Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvedeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvedeny angeführt 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvedení Angabe 305 Einführung 80 Anpassung 20 Einleitung 3 inverkehrbringen
uvedený genannt 22.588 aufgeführt 6.749 festgelegt 881 beschrieben 812 vorgesehen 770 erwähnt 510 dargelegt 413 enthalten 293 aufgelistet 236 angeführt 222 erfasst 210 bezeichnet 205 betreffend 181 besagt 146 dargestellt 109 abgeschlossen 81 gemäß 76 stehend 64 definiert 27 erläutert 27 derartig 25 genannter 7 bezogen 1 folgende
angeführter
jsou uvedeny enthalten sind 5
níže uvedený nachstehend 65
shora uvedený obengenannt 3

uvedený genannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Z uvedených důvodů je do své závěti nezahrnuji jako dědice.
Aus den genannten Gründen werden mein Sohn und meine Enkelkinder in meinem Testament keine Erwähnung als Erben finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
   Korpustyp: EU
Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X.
Österreich darf die in Anhang X Teil A Nummer 2 genannten Umsätze weiterhin besteuern.
   Korpustyp: EU
Německo si vyžádá podporu uvedenou v článku 2 od příjemce zpět.
Deutschland fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Empfänger zurück.
   Korpustyp: EU
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
   Korpustyp: EU
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvedeny

1346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou na něm uvedeni:
Die Liste setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Všechny aliasy jsou zde uvedeny.
Alle Aliase sind hier aufgelistet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podrobnosti jsou uvedeny v SPC .
Ein detaillierter Vorschlag ist der SPC zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Transportéry jsou uvedeny do chodu.
Die Transporter sind wieder funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
(Kategorie jsou uvedeny podle úmluvy)
(Die angegebenen Kategorien beziehen sich auf das Übereinkommen)
   Korpustyp: EU
Závazky jsou uvedeny v příloze.
Die Verpflichtungen sind dem Anhang zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Nebyly uvedeny žádné ústavní požadavky.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti jsou uvedeny v příloze.
Wie im Anhang erläutert.
   Korpustyp: EU
d) uvedeny odhadované náklady a
d) Kosten veranschlagt und
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výsledky jsou uvedeny níže.
Diese Ergebnisse werden im Folgenden dargestellt.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedeny tyto údaje:
Folgende Angaben müssen enthalten sein:
   Korpustyp: EU
Tyto slevy jsou uvedeny níže:
Diese Nachlässe sind in der folgenden Tabelle zusammengestellt:
   Korpustyp: EU
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích.
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Bei den anderen Infektionen werden sie fünf Tage lang eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Další informace jsou uvedeny na další straně .
Weitere Hinweise auf der nächsten Seite
   Korpustyp: Fachtext
složku přípravku Janumet (uvedeny v bodu 6)
sonstigen Bestandteile von Janumet sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
   Korpustyp: Fachtext
Jsou uvedeny pouze nejvyšší četnosti ve studiích.
Nur die höchste Häufigkeit, die in einer Studie beobachtet wurde, ist gelistet.
   Korpustyp: Fachtext
Byly uvedeny v činnost reflektory Albatrosu.
Die Signallichter des Albatros wurden in Function gesetzt.
   Korpustyp: Literatur
A byly uvedeny do souladu s každým.
Und die mit allen abgesprochen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní výsledky jsou uvedeny v tabulce 10 .
Die wichtigsten Ergebnisse sind in Tabelle 10 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky jsou uvedeny v Tabulce 6 .
Die Resultate sind in Tabelle 6 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích.
Mit Hilfe der Lösung zum Einnehmen lässt sich die richtige Dosis erreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle následujících kategorií :
Die Nebenwirkungen sind mit folgenden Häufigkeiten aufgelistet :
   Korpustyp: Fachtext
Nejvýznamnější z nich jsou uvedeny dále .
Die nachfolgend genannten sind die wichtigsten Studien .
   Korpustyp: Fachtext
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II.
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
   Korpustyp: Fachtext
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávky TMZ jsou uvedeny v Tabulce b:
TMZ-Dosierungsstufen sind in Tabelle 2 aufgelistet. b:
   Korpustyp: Fachtext
Základní charakteristiky jsou uvedeny v tabulce 2 .
Die Ausgangsmerkmale sind in Tabelle 2 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto informace jsou uvedeny v SPC .
Dies spiegelt sich in der SPC wider .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky studie jsou uvedeny v Tabulce 7 .
Die Ergebnisse der Studie sind in Tabelle 7 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky jsou uvedeny v tabulce 8 .
Die Ergebnisse sind in Tabelle 8 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Angaben sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uchovávání jsou uvedeny na krabičce.
Beachten Sie die Lagerhinweise auf der Faltschachtel.
   Korpustyp: Fachtext
uvedeny do souladu s touto směrnicí.
die Übereinstimmung hergestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
jak jsou uvedeny v této příloze .
im Sinn dieses Anhangs .
   Korpustyp: EU DCEP
, jak jsou uvedeny v tomto článku
erarbeiten, in denen die
   Korpustyp: EU DCEP
, jež jsou uvedeny v odstavci 2 ▌.
gemäß Absatz 2 zu erleichtern ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto součásti musí být jmenovitě uvedeny.
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto složky musí být jmenovitě uvedeny.
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
V obou případech musí být uvedeny důvody.
In beiden Fällen ist die Entscheidung zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být uvedeny alespoň tyto údaje:
Mindestens folgende Angaben müssen bekannt gegeben werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto body jsou podrobně uvedeny dále.
Sie werden nachstehend näher erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
nejsou uvedeny v písmenu a) a
als den unter Buchstabe a) genannten
   Korpustyp: EU DCEP
Níže jsou uvedeny některé z nich:
Einige davon betreffen Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Kožešina a kůže musí být uvedeny
Echtfell und -leder müssen auf dem Etikett verzeichnet sein
   Korpustyp: EU DCEP
a) jsou uvedeny na faktuře zvlášť;
a) auf der Rechnung gesondert ausgewiesen sind und
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní prostředky a investice jsou uvedeny samostatně.
, wobei nach operativen Mitteln und Investitionen unterschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Erläuterungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích.
Vollständige Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II .
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen .
   Korpustyp: Fachtext
Detailní informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky účinnosti jsou uvedeny v Tabulce 8:
Die Wirksamkeitsergebnisse sind in Tabelle 8 dargestellt:
   Korpustyp: Fachtext
složku přípravku Velmetia (uvedeny v bodu 6)
sonstigen Bestandteile von Velmetia sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky účinnosti jsou uvedeny v tabulce 2 .
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 2 zusammengefasst .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky jsou uvedeny v Tabulce 2 .
Die Ergebnisse sind in Tabelle 2 zusammengestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
složku přípravku Efficib (uvedeny v bodu 6)
sonstigen Bestandteile von Efficib sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
   Korpustyp: Fachtext
Budou tam uvedeny zejména tyto informace:
Insbesondere werden folgende Erläuterungen gegeben:
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti jsou uvedeny v kapitole 6.2.
Einzelheiten sind Abschnitt 6.2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Některé kalibrační látky jsou uvedeny v doplňku.
Einige der Eichsubstanzen sind in den in der Anlage aufgeführten Methoden zu finden.
   Korpustyp: EU
(všechny rozměry jsou uvedeny v milimetrech)
(alle Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU
Výsledky jsou uvedeny v tabulce 1.
Die Kosten sind in Tabelle 1 aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Hodnoty u jsou uvedeny v tabulce 6.
Die Werte von u sind Tabelle 6 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje rybolovné činnosti, které nejsou výslovně uvedeny.
Einschließlich nicht spezifisch erwähnter Fischereien.
   Korpustyp: EU
Předběžné částky (v eurech) jsou uvedeny níže:
Es gelten folgende Richtwerte (in Euro):
   Korpustyp: EU
Důvody odmítnutí budou uvedeny v konečném rozhodnutí.
Die Gründe für die Ablehnung werden in dem endgültigen Beschluss dargelegt.
   Korpustyp: EU
V žádosti o vymáhání jsou uvedeny:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou uvedeny v jiných skupinách zboží.
Sofern nicht unter anderen Warengruppen erfasst.
   Korpustyp: EU
Ve specifikaci nejsou uvedeny žádné zvláštní požadavky.
Die Spezifikation enthält keine besonderen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
V manifestu musí být uvedeny alespoň:
Das Manifest muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Tyto informace budou uvedeny na příbalovém letáku.
Diese Information ist in die begleitenden Datenblätter aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pro siřičitany budou výsledky uvedeny jako SO2.
Das Ergebnis für Sulfite ist als SO2 anzugeben
   Korpustyp: EU
Musí být stanoveny a uvedeny následující vlastnosti:
Folgende Eigenschaften sind zu bestimmen und anzugeben:
   Korpustyp: EU
Výsledky jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Ergebnisse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Včetně rybolovných činností, které nejsou výslovně uvedeny.
Einschließlich nicht besonders erwähnter Fischereien.
   Korpustyp: EU
Definice nejdůležitějších výrazů jsou uvedeny v dodatku.
Die wichtigsten Begriffe sind im Anhang bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tyto populace jsou uvedeny v příloze I.
Diese Bestände sind in Anhang I ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Požadavky jsou uvedeny v příloze A 4.2.7b.
Die Anforderungen sind in Anhang A 4.2.7 b beschrieben.
   Korpustyp: EU
Některé prvky budou nicméně rovněž uvedeny níže:
Nur einige Fakten werden noch einmal aufgegriffen.
   Korpustyp: EU
Vysvětlivky jsou uvedeny v tabulce 3.1.1.
Im Anschluss an Tabelle 3.1.1 finden sich genauere Erläuterungen.
   Korpustyp: EU
Přípustné odchylky jsou uvedeny na obr. 4.
Die Toleranzen sind in der Abbildung 4 dargestellt.
   Korpustyp: EU