht:
   Korpustyp: EU
Na etiketě krmiva musí být uvedeno:
Hinweis auf dem Etikett:
   Korpustyp: EU
Olovo musí být uvedeno jako „Pb“.
Blei ist als „Pb“ einzutragen.
   Korpustyp: EU
Kadmium musí být uvedeno jako „Cd“.
Cadmium ist als „Cd“ einzutragen.
   Korpustyp: EU
V návodu pro užití musí být uvedeno:
In der Gebrauchsanweisung ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Shrnutí této analýzy je uvedeno níže.
Diese Analyse wird nachstehend zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
V BREF nebude uvedeno shrnutí právních předpisů.
Das BVT-Merkblatt soll keine Zusammenfassungen von Rechtsvorschriften enthalten.
   Korpustyp: EU
Zbývajících 10 % musí být uvedeno jako souhrn.
Die übrigen 10 % können aggregiert werden.
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.
Die letzte Nummer ist nur ein Beispiel.
   Korpustyp: EU
V odstavci 3 IFRS 2 je uvedeno:
IFRS 2 Paragraph 3 führt dazu aus:
   Korpustyp: EU
Není-li uvedeno nic, bez omezení.
Kein Eintrag bedeutet, dass die Einfuhr unbeschränkt erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
A je tu uvedeno, kdo byl žadatel?
Ist der Name des Antragstellers vermerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně je v závorkách uvedeno
Hier steht an der Seite in Klammern,
   Korpustyp: Untertitel
Co je uvedeno na vašem rodném listě?
Sagen Sie mir, was auf der Geburtsurkunde unter "Geburtsdatum" steht.
   Korpustyp: Untertitel
V seznamu je uvedeno čtrnáct kandidátů.
Die Liste umfasst vierzehn Bewerber.
   Korpustyp: EU
Znění úmluvy je uvedeno v příloze I.
Der Wortlaut des Übereinkommens ist in Anhang I wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
V osvědčení je uvedeno, že kůň
In dieser Bescheinigung muss bestätigt werden, dass das Pferd:
   Korpustyp: EU
V každé nabídce je uvedeno následující:
Jedes Gebot enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Poslední číslo je uvedeno jen jako příklad.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Když bylo Osvícení uvedeno, ohlas byl smíšený.
Die Meinungen über Shining waren geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota (kódovaná, jak je uvedeno níže)
Wert (wie nachstehend definiert kodiert)
   Korpustyp: EU
Materiály, u kterých je uvedeno „X“.
Mit „X“ gekennzeichnete Vormaterialien
   Korpustyp: EU
Formální statistické zpracování údajů je uvedeno níže.
Im Folgenden wird die formale statistische Behandlung der Daten beschrieben.
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno jen jako příklad.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
To je výslovně uvedeno v dohodě.
Dies geht aus dem Wortlaut der Vereinbarung hervor.
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.
Diese Nummer dient lediglich als Beispiel.
   Korpustyp: EU
V záruce původu musí být uvedeno alespoň:
Der Herkunftsnachweis enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Toto posouzení je uvedeno v dalším oddíle.
Diese Würdigung erfolgt im nachstehenden Abschnitt.
   Korpustyp: EU
V seznamu je uvedeno šest kandidátů.
Die Liste umfasst sechs Bewerber.
   Korpustyp: EU
V závěrech je toto vyjádření uvedeno.
In den Schlussfolgerungen wird auf die Bemerkungen des Bediensteten Bezug genommen.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v zakládací listině.
Wie in der Gründungsurkunde festgelegt.
   Korpustyp: EU
Toto číslo je uvedeno pouze jako příklad.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Na páskách a štítcích musí být uvedeno:
Diese Banderolen oder Etiketten enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
VIN musí být uvedeno na jedné řádce.
Die FIN ist in einer einzigen Zeile anzugeben.
   Korpustyp: EU
uvedeno, že se jedná o zkrácenou verzi;
darauf hingewiesen, dass die offengelegte Fassung verkürzt ist;
   Korpustyp: EU
Datum očkování musí být uvedeno v pase.
Die Impfdaten sind im Pass zu vermerken.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí musí být přinejmenším uvedeno:
Dieser Beschluss enthält mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
V návodu k použití musí být uvedeno:
Angaben in der Gebrauchsanweisung:
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
V návodu k použití musí být uvedeno:
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
   Korpustyp: EU
V § 3 předpisu AusglMechV je výslovně uvedeno:
§ 3 AusglMechV lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.
Die letzte Nummer dient lediglich als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Toto číslo je uvedeno jen jako příklad.
Diese Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno čistě pro příklad.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Sériové číslo je uvedeno také na potvrzení.
Sie ist auch auf der Empfangsbestätigung vermerkt.
   Korpustyp: EU
Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.
Die zweite Nummer dient lediglich als Beispiel.
   Korpustyp: EU
uvedeno číslo dílu podle výrobce (ab123).
mit der Teilenummer des Herstellers (ab123).
   Korpustyp: EU
- Jak je uvedeno v posádkových předpisech.
- Wie die Vorschriften es verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna, jak je uvedeno na jídelním lístku.
- Eine, sie sind à la carte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasně uvedeno v šestém dodatku. Je to též uvedeno v kauze Brady versus Maryland.
Laut 6. Amendment und dem Fall Brady gegen Maryland.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné infekce (jak je podrobně uvedeno v bodě 4. 1)
Andere Infektionen (gemäß Aufgliederung unter 4.1)
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych, aby to bylo uvedeno v zápisu.
Ich möchte das hier nur deponieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například 50 % bylo uvedeno jako údaj do roku 2015.
Zum Beispiel war eine Senkung um 50 % bis 2015 im Gespräch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabucco dobře postupuje, jak bylo uvedeno ve zprávě Rady.
Wie im Rat berichtet wurde, macht Nabucco gute Forschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte