Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklady takových opatření jsou uvedeny v čl. 15 odst. 3 písm. e) a l).
Beispiele für solche Maßnahmen sind in Artikel 15 Absatz 3 Buchstaben e und l angeführt.
Jaké kritické argumenty k Lisabonské smlouvě byly uvedeny?
Welche kritischen Argumente zum Vertrag von Lissabon wurden angeführt?
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů v Tabulce 1 .
Die Nebenwirkungen sind nach Systemorganklassen in Tabelle 1 angeführt .
Rozsahy koeficientu K jsou uvedeny v tabulce 1:
Die Bereiche für den K-Faktor sind in Tabelle 1 angeführt:
Hlavní důvody pro výběr USA, které jsou uvedeny výše v analýze ČLR, platí i pro Bělorusko.
Die wichtigsten für die USA sprechenden Gründe, die bereits in der Analyse für die VR China angeführt wurden, gelten auch für Belarus.
Ve všech seznamech budou uvedeny příslušné kódy kombinované nomenklatury.
In jeder Liste werden die einschlägigen KN-Codes angeführt.
V zájmu větší transparentnosti by při zahájení soutěžního dialogu měly být uvedeny i důvody, jež vedly k tomuto rozhodnutí.
Zur Sicherstellung einer umfassenderen Transparenz bei der Aufnahme eines wettbewerblichen Dialogs sollten die Gründe, warum er eröffnet wurde, ebenfalls angeführt werden.
Existující normy mohou být uvedeny jako odkaz nebo pro srovnání.
Bestehende Normen können zu Referenz- oder Vergleichszwecken angeführt werden
Slovinsko uvedlo zdroje vlastních příspěvků poskytnutých společnosti Javor Pivka, které jsou uvedeny v tabulce v bodě 18 tohoto rozhodnutí.
Der Mitgliedstaat Slowenien hat die Quellen der Eigenbeiträge der Gesellschaft Javor Pivka angegeben, die in der Tabelle in Punkt 18 dieser Entscheidung angeführt sind.
Budou uvedeny pouze prvky relevantní pro konečné rozhodnutí – ostatní prvky budou uvedeny v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Nur die für den abschließenden Beschluss wichtigen Fakten werden hier angeführt. Alles Weitere findet sich in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. Uvedení programu a priority nebo opatření, v jejichž rámci se podpora z ESI fondů poskytuje (čl. 46 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1303/2013)
I. Angabe des Programms und der Priorität oder Maßnahme, in deren Rahmen Unterstützung aus den ESI-Fonds bereitgestellt wird (Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
Pokud jde o označení země původu, podle nynějších právních předpisů musí být tato informace uvedena v případě, že by její neuvedení mohlo spotřebitele uvést v omyl.
Was die Angabe des Herkunftslands betrifft, muss diese nach aktuellem Recht gemacht werden, wenn die Abwesenheit dieser Angabe den Verbraucher in die Irre führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedení období, po které mají být doklady uchovávány.
Angabe des Zeitraums, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Stanovisko se zveřejní okamžitě s uvedením případných menšinových názorů.
Das Gutachten wird unter Angabe der Minderheitenstandpunkte unverzüglich veröffentlicht.
Tato kritéria by se neměla vztahovat na uvedení jména nebo adresy provozovatele potravinářského podniku.
Für Angaben zum Namen oder zur Anschrift des Lebensmittelunternehmers sollten keine derartigen Kriterien gelten .
s uvedením toho, jak budou strategické cíle reagovat na požadavky,
Angaben, inwieweit die strategischen Ziele den Anforderungen entsprechen;
2 Uvedení toho, jak mají být zveřejněny jakékoli nové údaje o finančních zprostředkovatelích, které nebyly známy v době schválení prospektu nebo základního prospektu nebo popřípadě v době podání konečných podmínek, a kde je lze získat.
2 Angabe, wie etwaige neue Informationen zu Finanzintermediären, die zum Zeitpunkt der Billigung des Prospekts, des Basisprospekts oder ggf. der Übermittlung der endgültigen Bedingungen unbekannt waren, zu veröffentlichen sind, und Angabe des Ortes, an dem sie erhältlich sind.
Uvedení toho, zda byly měřeny další emise [11]
Angabe, ob sonstige Emissionen gemessen worden sind [11]
Potvrzení o obdržení stížnosti se zasílá stěžovateli s uvedením registračního čísla stížnosti a jména právníka, který se případem zabývá.
Eine Empfangsbestätigung wird dem Beschwerdeführer unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Nebyla nijak zvážena opatření, která mohla zmírnit potenciál pro následné nároky z důvodu uvedení v omyl.
Man machte sich keine Gedanken über Maßnahmen, um die Möglichkeit späterer Ansprüche wegen falscher Angaben zu verringern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1999 stát rozhodl o uvedení části akcií na aténskou burzu cenných papírů.
1999 beschloss er eine teilweise Einführung des Aktienkapitals von ETVA an der Athener Börse.
Potřeboval jsem vidět průzkumy od Výzkumu a vývoje ohledně uvedení nového produktu.
Ich muss mir die Studien über die Einführung neuer Produkte der Entwicklungsabteilung ansehen.
Podpora uvedení vodíkových vozidel na vnitřní trh přispěje významnou měrou k dosažení evropských cílů v oblasti klimatických změn.
Die Förderung der Einführung wasserstoffbetriebener Fahrzeuge im Binnenmarkt wird einen bedeutenden Beitrag zur Erreichung der europäischen Klimaschutzziele leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pokud je tak hloupý, že sabotuje uvedení jeho bývalého chráněnce, když to řekneme světu, okamžitě získáme důvěryhodnost.
Aber wenn er dumm genug ist, die Einführung seines ehemaligen Schützlings zu sabotieren, wird uns das sofortige Glaubwürdigkeit bringen, wenn wir es die Welt wissen lassen.
Příslušný orgán v místě prvního uvedení provede:
Am Ort der ersten Einführung führt die zuständige Behörde folgende Kontrollen durch:
(2a) „uvedením na trh“ se rozumí předložení k celnímu odbavení na hranicích Společenství;
(2a) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung an einer Gemeinschaftsgrenze;
Zajištění bezpečnosti zůstává požadavkem po celý životní cyklus daného komunikačního a informačního systému od uvedení do provozu až do ukončení provozu.
Die Gewährleistung der Sicherheit ist während des gesamten Lebenszyklus eines Kommunikations- und Informationssystems ab der Einführung bis zur Außerbetriebstellung erforderlich.
Komise na svých internetových stránkách pro informační účely uvede odkazy na vnitrostátní seznam konkrétních míst prvního uvedení.
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website informationshalber die Links zu den nationalen Listen mit den spezifischen Orten der ersten Einführung.
„místem prvního uvedení“ rozumí místo vstupu zásilky do Unie;
„Ort der ersten Einführung“ der Ort, an dem eine Sendung in die Union gelangt;
Už týden po uvedení eura do oběhu se v eurech vypořádávala více než polovina hotovostních transakcí .
Eine Woche nach der Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen wurde mehr als die Hälfte aller Bargeldtransaktionen in Euro durchgeführt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedení v soulad s přijatým zněním nařízení o přípravcích na ochranu rostlin.
Anpassung an den Wortlaut, der in der Verordnung über Pflanzenschutzmittel angenommen wurde.
Do 31. prosince 2010 Komise provede přezkum za účelem stanovení změn nezbytných k uvedení přílohy IX této směrnice v soulad s veškerými mezinárodně dohodnutými kalibracemi plynoucími z posouzení dopadu a mezinárodně dohodnutými rekalibracemi a vypracuje příslušnou zprávu.
Vor dem 31. Dezember 2010 überprüft die Kommission die Änderungen, die erforderlich sind, um Anhang IX dieser Richtlinie an international vereinbarte Anpassungen aufgrund der Impaktprüfung und an international vereinbarte Neuanpassungen anzugleichen, und erstattet hierüber Bericht.
Uvedení nařízení v soulad s pozměňovacími návrhy navrhovanými pro článek 9.
Anpassung der Regelung an die für Artikel 9 vorgeschlagenen Änderungen.
Uvedení znění nařízení v soulad s pozměňovacími návrhy navrhovanými pro článek 9.
Anpassung des Verordnungstextes an die vorgeschlagenen Änderungen zu Artikel 9.
Uvedení do souladu s výše uvedeným pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 22.
Anpassung im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 22.
uvedení této směrnice do souladu s obecnými předpisy Společenství upravujícími potraviny,
Maßnahmen zur Anpassung dieser Richtlinie an die allgemeinen Lebensmittelvorschriften der Gemeinschaft,
Uvedení do souladu se zněním bodů odůvodnění 14–17.
Anpassung an den Wortlaut der Erwägungen 14-17.
K uvedení do souladu s výše uvedeným pozměňovacím návrhem 1.
Anpassung an den oben angeführten Änderungsantrag 1.
Uvedení do souladu s bodem odůvodnění 14 a s definicí „dovozce“ podle článku 2 nařízení (KOM(2007)037).
Anpassung an den Wortlaut der Erwägung 14 und die Begriffsbestimmung von „Importeur“ in Artikel 2 der Verordnung (KOM(2007)037).
V zájmu uvedení postupu pro projednávání ve výborech v soulad s novým systémem aktů v přenesené pravomoci podle článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Anpassung des Ausschussverfahrens an das neue System der delegierten Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedení do celkové anestezie a následná mechanická ventilace musí být prováděny podle standardních metod .
Die Einleitung einer Vollnarkose und die weitere mechanische Beatmung erfolgen nach den üblichen Verfahren .
Díky za uvedení, ale mé jméno je Red Nick ne Red Dick.
Danke für die hübsche Einleitung, nur, ich bin der Rote Knödel, nicht Dödel.
(DA) Paní předsedající, paní komisařko, děkuji za dobrý začátek - a vhodné uvedení rozpravy!
(DA) Frau Präsidentin, vielen Dank Frau Kommissarin, für diesen guten Anfang und für die gute Einleitung der Debatte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Z uvedených důvodů je do své závěti nezahrnuji jako dědice.
Aus den genannten Gründen werden mein Sohn und meine Enkelkinder in meinem Testament keine Erwähnung als Erben finden.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X.
Österreich darf die in Anhang X Teil A Nummer 2 genannten Umsätze weiterhin besteuern.
Německo si vyžádá podporu uvedenou v článku 2 od příjemce zpět.
Deutschland fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Empfänger zurück.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŽADAVKY NA TÉMATA PROSTOROVÝCH DAT UVEDENÁ V PŘÍLOZE I SMĚRNICE 2007/2/ES
ANFORDERUNGEN AN IN ANHANG I DER RICHTLINIE 2007/2/EG AUFGEFÜHRTE GEODATENTHEMEN
ZVLÁŠTNÍ NÁZVY NĚKTERÝCH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V PŘÍLOZE I
BESONDERE BEZEICHNUNGEN FÜR BESTIMMTE IN ANHANG I AUFGEFÜHRTE ERZEUGNISSE
VŠECHNA ODVĚTVÍ UVEDENÁ V TOMTO PLÁNU“
ALLE IN DIESER LISTE AUFGEFÜHRTEN SEKTOREN“
(KRITÉRIA PRO URČENÍ TOHO, ZDA MAJÍ BÝT ZÁMĚRY UVEDENÉ V PŘÍLOZE II PODROBENY POSUZOVÁNÍ VLIVŮ NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)
(KRITERIEN FÜR DIE ENTSCHEIDUNG, OB FÜR DIE IN ANHANG II AUFGEFÜHRTEN PROJEKTE EINE UMWELTVERTRÄGLICHKEITSPRÜFUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN SOLLTE)
(INFORMACE O ZÁMĚRECH UVEDENÝCH V PŘÍLOZE II, KTERÉ MÁ POSKYTOVAT OZNAMOVATEL)
(VOM PROJEKTTRÄGER ZU LIEFERNDE ANGABEN ZU DEN IN ANHANG II AUFGEFÜHRTEN PROJEKTEN)
II. C. 1 Uvedené v lékopise 4.
II.C.1 Aufgeführt in einer Pharmakopoe
Zbývajícím společnostem nemohlo být zacházení jako v tržní ekonomice uděleno: 10 z nich nedostatečně spolupracovalo při šetření tím, že neposkytlo nezbytné požadované informace, a u 14 dalších bylo shledáno, že nesplňují kritéria čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení z důvodů shrnutých v níže uvedené tabulce:
Den anderen Unternehmen konnte aus folgenden Gründen keine MWB gewährt werden: 10 Unternehmen hatten nicht alle für die Untersuchung erforderlichen Informationen übermittelt, so dass deren Mitarbeit als unzureichend betrachtet werden musste; bei den anderen 14 Unternehmen waren die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung — wie nachstehend aufgeführt — nicht alle erfüllt.
jiné odpady pryže (s výjimkou odpadů uvedených jinde)
andere Gummiabfälle (sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt)
Tato položka obsahuje pasiva jinde neuvedená, jako například:
Zu dieser Position zählen nicht anderweitig aufgeführte Passiva, wie z. B.:
Celková hodnota položek, které byly schváleny orgánem dohledu jako položky primárního kapitálu neuvedené výše – celkem
Sonstige, oben nicht aufgeführte Kapitalbestandteile, die von der Aufsichtsbehörde als Basiseigenmittelbestandteile genehmigt wurden — gesamt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení (ES) č. 659/1999 nestanoví žádnou promlčecí lhůtu pro posouzení „protiprávní podpory“ podle čl. 1 písm. f) uvedeného nařízení, to znamená podpory udělené dříve, než se Komise může vyjádřit k její slučitelnosti se společným trhem.
In der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates ist keine Frist für die Prüfung rechtswidriger Beihilfen gemäß Artikel 1 Buchstabe f festgelegt. Dabei handelt es sich um Beihilfen, die gewährt werden, bevor die Kommission über ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt befinden konnte.
referenční orgán může prodloužit lhůtu uvedenou v odst. 4 písm. a).
kann die Referenzbehörde die in Absatz 4 Buchstabe a festgelegte Frist verlängern.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje uvedená směrnice.
Die Schweiz ist nicht an die in der Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Je třeba upozornit zejména na následující definice uvedené v těchto nařízeních:
Insbesondere sind folgende, in diesen Verordnungen festgelegte Begriffsbestimmungen zu beachten:
Na základě výše uvedeného se období šetření podrobně popsané v 11. bodě odůvodnění prozatímního nařízení potvrzuje.
Der unter Erwägungsgrund 11 der vorläufigen Verordnung festgelegte UZ wird hiermit bestätigt.
Námořníci musí obdržet úvodní a základní výcvik nebo pokyny v souladu s oddílem A-V1/1 předpisu STCW a musí splnit příslušný požadavek na způsobilost stanovený v uvedeném předpisu.
Alle Seeleute müssen einen Einführungslehrgang sowie eine Grundausbildung oder Grundunterweisung in Sicherheitsangelegenheiten nach Abschnitt A-VI/1 des STCW-Codes erhalten und die darin festgelegte entsprechende Befähigungsnorm erfüllen.
Komise může odpovídajícím způsobem navýšit maximální příspěvek Společenství uvedený v článku 1.
Der in Artikel 1 festgelegte Höchstbetrag des Gemeinschaftsbeitrags kann von der Kommission entsprechend erhöht werden.
Nepřijetí nezbytných opatření uvedených v inspekční zprávě je zjevným nedostatkem a mělo by vést k zákazu provozu.
Wenn im Inspektionsbericht festgelegte notwendige Maßnahmen nicht umgesetzt werden, ist dies ein eindeutiger Mangel, der zu einer Untersagung der Nutzung führen sollte.
Pokud je výše uvedeným způsobem využit další strojvedoucí, je třeba o tom předem uvědomit provozovatele infrastruktury.
Wird ein zusätzlicher Fahrer auf die vorstehend festgelegte Weise eingesetzt, so ist das dem Infrastrukturbetreiber zuvor mitzuteilen.
Použitý název musí být shodný s názvem odvozeným výše uvedenými postupy.
Die verwendete Bezeichnung muss dieselbe sein wie die mit den obigen Verfahren festgelegte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost společnosti Mesta AS o účast neobsahovala žádný odkaz na výše uvedenou lhůtu.
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
Je- li indikována opakovaná léčba, má se dodržet výše uvedená délka léčení.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
týká se sítě uvedené v čl. 3 odst. 1;
das in Artikel 3 Absatz 1 beschriebene Netz betrifft;
Kmeny uvedené v dodatku 1 se ukázaly jako vhodné na základě zkušebního postupu uvedeného v této zkušební metodě.
Die in Anlage 1 genannten Stämme haben sich für das in dieser Prüfmethode beschriebene Testverfahren als geeignet erwiesen.
Výrobní odvětví Společenství vůči výše uvedenému přístupu vzneslo námitku týkající se stanovení nákladů PSR a uvedlo, že by měly být použity vlastní náklady PSR žadatele.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einspruch gegen die oben beschriebene Festlegung der VVG-Kosten und behauptete, dass die VVG-Kosten des Antragstellers hätten herangezogen werden sollen.
Výše uvedený postup plnění a odběru se opakuje v průběhu zkoušky denně.
Das oben beschriebene Füll- und Entnahmeverfahren wird während der Testdauer täglich wiederholt.
Pokud je indikováno opakované léčení přípravkem Enbrel, má se postupovat podle výše uvedených pokynů o délce terapie.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
V případě potřeby postupují instituce postupem uvedeným v odstavci 2 zpět až k odpovídající instituci členského státu, podle jehož právních předpisů dotyčná osoba poprvé vykonávala činnost, která může vyvolat danou nemoc z povolání.
Gegebenenfalls wiederholen die Träger das in Absatz 2 beschriebene Verfahren für die Vergangenheit, bis dies zu dem entsprechenden Träger des Mitgliedstaats zurückführt, nach dessen Rechtsvorschriften der Betroffene zuerst eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die betreffende Berufskrankheit verursachen kann.
se řídí postupy uvedenými v článku 8 nařízení o VIS a
wendet das in Artikel 8 der VIS-Verordnung beschriebene Verfahren an und
Pokud není zásilka produktů neuvedených v čl. 4 odst. 2 provázena osvědčením o zdravotní nezávadnosti a analytickou zprávou stanovenou v článku 4, zásilka se odešle zpět do země původu nebo se zlikviduje.
Werden mit einer Sendung mit anderen als den in Artikel 4 Absatz 2 beschriebenen Erzeugnissen die Gesundheitsbescheinigung und der Analysebericht gemäß Artikel 4 nicht mitgeführt, wird die Sendung in das Ursprungsland zurückgesandt oder vernichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé nahrazení identifikačního kódu se zaznamená v počítačové databázi uvedené v článku 5, společně s jedinečným identifikačním kódem původní identifikační značky zvířete.“
Jede Ersetzung eines Kenncodes wird in der in Artikel 5 vorgesehen Datenbank aufgezeichnet, gemeinsam mit dem eindeutigen Kenncode des ursprünglichen Kennzeichnungsmittels des Tieres.“
To jasně přesahuje prahovou hodnotu uvedenou v bodě 44 pokynů.
Die unter Randnummer 44 der Leitlinien vorgesehene Schwelle ist damit deutlich überschritten.
vyšší než jakost uvedená v oznámení o nabídkovém řízení;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
o skutečnosti, že razítko uvedené v článku 20 nemá žádné právní důsledky;
den Umstand, dass der in Artikel 20 vorgesehene Stempel keine Rechtswirkung hat;
Tato opatření se zanesou do rejstříku uvedeného v bodu 2 a současně se jejich zanesení oznámí Evropskému parlamentu.
Diese Maßnahmen werden in das in Absatz 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Pojišťovna může zahájit činnost od data, ke kterému je uvědomena o sdělení uvedeném v odst. 1 prvním pododstavci.
Das Versicherungsunternehmen kann seine Tätigkeit ab dem Zeitpunkt aufnehmen, zu dem es über die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Mitteilung in Kenntnis gesetzt worden ist.
popřípadě vyhovuje minimálnímu a maximálnímu množství uvedenému v nařízení zahajujícím nabídkové řízení;
im Angebot wird die gegebenenfalls in der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens vorgesehene Mindest- bzw. Höchstmenge beachtet;
podle potřeby upraví systém uvedený v písmenu a).
passt das in Buchstabe a vorgesehene System gegebenenfalls an.
Rozhodnutí o restrukturalizaci obsahuje hodnocení restrukturalizačního plánu a návrhů řešení ve věci restrukturalizace veřejných pohledávek uvedených v plánu.
Die Umstrukturierungsentscheidung umfasst eine Bewertung des Umstrukturierungsplans und legt dar, wie die im Plan vorgesehene Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten erfolgt.
5. odsuzuje rozhodnutí Ústavní rady o zneplatnění předběžných výsledků voleb, které zveřejnila Nezávislá volební komise Pobřeží slonoviny, aniž by se předtím řídila postupem uvedeným ve volebním zákoně;
5. verurteilt die Entscheidung des Verfassungsrats, die von der unabhängigen Wahlkommission der Côte d'Ivoire veröffentlichten vorläufigen Ergebnisse für null und nichtig zu erklären, ohne dass zuvor das im Wahlgesetz vorgesehene Verfahren eingehalten wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM ZPRACOVATELSKÝCH ZAŘÍZENÍ, JEŽ ZÍSKALA POVOLENÍ K ODESÍLÁNÍ PRODUKTŮ Z ODVĚTVÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 Z BULHARSKA DO JINÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ
VERZEICHNIS DER VERARBEITUNGSBETRIEBE, DIE BERECHTIGT SIND, ERZEUGNISSE DER IN ARTIKEL 1 ERWÄHNTEN SEKTOREN VON BULGARIEN AUS IN DIE ÜBRIGEN MITGLIEDSTAATEN ZU VERSENDEN
S ohledem na výše uvedené hlasuji tedy pro zajištění ještě vyšší ochrany práv spotřebitelů.
Auf der Grundlage des oben Erwähnten möchte ich hiermit meine Ja-Stimme abgeben, um einen noch größeren Schutz der Verbraucherrechte sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Vypracování společné strategie EU-Afrika (neuvedené ve sdělení)
● Ausarbeitung einer gemeinsamen Strategie EU-Afrika (in der Mitteilung nicht erwähnt )
Posledně uvedená společnost nebyla do vzorku zařazena a nebyla zahrnuta v odpovědi společnosti MAL Magyar Aluminium na dotazník.
Letzteres Unternehmen wurde nicht in die Stichprobe aufgenommen und wurde in der Fragebogenantwort von MAL Magyar Aluminium nicht erwähnt.
Zadruhé, budou muset být provedeny dluhopisy specifikované v Montiho zprávě, avšak ty nejsou v hospodářské strategii Evropa 2020 uvedené.
Zweitens: Die im Monti-Bericht genannten Anleihen müssen umgesetzt werden, sie werden in der Wirtschaftsstrategie Europa 2020 jedoch nicht erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud agentura zjistí, že se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivých přípravků, které jsou předmětem uvedeného sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo že je společná všem léčivým přípravkům určité skupiny nebo terapeutické skupiny, rozšíří podle toho působnost postupu.
Stellt die Agentur fest, dass die Sicherheitsbedenken mehr Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder dass sie allen Arzneimitteln eines therapeutischen Bereichs oder einer Substanzklasse gemeinsam ist, weitet sie den Geltungsbereich des Verfahrens entsprechend aus.
Po zveřejnění prozatímních zjištění a dalším šetření, jak je uvedeno ve výše uvedeném 100. bodu odůvodnění, podali zpracovatelé lososa chovaného pro hospodářské účely řadu tvrzení.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen und der endgültigen Untersuchung gingen, wie unter Randnummer 101 erwähnt, einige Stellungnahmen von Zuchtlachsverarbeitern ein.
Mám tvý prsa uvedený v závěti.
Deine Brüste werden in meinem Testament erwähnt.
Podle uvedených informací vyplývá změna ve struktuře obchodu údajně z překládky přes Indii a Thajsko.
Wie bereits erwähnt war die Veränderung des Handelsgefüges dem Antragsteller zufolge auf den Versand über Indien und Thailand zurückzuführen.
AB 010 Strusky, popele a zbytky jinde neuvedené ani nezahrnuté
AB 010 Anderweitig nicht erwähnte oder eingeschlossene Schlacken, Aschen und Rückstände
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvodňovací žlábky byly zahrnuty do definice výrobku v původním šetření, což bylo možné určit na základě výše uvedeného.
Abschließend ist festzuhalten, dass Rinnenroste in die Warendefinition der Ausgangsuntersuchung einbezogen waren und dass dies anhand des oben Dargelegten hätte festgestellt werden können.
Podle názoru Komise je však nutno „kulturní“ ustanovení o výjimce, uvedené v čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES, vykládat, stejně jako každou výjimku, velice úzce a že se týká případů, ve kterých je kulturní bohatství jednoznačně zjištěno nebo zjistitelné [86].
Nach Ansicht der Kommission ist diese „kulturelle“ Ausnahmebestimmung, dargelegt in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag, jedoch wie jede Ausnahme eng auszulegen und betrifft Fälle, in denen das Kulturgut eindeutig identifiziert oder identifizierbar ist [86].
Komise se domnívá, že tyto námitky nepřinášejí žádné nové zvláštní argumenty, a potvrzuje tedy argumentaci uvedenou v 25. až 29. bodě odůvodnění výše.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Stellungnahmen keine neuen konkreten Argumente enthalten, und bestätigt daher die in den Erwägungsgründen 25 bis 29 dargelegte Begründung.
Ani výše uvedená analýza neodhaluje, že její závěry jsou nepřiměřené.
Auch die oben dargelegte Analyse zeigt nicht, dass deren Schlussfolgerungen unangemessen sind.
Zdůvodnění uvedené s ohledem na opatření A se vztahuje rovněž na opatření B1.
Die in Bezug auf Maßnahme A dargelegte Argumentation gilt auch für Maßnahme B1.
Na základě výše uvedeného posouzení Komise konstatuje, že opatření jsou dobře cílená, omezená na minimum a zajišťují omezené narušení hospodářské soutěže.
Gestützt auf die vorstehend dargelegte Würdigung stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen zielführend und auf das Minimum beschränkt sind und eine Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen gewährleisten.
Aby se předešlo riziku narušení hospodářské soutěže uvedenému v rozhodnutí o zahájení řízení a aby potvrdily svůj předpoklad o vlivu terminálu na přesun dopravy zboží ze silnic na železnice, slovenské orgány se zavázaly, že omezí projekt pouze na výstavbu jen jednoho pilotního terminálu v Žilině–Tepličce.
Um das in dem Eröffnungsbeschluss dargelegte Risiko der Wettbewerbsverzerrung zu vermeiden und die Annahme der Slowakei bezüglich der Auswirkung des Terminals auf die Verlagerung der Güterbeförderung von der Straße auf die Schiene zu testen, haben die slowakischen Behörden entschieden, das Projekt auf die Errichtung eines einzigen Terminals in Žilina–Teplička als Pilotprojekt zu beschränken.
Výše uvedený vývoj cen surovin na vyrobenou jednotku skleněných vláken byl důsledkem investic do zvýšení efektivity a konkurenceschopnosti.
Die oben dargelegte Entwicklung der Rohstoffkosten pro Einheit hergestellter Glasfasern ist auf Investitionen zur Steigerung der Effizienz und zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit zurückzuführen.
Napadli výběr pěti uživatelských společností uvedených ve 118. bodu odůvodnění prozatímního nařízení a uvedli, že údaje použité pro posouzení možného dopadu opatření na uživatelské výrobní odvětví nejsou transparentní, nejsou založeny na reprezentativních stranách a jsou založeny na nízkém počtu stran.
Sie stellten die unter Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung dargelegte Auswahl der fünf Verwenderunternehmen in Frage und argumentierten, die zur Beurteilung der möglichen Auswirkungen der Maßnahmen auf die Branche der Verwender herangezogenen Daten seien nicht transparent und beruhten nicht auf repräsentativen, sondern auf nur wenigen Parteien.
Podle názoru Komise to však není v rozporu s výše uvedeným stanoviskem.
Damit wird jedoch der oben dargelegte Standpunkt nach Auffassung der Kommission nicht entkräftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI V AKTECH UNIE UVEDENÁ V ČLÁNKU 3, KTERÁ JSOU PROVÁDĚNA PROSTŘEDNICTVÍM SYSTÉMU IMI
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT, DIE IN RECHTSAKTEN DER UNION ENTHALTEN SIND UND MIT HILFE DES IMI UMGESETZT WERDEN (GEMÄß ARTIKEL 3)
Za účelem určení existující podpory, která není uvedená v aktu o přistoupení, je však nutno vzít v úvahu rovněž pravidla stanovená v čl. 1 písm. b) bodech ii)–v) nařízení.
Anhang IV Kapitel 3 der Beitrittsakte enthalte gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffer i der Verfahrensverordnung [18] lediglich Bestimmungen in Bezug auf Beihilfen, die vor dem Beitrittszeitpunkt eingeführt und überprüft wurden.
Dopisem ze dne 28. listopadu 2011 se Komise společnosti Ryanair dotázala, zda jsou některé informace uvedené v jejím podání důvěrné, a nemohou být proto sděleny irským orgánům.
Mit Schreiben vom 28. November 2011 erkundigte sich die Kommission, ob das Vorbringen von Ryanair vertrauliche Angaben enthalte, die gegenüber den irischen Behörden nicht offengelegt werden dürfen.
Jiné vodné kaly obsahující barvy nebo laky neuvedené pod číslem 08 01 15
wässrige Schlämme, die Farben oder Lacke enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 15 fallen
identifikace případných informací neuvedených ve formuláři žádosti o změnu, které by mohly mít vliv na riziko pro subjekty hodnocení, a
Hervorheben aller Informationen, die sich auf das den Prüfungsteilnehmern entstehende Risiko auswirken könnten und im Formular für den Antrag auf Genehmigung der Änderung nicht enthalten sind;
(6) Toto nařízení bere v úvahu definici osob znevýhodněných na trhu práce uvedenou v hlavních směrech politik členských států na podporu zaměstnanosti.
(6) Die vorliegende Verordnung berücksichtigt die Definition von „benachteiligten Personen“ auf dem Arbeitsmarkt, wie sie in den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten enthalten ist.
jednání uvedená v záznamech daňové správy v souladu s platnými právními předpisy.
Handlungen, die nach den geltenden Rechtsvorschriften im Steuerregister enthalten sind.
Pro spotřebu elektrické energie základní technologie a pro faktory použití se použijí hodnoty uvedené v tabulce.
In der Tabelle sind die Werte für den Stromverbrauch der Ausgangstechnologie und die Nutzungsfaktoren enthalten.
Z uvedeného důvodu se zdržíme hlasování o této zprávě.
Deshalb enthalten wir uns zu seinem Bericht der Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna zúčastněná strana vznesla dotaz, zda byl v procentním podílu uvedeném ve 171. bodu odůvodnění prozatímního nařízení, který představuje dovoz válcovaného drátu některými uživateli, zohledněn veškerý dovoz na trh Společenství ze zemí, které jsou předmětem tohoto šetření.
Eine interessierte Partei bezweifelte, dass alle Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt aus von dieser Untersuchung betroffenen Ländern in dem Prozentsatz enthalten seien, der unter Randnummer 171 der vorläufigen Verordnung genannt ist und der den Walzdrahteinfuhren bestimmter Verwender entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy neuvedené v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
Nicht in Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelistete Mitgliedstaaten
Intenzita skleníkového plynu z paliv nebiologického původu je dána „váženou jednotkovou intenzitou skleníkového plynu během životního cyklu“ podle typu paliva uvedenou v posledním sloupci tabulky v části 2 bodu 5 této přílohy.
Die Treibhausgasintensität von Kraftstoffen nicht-biogenen Ursprungs ist die in der Tabelle Teil 2 Ziffer 5 letzte Spalte dieses Anhangs aufgelistete gewichtete Lebenszyklustreibhausgasintensität je Kraftstoffart.
Statistika Společenství v oblasti inovací uvedená v příloze je založena na harmonizovaných pojmech a definicích, které jsou obsaženy v nejnovější verzi příručky „Oslo Manual“.
Die im Anhang aufgelistete gemeinschaftliche Innovationsstatistik basiert auf den harmonisierten Konzepten und Definitionen, die in der jüngsten Fassung des Oslo-Handbuchs enthalten sind.
Členské státy uvedené v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
In Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelistete Mitgliedstaaten
Měla by být rovněž zohledněna skutečnost, že Úmluva o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES) klade na strany úmluvy požadavek, aby udělovaly povolení k vývozu pouze v případě, že druh uvedený na seznamech CITES byl získán mimo jiné v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu.
Des Weiteren ist zu berücksichtigen, dass das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) die Vertragsparteien des CITES-Übereinkommens verpflichtet, nur dann eine CITES-Genehmigung für die Ausfuhr auszustellen, wenn eine in CITES aufgelistete Art unter anderem im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften des Ausfuhrlandes geschlagen wurde.
Je třeba zdůraznit, že zákon nevyžaduje ani nezaručuje přímý přenos událostí uvedených v seznamu, a to ani na programu 3, programu 4 a BBC.
Hervorgehoben werden muss hierbei, dass der Act die direkte Berichterstattung über aufgelistete Ereignisse, einschließlich der Berichterstattung in Channel 3, Channel 4 und der BBC, nicht vorschreibt oder garantiert.
Kolik standardních hodnot prvního typu je hodnotami uvedenými v příloze VI nařízení (EU) č. 601/2012 podle čl. 31 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení?
Wie viele der Standardwerte vom Typ I sind in Anhang VI der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 aufgelistete Werte gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe a der genannten Verordnung?
předpisy pro omezení dopadu chorob neuvedených v příloze III části II
Vorschriften zur Begrenzung der Auswirkungen von nicht in Anhang III Teil II aufgelisteten Krankheiten
Dodání návrhu zpráv členských států, které určují jejich přiřazená množství, Komisi dle článku 23 členskými státy neuvedenými v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
Vorlage der Berichtsentwürfe, in denen gemäß Artikel 23 die zugeteilten Mengen festgelegt werden, durch die nicht in Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelisteten Mitgliedstaaten an die Kommission
Jestliže pro některou účinnou látku uvedenou v příloze I existuje více než jeden oznamovatel, podniknou zúčastnění oznamovatelé přiměřené kroky, aby předložili dokumentaci pro takovou látku společně.
Gibt es für einen in Anhang I aufgelisteten Wirkstoff mehrere Antragsteller, so treffen diese alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Unterlagen für diesen Wirkstoff gemeinsam zu übermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POUŽITÍ, KTERÁ NÍŽE UVEDENÉ ČLENSKÉ STÁTY MOHOU POVOLIT ZA PŘEDPOKLADU, ŽE JSOU SPLNĚNY PODMÍNKY ČLÁNKU 1
VERWENDUNGSZWECKE, DIE DIE NACHSTEHEND ANGEFÜHRTEN MITGLIEDSTAATEN VORBEHALTLICH DER BEDINGUNGEN VON ARTIKEL 1 GENEHMIGEN DÜRFEN
Tato úprava však nezpochybňuje vysledovatelnost v rámci odvětví v rozsahu, v němž je zajištěna zadáním odpovídajících vstupních produktů a čísel šarží (evidence vstupů a výstupů uvedené v bodě IV.1 specifikace).
Die Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses wird durch die Änderung nicht verhindert, sofern sie durch die Erfassung der Lieferungen und der Chargennummern sichergestellt ist (Register der Ein- und Ausgänge, angeführt unter Punkt IV.1 der Spezifikation).
Členské státy předepíší alespoň úpravu uvedenou v bodě ii).
Die Mitgliedstaaten schreiben mindestens die unter Ziffer ii angeführte Regelung vor.
Úroková sazba uvedená v odstavci 2 bude uplatněna jako složený úrok po celé období uvedeném v předchozím odstavci.
Der in Absatz 2 angeführte Zinssatz wird für den gesamten in diesem Absatz beschriebenen Zeitraum als Zinseszins berechnet.
Vzhledem k tomu, že se clo žadatele snižuje, není výše uvedené ustanovení oznámení o zahájení přezkumu relevantní.
Da der Zollsatz des Antragstellers nach unten korrigiert wird, ist die oben angeführte Bestimmung der Einleitungsbekanntmachung irrelevant.
Cíle „Mobilizace majetku spolkové země za účelem vytvoření likvidity, aniž by došlo ke ztrátě dispoziční a rozhodovací pravomoci spolkové země,“ uvedeného v odůvodnění zákona nebude dosaženo, pokud by LSH skutečně měla za převedené nemovitosti zaplatit kupní cenu ve výši tržní ceny.
Das in der Gesetzesbegründung angeführte Ziel der „Mobilisierung des Landesvermögens zur Liquiditätsschöpfung ohne Verlust der Dispositions- und Entscheidungsbefugnis des Landes“ werde nicht erreicht, sollte die LSH für die übertragenen Immobilien tatsächlich den Marktpreis als Kaufpreis bezahlen.
Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 angeführte Name gilt
Důvodem uvedeným v dopise bylo, že navrhované vyrovnání „není výhodné“ pro stát.
Der im Schreiben angeführte Grund lautete, dass der beantragte Vergleich für den Staat „nicht günstig sei“.
Z toho vyplývá, že pouze uvedenými argumenty nelze odůvodnit přebytečnou kapacitu dostupnou pro vývoz uvedenou ve 125. bodě odůvodnění.
Die angeführte Begründung kann daher die im Erwägungsgrund 125 genannten für Ausfuhren zur Verfügung stehenden Überkapazitäten allein nicht erklären.
Povolení k uvedení do provozu bylo poprvé zavedeno směrnicí 96/48/ES a mělo doplnit koncepci uvádění na trh uvedenou v bodě 3.1.1.
Das Verfahren zur Genehmigung der Inbetriebnahme wurde mit der Richtlinie 96/48/EG eingeführt und sollte den in Abschnitt 3.1.1 angeführten Begriff des Inverkehrbringens ergänzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonka 4 (uvedené látky): název uvedené látky, jak je uveden v příloze, nebo v případě směsi či přírodního produktu jejich název a název uvedené látky v nich obsažené, jak je uveden v příloze.
Feld 4 (Erfasster Stoff): Bezeichnung des erfassten Stoffes gemäß dem Anhang oder im Falle von Mischungen oder Naturprodukten deren Bezeichnung bzw. die Bezeichnung jeglicher darin enthaltener erfasster Stoffe gemäß dem Anhang.
Zde neuvedené : zařízení pro ověřování pravosti bankovek
Hier nicht erfasst : Geräte zur Echtheitsprüfung Testverfahren
Pozn.: Tato položka se nevztahuje na elektrolytické články uvedené v položce 1B225.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Bod „1. Kategorie produktů“ uvedeného znění obsahuje chybu, neboť uvádí „krmiva“ samostatně pod písmenem c) jako jednu z kategorií, zatímco ve skutečnosti se jedná o jedno z možných použití „zpracovaných zemědělských produktů“ podle bodu 1 písm. b) daného znění.
Nummer „1. Erzeugniskategorien“ enthält einen Fehler, da „Futtermittel“ unter Buchstabe c als eine dieser Kategorien gesondert genannt werden, obwohl damit nur eine der möglichen Verwendungen der unter Buchstabe b dieses Textes genannten „verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnisse“ erfasst ist.
Poznámka 1: Pokud jde o vývoz do "států, které nejsou stranami Úmluvy o chemických zbraních", položka 1C450 nezahrnuje "směsi chemikálií" obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.1 a .a.2., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 1 % hmotnostní směsi.
Anmerkung 1: Für Ausfuhren in "Nichtvertragsstaaten des Chemiewaffenübereinkommens" erfasst Nummer 1C450 nicht "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere der von Unternummern 1C450a1 und 1C450a2 erfassten Chemikalien enthalten, in denen keine der einzeln erfassten Chemikalien zu mehr als 1 Gew.-% in der Mischung enthalten sind.
Všechna ostatní vína neuvedená v předcházejících řádcích.
Diese Rubrik umfasst sämtliche in den vorhergehenden Zeilen nicht erfasste Weine.
Výstavba silnic, přístavů a přístavních zařízení, včetně rybářských přístavů (záměry neuvedené v příloze I);
Bau von Straßen, Häfen und Hafenanlagen, einschließlich Fischereihäfen (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Strany si mohou vyměňovat své dostupné seznamy neuvedených prekursorů.
Die Vertragsparteien können ihre verfügbaren Übersichten über nicht erfasste Ausgangsstoffe austauschen.
Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi některého z výše uvedených obchodovatelných dluhových cenných papírů vydaných jiným emitentem neuvedeným ve čtvrtém pododstavci, považuje se tato další emise za pohledávku ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. a).
Tätigt eine von Unterabsatz 4 nicht erfasste Einrichtung am oder nach dem 1. März 2002 eine Folgeemission eines der vorstehend genannten umlauffähigen Schuldtitel, so gilt diese Folgeemission als Forderung im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a).
k vylepšení nebo uvolnění výkonu za účelem splnění vlastností uvedených v položce 3A225 potřebují „technologii“ ve formě klíčů nebo kódů uvedenou v položce 3E225.
Sie benötigen für die Leistungssteigerung oder die Aufhebung der Beschränkung die von Nummer 3E225 erfasste “Technologie” in Form von Lizenzschlüsseln oder Produkt-Keys, um den Eigenschaften der Nummer 3A225 zu entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TÍMTO SE POTVRZUJE, ŽE VÝŠE UVEDENÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍ ZE ZEMĚ UVEDENÉ V KOLONCE 4 A ŽE ÚDAJE UVEDENÉ V KOLONCE 5 JSOU SPRÁVNÉ.
ES WIRD BESCHEINIGT, DASS DIE OBEN BEZEICHNETEN WAREN IHREN URSPRUNG IN DEM IN FELD 4 ANGEGEBENEN LAND HABEN UND DIE ANGABEN IN FELD 5 KORREKT SIND.
.2 Dodávají-li dvě čerpadla souběžně vodu přes proudnice uvedené v odstavci .8 a dostatečné hydranty na dodávku vody uvedenou v odstavci .4.1, musí se ve všech hydrantech udržovat tyto tlaky:
.2 Wenn zwei gleichzeitig arbeitende Pumpen durch die in Absatz .8 vorgesehenen Strahlrohre und eine ausreichende Anzahl von Anschlussstutzen die in Absatz .4.1 bezeichnete Wassermenge abgeben, muss bei allen Anschlussstutzen folgender Mindestdruck gehalten werden:
Protistrana, která předložila nebo použila jakákoli aktiva uvedená v odstavci 1, tato aktiva odstraní v nejbližší možný den.
Ein Geschäftspartner, der in Absatz 1 bezeichnete Sicherheiten eingereicht oder genutzt hat, zieht diese zum frühestmöglichen Zeitpunkt zurück.
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, osvědčuji, že výše uvedené maso
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt hiermit, dass das vorstehend bezeichnete Fleisch
Zpracovatel osvědčuje, že výše uvedený produkt byl zpracován.
Der Verarbeiter bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Erzeugnis verarbeitet wurde.
i) skutečnost, že nová potravina může být uvedena na trh pouze žadatelem uvedeným v písm. e), s výjimkou případů, kdy další žadatel získá povolení pro potravinu bez odkazu na údaje, které jsou předmětem vlastnického práva původního žadatele.
i) den Hinweis, dass nur der in Buchstabe e bezeichnete Antragsteller das neuartige Lebensmittel in Verkehr bringen darf, es sei denn, es wird einem späteren Antragsteller eine Zulassung für dieses Lebensmittel unbeschadet der geschützten Daten des ursprünglichen Antragstellers erteilt.
Pokud s přiloženým oznámením nesouhlasíte, můžete požádat příslušnou nizozemskou instituci uvedenou v oddílu 2 nebo 4 formuláře E 118, aby v přiměřené době vydala rozhodnutí, proti němuž je možné podat odvolání.
2 oder 4 des Vordrucks E 118 bezeichneten) zuständigen niederländischen Träger einen beschwerdefähigen Bescheid anfordern, in dem die Rechtsbehelfe und
Práva uvedená v odstavci 1 lze převést, postoupit nebo se mohou stát předmětem smluvních licencí.
Die in Absatz 1 bezeichneten Rechte können übertragen oder abgetreten werden oder Gegenstand vertraglicher Lizenzen sein.
Španělsko musí získat od příjemce zpět podpory uvedené v čl. 1 druhém pododstavci.
Spanien fordert die in Artikel 1 Absatz 2 bezeichneten Beihilfen vom Empfänger zurück.
lze ji použít pouze u úřadu odeslání uvedeného v záruční listině,
die Einzelsicherheit kann nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená fakta nesvědčí o porušení ustanovení aktu z roku 1976 a námitka je tedy považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Da es sich um eine Anfechtung betreffend Sachverhalte handelt, die auf einen Verstoß gegen Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht auf einen Verstoß gegen die Vorschriften des Akts von 1976 zurückzuführen sind, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
- s ohledem na rady týkající se hospodářské pomoci, které vyplývají z osvědčené praxe OECD, uvedené v dokumentu „Praxe dárců pro účinnou pomoc“
- in Kenntnis der von der OECD gegebenen Empfehlungen für bewährte Praktiken betreffend die Budgethilfe in: „Harmonising Donor Practices for Effective Aid Delivery“
Na využívání rybolovných práv stanovených v tomto nařízení, která jsou k dispozici plavidlům Unie, se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 [13], zejména články 33 a 34 uvedeného nařízení, které se týkají zaznamenávání úlovků a intenzity rybolovu a oznamování údajů o vyčerpání rybolovných práv.
Für die Nutzung der in der vorliegenden Verordnung genannten Fangmöglichkeiten für Unionsschiffe gilt die Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates [13], insbesondere Artikel 33 betreffend die Aufzeichnung von Fangmengen und Fischereiaufwand und Artikel 34 betreffend die Übermittlung von Daten über ausgeschöpfte Fangmöglichkeiten.
přezkoumání ukazatelů uvedených v příloze I, které se týkají zjišťování přítomnosti virů na základě vědeckých výsledků;
Revision der Parameter in Anhang I betreffend die Bestimmung von Viren auf der Grundlage wissenschaftlicher Ergebnisse;
Světová zdravotnická organizace mezitím oficiálně definovala uvedenou nemoc jako „chřipku A(H1N1)“.
Die Weltgesundheitsorganisation hat die betreffende Krankheit inzwischen offiziell als „Influenza A(H1N1)“ definiert.
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek uvedená v části první hlavě V se nepoužijí na činnost, kterou SVS provádí jménem třetích osob.
Der die Vergabe öffentlicher Aufträge betreffende Titel V von Teil 1 ist nicht auf Maßnahmen anwendbar, die die GFS für Rechnung Dritter durchführt.
Před tímto datem byly uvedené činnosti prováděny jako součást Státní správy železnic („Jernbaneverket“).
Vor diesem Termin erfolgte die betreffende Geschäftstätigkeit im Rahmen der nationalen Eisenbahnverwaltung („Jernbaneverket“).
Konečná paušální částka uvedeného produktu se však nemůže lišit od částky stanovené pro předchozí rok o více než 2 %.
Der endgültige Pauschbetrag für das betreffende Erzeugnis darf gegenüber dem für das Vorjahr festgesetzten Betrag um höchstens 2 % abweichen.
Za druhé, jak bylo vysvětleno výše v 55. a 56. bodě odůvodnění, tyto dovozy uvedenému výrobci částečně umožnily snížit některé z vysokých ztrát z prodeje výrobků vlastní výroby na trhu Společenství.
Zweitens konnte das betreffende Unternehmen durch diese Einfuhren zum Teil die hohen Verluste, die beim Verkauf seiner eigenen Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt entstanden, auffangen (vgl. Randnummern 55 und 56).
Poznámka 3: Uvedený systém provozuschopný při poruše může sestávat z hybridního systému provozuschopného při poruše.
Anmerkung 3: Das betreffende betriebssichere System kann ein betriebssicheres Hybridsystem sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o vyšší uvedené kvóty, domnívám se, že došlo k malému nedorozumění.
Mit Blick auf die besagte Quotenregelung befürchte ich, ein wenig missverstanden worden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A způsobil tak pád uvedeného plejtváka na zem.
Das verursachte eine Abwärtsbewegung des besagten riesigen Wals.
V uvedeném roce byly objemy dovozu z Číny skutečně ještě relativně nízké.
In dem besagten Jahr war die Menge der Einfuhren aus der VR China noch relativ gering.
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
Uvedené nařízení změnilo vzory příslušných dokumentů, které se používají při schvalování typu.
Mit der besagten Verordnung wurden die Muster der entsprechenden, im Typgenehmigungsverfahren verwendeten Unterlagen geändert.
Tohle je pan Bell, častý příjemce uvedených konzultací.
Das ist Mr. Bell, er profitiert häufig von diesen besagten Beratungen.
Proto nabude uvedený rozsudek Tribunálu účinnosti teprve ode dne rozhodnutí o odvolání.
Das besagte Urteil des Gerichtshofs wird daher erst am Tag der Entscheidung über die Berufung rechtskräftig.
Pokud nebude neprodleně prodloužen úvěr, ke všem akciím z výše uvedených bank, budou povoláni i zbylí 4 investoři.
Wenn der Kredit nicht unverzüglich verlängert wird, ziehen wir alle Anteile des besagten Bankkapitals zurück, damit sich uns weitere vier große Investoren anschließen.
Za účelem zajištění řádné správy systému osvobození by zrušení mělo nabýt účinku od uvedeného data.
Um das ordnungsgemäße Funktionieren des Befreiungssystems zu gewährleisten, sollte der Entzug ab dem besagten Tag wirksam werden.
Proto je vhodné odstavec 3 v uvedené položce zrušit.
Es ist daher angebracht, Absatz 3 aus dem besagten Eintrag zu streichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedenou výhodu lze přičíst státu a je financována ze státních prostředků.
Der vorstehend dargestellte Vorteil ist dem Staat zuzurechnen und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
Výše uvedená stěna znázorňuje potkávací světla konstruovaná pro pravostranný provoz.
Der oben dargestellte Messschirm ist für einen Scheinwerfer für Abblendlicht für Rechtsverkehr bestimmt.
Vysvětlivky: Výše uvedené schválení typu konstrukční části bylo vydáno v Belgii pod číslem 0004.
Legende: Das oben dargestellte Typgenehmigungszeichen für ein Bauteil wurde in Belgien unter der Nummer 0004 erteilt.
Profil hlavy sběrače musí být podle znázornění uvedeného v normě EN 50367:2006, příloze A.2, obr. A.7.
Die Stromabnehmerwippe muss das in EN 50367:2006 Anhang A.2, Abbildung A.7 dargestellte Profil haben.
Profil této hlavy pantografového sběrače musí odpovídat nákresu uvedenému v příloze B.2 normy EN 50367:2006.
Die Stromabnehmerwippe muss das in EN 50367:2006 Anhang B.2 dargestellte Profil haben.
Výše uvedený příklad odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu, určeného pro různé typy světlometů, jmenovitě:
Das oben dargestellte Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Obrys hlavy sběrače musí odpovídat hodnotám uvedeným na obrázku 4.
Die Stromabnehmerwippe muss das in Abbildung 4 dargestellte Profil haben.
Zařízení, opatřená značkou schválení typu uvedenou na obrázek 11, byla schválena v Belgii (E6) pod číslem schválení typu 17120 a 17122 dle příslušných předpisů.
Die Einrichtungen mit dem in der Abbildung 11 dargestellten Genehmigungszeichen sind in Belgien (E6) unter der Nummer 17120 oder 17122 nach den entsprechenden Regelungen genehmigt worden.
Níže uvedená zjištění zohledňují informace, jež čínská vláda k příslušným programům poskytla.
In den im Folgenden dargestellten Ergebnissen sind die Informationen berücksichtigt, die die chinesische Regierung über die betreffenden Programme übermittelt hat.
Při svém rozhodnutí o zahájení řízení brala Komise v úvahu níže uvedené důvody.
Bei der Einleitung des Verfahrens zog die Kommission die im Folgenden dargestellten Sachverhalte in Erwägung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání Bacillus thuringiensis subsp. israeliensis (sérotyp H-14) AM65-52 (SANCO/1540/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Bacillus thuringiensis subsp. israeliensis(Serotyp H-14) AM65-52 (SANCO/1540/2008) und insbesondere der entsprechenden Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Obsahuje řadu statistických údajů týkajících se jak počtu peticí, které uvedený výbor přijal, vyřídil či teprve vyřizuje, tak i dotčených zemí či záležitostí, o nichž se jednalo.
Dieser Bericht beinhaltet eine Reihe von Statistiken zur Anzahl der beim Ausschuss eingegangenen und von ihm abgeschlossenen oder behandelten Petitionen und zu den betroffenen Ländern oder Themen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání hydrogenuhličitanu draselného (SANCO/2625/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 13. července 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 13. Juli 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Kaliumhydrogencarbonat (SANCO/2625/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání síranu hlinito-amonného (SANCO/2985/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Aluminiumammoniumsulfat (SANCO/2985/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání rybího tuku (SANCO/2629/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Fischöl (SANCO/2629/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání thiosíranu stříbrnosodného, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 3. října 2013.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 3. Oktober 2013 abgeschlossenen Überprüfungsberichts für Natriumsilberthiosulfat und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání hřebíčkového oleje (SANCO/2622/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Nelkenöl (SANCO/2622/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání křemičitanu hlinitého (SANCO/2603/08), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Aluminiumsilicat (SANCO/2603/08) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny pozměněné závěry zprávy o přezkoumání krevní moučky (SANCO/2604/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 9. března 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 9. März 2012 abgeschlossenen geänderten Beurteilungsberichts über Blutmehl (SANCO/2604/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny pozměněné závěry zprávy o přezkoumání uhličitanu vápenatého (SANCO/2606/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 9. března 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 9. März 2012 abgeschlossenen geänderten Beurteilungsberichts über Calciumcarbonat (SANCO/2606/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byla držena v izolaci v hospodářství původu pod úředním dozorem po dobu 14 dní uvedenou pod písmenem b);
wurde in den 14 Tagen gemäß Buchstabe b unter amtlicher Überwachung im Herkunftsbetrieb unter Quarantäne gestellt, und
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená článku 8 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 9. dubna 2014.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 8 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 9. April 2014 übertragen.
Poznámka:2B352.d. nekontroluje zařízení pro reverzní osmózu uvedené výrobcem.
Anmerkung:Unternummer 2B352d erfasst nicht Umkehrosmose-Ausrüstung gemäß Herstellerangaben.
Navíc položka 50 přílohy XVII uvedeného nařízení omezuje přítomnost PAU v nastavovacích olejích používaných při výrobě pneumatik.
Darüber hinaus ist gemäß Nummer 50 des Anhangs XVII die Verwendung von PAK in Weichmacherölen für die Herstellung von Reifen beschränkt.
zjistí, zda stížnost spadá do působnosti rejstříku, jak je stanoveno v kodexu chování uvedeném v příloze III a výše uvedeném kroku 1;
es stellt fest, ob die Beschwerde gemäß dem in Anhang III festgelegten Verhaltenskodex und gemäß Phase 1 (siehe oben) in den Anwendungsbereich des Registers fällt;
Číslo schválení týmu: musí odpovídat týmu pro odběr embryí nebo týmu pro produkci embryí, který vajíčka/embrya odebral/vyprodukoval, ošetřil a skladoval, schválenému v souladu s čl. 17 odst. 3 písm. b) směrnice 92/65/EHS a uvedenému v seznamu na internetových stránkách Komise:
Die „Zulassungsnummer der Einheit“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit bzw. die Embryo-Erzeugungseinheit, von der die Eizellen/Embryonen entnommen/erzeugt, aufbereitet, gelagert und gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG zugelassen wurden; eine entsprechende Liste findet sich auf der Website der Kommission unter
Provedení analýzy úkolů, jak ji vyžaduje výše uvedený bod b) 2 s cílem zavést provozovatelův program cíleného výcviku a související cíle výcviku;
Durchführung einer Aufgabenanalyse gemäß Buchstabe b Nummer 2, um das gezielte Schulungsprogramm des Luftfahrtunternehmers und die entsprechenden Schulungsziele aufstellen zu können.
Vozidlo schválené podle tohoto předpisu je vyrobeno tak, aby odpovídalo typu schválenému na základě splnění výše uvedených požadavků bodu 5.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug muss hinsichtlich der Herstellung dem genehmigten Fahrzeugtyp entsprechen und die Anforderungen gemäß Absatz 5 erfüllen;
zemi, ve které se nachází hospodářství, kde je koňovitý držen, oznámenou držitelem uvedeným v písmeni i);
Land des Haltungsbetriebs des Tieres gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i;
v provozuschopném stavu pro daný druh prováděného provozu s výjimkami uvedenými v seznamu minimálního vybavení (MEL) (viz OPS 1.030) a
in einem für den vorgesehenen Betrieb funktionstüchtigen Zustand ist, außer wenn in der Mindestausrüstungsliste gemäß OPS 1 030 andere Festlegungen getroffen wurden, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po letech diskusí předložila výše uvedenou definici Agentura pro potravinové normy Spojeného království.
Die oben stehende Definition wurde nach Jahren der Diskussion von der Behörde für Lebensmittelnormen des Vereinigten Königreichs ausgearbeitet.
· Výše uvedená analýza ukazuje, že provedení stávajících programů v oblasti sociální politiky a antidiskriminace má celkově kladný výsledek.
· Die oben stehende Analyse zeigt, dass die Durchführung der bestehenden Programme im Bereich Sozialpolitik und Antidiskriminierung insgesamt positive Ergebnisse erbrachte.
Doporučené dávky dle tělesné hmotnosti po 10 kg jsou v níže uvedené tabulce .
Siehe unten stehende Tabelle für empfohlene Dosis entsprechend dem Körpergewicht in 10 kg-Schritten .
Prosíme přečtěte si výše uvedený seznam léčiv , které nesmí být užívány , pokud užíváte přípravek Posaconazole SP .
Bitte beachten Sie die oben stehende Liste der Arzneimittel , die Sie nicht zusammen mit Posaconazole einnehmen dürfen .
K této zprávě je přiložen seznam dokumentů opatřených výše uvedeným číslem schválení a uložených u správního orgánu, který udělil schválení typu, a které lze obdržet na vyžádání.
Dieser Mitteilung ist ein Verzeichnis der Unterlagen beigefügt, die die oben stehende Genehmigungsnummer tragen, bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind.
Finsko uvedenou částku použije na základě objektivních a nediskriminačních kritérií a za předpokladu, že výsledné platby nezpůsobí narušení hospodářské soutěže.
Finnland nutzt die ihm zur Verfügung stehenden Mittel auf der Grundlage objektiver und nicht diskriminierender Kriterien, sofern die entsprechenden Zahlungen nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Níže uvedená zařízení proto úvěrové instituce a jiné subjekty zpracovávající hotovost nemohou používat pro automatickou detekci padělků při kontrole eurobankovek , které mají být navráceny do oběhu pomocí bankomatů nebo jiných zákazníky ovládaných přístrojů , které vydávají hotovost .
Somit können die unten stehenden Geräte nicht von Kreditinstituten und anderen professionellen Bargeldakteuren zur maschinellen Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten zum Zwecke der Wiederausgabe mittels Geldausgabeautomaten ( GAAs ) verwendet werden .
Výrobci v dotčených zemích a uživatelé ve Společenství výše uvedené závěry podpořili.
Die Hersteller in den betroffenen Ländern und die Verwender in der Gemeinschaft begrüßten die oben stehenden Schlussfolgerungen.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek ve věci uvedeného opatření podpory.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zu der in Rede stehenden Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
Plán restrukturalizace ani likvidace Komisi ve výše uvedeném období předložen nebyl.
In dem in Rede stehenden Fall wurde der Kommission jedoch weder ein Umstrukturierungs- noch ein Liquidationsplan vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
číselníky, jejichž přípustné hodnoty zahrnují jakékoli hodnoty uvedené poskytovateli dat.
Codelisten, für die jegliche von Datenanbietern definierte Werte zulässig sind.
Změří se vzdálenost X mezi tečnou Y a posunutou vztažnou čárou, jak je popsáno ve výše uvedeném bodě 5.11.
Der in 5.11 definierte Abstand X zwischen der Tangente Y und der verschobenen Bezugslinie ist zu messen.
Pojem „správní rada“ uvedený v prvním pododstavci bodě 5 nezahrnuje dozorčí radu v případech, kdy má správcovská společnost duální strukturu, jejíž součástí je správní rada a dozorčí rada.
Der in Absatz 1 Nummer 5 definierte Begriff „Leitungs- oder Verwaltungsorgan“ schließt bei Verwaltungsgesellschaften mit dualer Struktur, d. h. einem Leitungs- und einem Aufsichtsorgan, das Aufsichtsorgan nicht ein.
A- nebo C-vážená hladina akustického tlaku vytvářená každou z houkaček spuštěnou samostatně (nebo současně, pokud jsou navrženy tak, aby zněly souzvučně) musí být v rozmezí od 115 dB do 123 dB při měření a ověření v souladu s níže uvedenou metodou.
Die Werte für den A- oder C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen zwischen 115 dB und 123 dB liegen, wobei der Schalldruckpegel gemäß der unten definierten Methode zu messen und zu prüfen ist.
Toto ustanovení se však nevztahuje na zvířata uvedená ve čtvrté odrážce čl. 1 bod 1 písm. a).
Diese Bestimmung gilt jedoch nicht für die in Artikel 1 Nummer 1 Buchstabe a vierter Gedankenstrich definierten Tiere.
Při každé vojenské operaci Unie nese Athena níže uvedené nezbytné doplňkové náklady na operaci jako společné operativní náklady.
Für jede Militäroperation der Union übernimmt Athena die nachstehend definierten erforderlichen Mehrkosten der Operation als gemeinsame operative Kosten.
V případě velkých investičních projektů nesmí výše podpory přesahovat upravenou výši podpory, která se vypočte pomocí mechanismu uvedeného v čl. 2 bodě 20.
Bei großen Investitionsvorhaben darf die Beihilfe nicht über den angepassten Beihilfehöchstsatz hinausgehen, der nach dem in Artikel 2 Nummer 20 definierten Mechanismus berechnet wird.
Pokud je vozidlo vybavené spalovacím motorem, který je v chodu při výše uvedeném rychlostním rozpětí vozidla, nevydává systém AVAS žádný zvuk.
Wenn das Fahrzeug mit einem Verbrennungsmotor ausgestattet ist, der innerhalb des vorstehend definierten Geschwindigkeitsbereichs in Betrieb ist, darf das AVAS kein Schallzeichen erzeugen.
Citrusové plody se zařazují do tří níže uvedených jakostí:
Zitrusfrüchte werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
Do této třídy se zařazují zelí hlávkové a kapusta, které nemohou být zařazeny do třídy I. jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným v oddílu A.
Zu dieser Klasse gehört Kopfkohl, der nicht in die Klasse I eingestuft werden kann, aber den in Abschnitt A definierten Mindesteigenschaften entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodajka chce Rozpočtovém výboru pro výše uvedenou činnost poskytnout soubor informačních přehledů, o něž se bude diskuse opírat.
Mit Blick auf die oben erläuterte Tätigkeit möchte die Berichterstatterin dem Haushaltsausschuss eine Reihe von Kurzdarstellungen als gemeinsame Diskussionsgrundlage liefern.
Proto metodika uvedená ve 42. bodě odůvodnění plně odráží míru dumpingu.
Die unter Randnummer 42 erläuterte Methode gibt daher das erfolgte Dumping vollständig wieder.
Tvrzení uvedené ve 116. bodě odůvodnění o tom, že existují dva oddělené maloobchodní trhy a že by v důsledku antidumpingových opatření trh s méně kvalitními výrobky mohl zaniknout, se týkalo rovněž dopadu na spotřebitele, neboť spotřebitelský výběr méně kvalitních svíček by byl omezen.
Das unter Erwägungsgrund 116 erläuterte Vorbringen, wonach zwei getrennte Einzelhandelsmärkte existieren und aufgrund der Antidumpingmaßnahmen der Markt des unteren Segments verschwinden könnte, betraf auch die Auswirkungen für die Verbraucher, da hierdurch die Auswahl für die Verbraucher von Kerzen geringerer Qualität beschränkt würde.
Opatření prostřednictvím zvýšení cen při dalším prodeji ve Společenství zabránila nárůstu vývozu za velmi nízké ceny, což výrobnímu odvětví Společenství umožnilo dosáhnout výše uvedeného zlepšení.
Durch die Anhebung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft haben die Maßnahmen ein Ansteigen der Einfuhrmengen zu sehr niedrigen Preisen verhindert und damit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die oben erläuterte Verbesserung seiner Lage ermöglicht.
V souvislosti s argumentem uvedeným v 158. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, které se týká omezené kapacity výrobního odvětví Společenství v porovnání s potřebou PSV uživatelů ve Společenství, se výrobní odvětví Společenství nevyjádřilo.
In Bezug auf das unter Randnummer (158) der vorläufigen Verordnung erläuterte Argument hinsichtlich der, gemessen am Bedarf der PSF-Verwender in der Gemeinschaft, begrenzten Kapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gab Letzterer keine Stellungnahme ab.
Avšak vzhledem k nedostatečnému souladu mezi typy prodávanými na domácím trhu a vyváženými typy musela být pro tyto společnosti běžná hodnota vypočtena v souladu s výše uvedenou metodikou.
Angesichts mangelnder Übereinstimmung zwischen den im Inland verkauften und den ausgeführten Warentypen musste der Normalwert für diese Unternehmen jedoch nach dem oben erläuterten Verfahren rechnerisch bestimmt werden.
Výše uvedená prozatímní zjištění budou sdělena všem zúčastněným stranám, které budou vyzvány, aby písemně předložily svá stanoviska a požádaly o slyšení.
Die oben erläuterten vorläufigen Feststellungen werden allen interessierten Parteien mitgeteilt, und die Parteien können schriftlich dazu Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen.
Polsko vyčíslilo náklady a výnosy všeobecných poštovních služeb na základě výše uvedené metodiky odděleného účetnictví a rozvrhování nákladů a výnosů.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Zkouška se provádí podle referenčního cyklu uvedeného v příloze 5.
Die Prüfung muss gemäß dem in Anhang 5 erläuterten Bezugsprüfzyklus durchgeführt werden.
Vzhledem k výsledkům dalšího šetření ohledně aspektů zájmu Společenství ve výše uvedeném případě se tímto potvrzují zjištění a závěry uvedené v 119. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Angesichts der Ergebnisse der oben erläuterten weiteren Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses im vorliegenden Fall werden die Feststellungen und Schlussfolgerungen unter der Randnummer 119 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní podpora na uvedenou propagaci v širším smyslu je předmětem bodů IV.j a IV.k Pokynů Společenství ke státní podpoře v odvětví zemědělství a lesnictví na období 2007–20013 [72].
Staatliche Beihilfen für derartige Aktionen zur Absatzförderung im weiteren Sinne unterliegen den Abschnitten IV Buchstaben j) und k) des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor 2007-2013 [72].
Uvedená opatření by měla být v souladu s pravidly státní podpory.
Derartige Maßnahmen sollten mit den Beihilfevorschriften in Einklang stehen.
Nařízení rovněž stanoví požadavky na vydání veterinárního osvědčení pro uvedené komodity.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem, které stanoví standardní formuláře, šablony a postupy uvedeného oznamování.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards für Standardformulare, Dokumentenvorlagen und Verfahren für derartige Mitteilungen aus.
Problém však spočívá v některých dopadech, a to zejména v bezprostředních dopadech, které by mohl mít uvedený vzrůst spotřeby a tím i poptávky.
Die Problem liegt jedoch in einigen der Folgen, vor allem der unmittelbaren Folgen, die eine derartige Steigerung des Konsums - und somit der Nachfrage - nach sich ziehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativně byla vyvinuta nová technologie pro provádění přímého odpichu, aniž by uvedených zařízení bylo zapotřebí.
Als Alternative wurde eine neue Technik entwickelt, die den Direktabstich ohne derartige Vorrichtungen ermöglicht.
Zákaz je nezbytný, aby se od začátku zabránilo výše uvedeným praktikám.
Das Verbot ist notwendig, um derartige Praktiken von vornherein zu verhindern.
S tímto přílivem a uvedenou porodností lze v příštích dvaceti letech očekávat nárůst na 6 %.
Mit einem derartigen Zustrom und einer derartigen Geburtenrate wird diese Zahl voraussichtlich innerhalb von zwanzig Jahren auf 6 % steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedená zařízení.
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Geräten zu einem früheren Zeitpunkt tätig werden.
Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedené výrobky.
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Produkten zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud příjemce uvedený v článku 92 nedodržuje pravidla podmíněnosti stanovené v článku 93, uloží se mu správní sankce.
Erfüllt ein in Artikel 92 genannter Begünstigter die Cross-Compliance-Vorschriften gemäß Artikel 93 nicht, so wird gegen ihn eine Verwaltungssanktion verhängt.
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Vzdušný prostor uvedený v čl. 1 odst. 3
In Artikel 1 Absatz 3 genannter Luftraum
Ochranný sluneční faktor uvedený na výrobku
Auf dem Etikett genannter Lichtschutzfaktor
veškeré odkazy na „výbor podle článku 113“, „výbor podle článku 133“, „výbor uvedený v článku 113“ nebo „výbor uvedený v článku 133“ považují za odkaz na „výbor podle článku 207“;
gilt die Bezugnahme auf den Ausdruck "in Artikel 113 vorgesehener Ausschuss", "in Artikel 133 vorgesehener Ausschuss", "in Artikel 113 genannter Ausschuss" oder "in Artikel 133 genannter Ausschuss" als Bezugnahme auf den "in Artikel 207 vorgesehenen Ausschuss";
Každý stát uvedený v článku 12, který úmluvu do konce období stanoveného k jejímu podpisu nepodepsal, a Evropská unie, pokud do konce tohoto období úmluvu nepodepsala, mohou k úmluvě přistoupit kdykoli po uplynutí tohoto období.
Sollten ein in Artikel 12 genannter Staat oder die Europäische Union dieses Übereinkommen bis Ablauf der Unterzeichnungsfrist nicht unterzeichnet haben, so kann der Beitritt jederzeit später erfolgen.
pokud jde o použití uvedená ve sloupci B přílohy, může členský stát uvedený ve sloupci A ponechat v platnosti povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících endosulfan do 30. června 2007 za předpokladu, že:
Ein im Anhang Spalte A genannter Mitgliedstaat darf Zulassungen für Endosulfan enthaltende Pflanzenschutzmittel hinsichtlich der in Spalte B aufgeführten Verwendungen bis zum 30. Juni 2007 weiter gelten lassen, sofern er
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
13. zdůrazňuje, že seznamy pro využívání a odstraňování odpadů uvedené v příloze rámcové směrnice o odpadech by měly být zrevidovány a přizpůsobeny současným postupům používaným v rámci nakládání s odpady, a to v souladu s postupem spolurozhodování;
13. betont, dass die auf Verwertung und Beseitigung bezogenen Listen in den Anhängen der Abfallrahmenrichtlinie im Mitentscheidungsverfahren überarbeitet und an die aktuelle Abfallbewirtschaftungspraxis angepasst werden sollten;
jsou uvedeny
enthalten sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o látkách ve směsích jsou uvedeny v pododdíle 3.2.
Angaben zu den Stoffen, die in einem Gemisch enthalten sind, sind in Unterabschnitt 3.2 zu machen.
Povinné náležitosti žalobní odpovědi jsou uvedeny v čl. 39 odst. 1 jednacího řádu.
Die Angaben, die in der Klagebeantwortung enthalten sein müssen, sind in Art. 39 Abs. 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
V případě, že jsou poskytnuty další informace z informačního listu výrobku, jsou uvedeny v podobě a pořadí podle přílohy IV.
Werden weitere Angaben, die im Produktdatenblatt enthalten sind, ebenfalls gemacht, sind sie in der Form und Reihenfolge bereitzustellen, die in Anhang IV festgelegt ist.
Ustanovení týkající se jakosti a vlastností produktů a kritérií způsobilosti pro produkty způsobilé pro podporu soukromého skladování podle článků 28 a 31 nařízení (ES) č. 1234/2007 jsou již uvedeny v nařízení (ES) č. 826/2008.
Vorschriften hinsichtlich der Qualität und der Erzeugnismerkmale sowie Beihilfekriterien für Erzeugnisse, für die eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gemäß den Artikeln 28 und 31 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gewährt werden kann, sind bereits in der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 enthalten.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin se ve svém stanovisku k bezpečnosti rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol ze 14. května 2012 zabýval specifikacemi této přídatné látky, jak je poskytl žadatel a jak jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení.
Im Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vom 14. Mai 2012 wurden die Spezifikationen für diese Lebensmittelzutat in der Form geprüft wie sie der Antragsteller vorschlug und wie sie in Anhang II der vorliegenden Verordnung enthalten sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko dodrží časový plán stanovený v tabulce níže pro modernizaci své vedlejší silniční sítě znázorněné na mapě uvedené níže.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
Akce by mohly rovněž vycházet z příslušných vnitrostátních výzkumných programů a doplnit výzkumné činnosti uvedené níže.
Die Maßnahmen könnten auch auf einschlägigen nationalen Forschungsprogrammen aufbauen, die die nachstehend beschriebenen Forschungsmaßnahmen ergänzen.
Environmentální prohlášení musí zahrnovat alespoň prvky a splňovat minimální požadavky uvedené níže:
Die Umwelterklärung enthält mindestens die nachstehenden Elemente und erfüllt die nachstehenden Mindestanforderungen:
Když členský stát předloží dohodu o partnerství, poskytne informace o profilu plánovaných výdajů ve formě tabulky 1 uvedené níže.
Wenn ein Mitgliedstaat eine Partnerschaftsvereinbarung vorlegt, übermittelt er Informationen über das voraussichtliche Ausgabenprofil im Format der nachstehenden Tabelle 1.
Výbor tvoří členové z členských států podle tabulky uvedené níže.
Der Beirat setzt sich aus Mitgliedern aus den Mitgliedstaaten gemäß nachstehender Tabelle zusammen.
Číselné údaje uvedené níže představují objem zásob na konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums aufgeführt.
Číselné údaje uvedené níže představují objem zásob na konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Číselné údaje uvedené níže představují objem skladových zásob na konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
15 Nežádoucí účinky ohlášené při používání Refludanu jsou uvedené v tabulce uvedené níže:
Die unter Refludan berichteten Nebenwirkungen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
se skládají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže,
Es besteht/Sie bestehen aus tierischen Nebenprodukten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
shora uvedený
obengenannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé shora uvedené naložení:
Bei jedem der obengenannten Beladungszustände gilt Folgendes:
Navrhuje se, aby kromě poskytování zdrojů pro shora uvedené nástroje, byly z kapitoly 4 v příštích finančních perspektivách pokryty i společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné kapitoly 6: rezerva na naléhavou pomoc a záruky půjček.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
Kromě potřeby zajištění zdrojů pro shora uvedené nástroje je navrhováno, aby z položky 4 byla v příštích finančních výhledech hrazena též Společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné položky 6: rezerva na pomoc při mimořádných událostech a rezervy na záruky za úvěr.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvedeny
1346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Liste setzt sich wie folgt zusammen:
Všechny aliasy jsou zde uvedeny.
Alle Aliase sind hier aufgelistet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Podrobnosti jsou uvedeny v SPC .
Ein detaillierter Vorschlag ist der SPC zu entnehmen .
Transportéry jsou uvedeny do chodu.
Die Transporter sind wieder funktionsfähig.
(Kategorie jsou uvedeny podle úmluvy)
(Die angegebenen Kategorien beziehen sich auf das Übereinkommen)
Závazky jsou uvedeny v příloze.
Die Verpflichtungen sind dem Anhang zu entnehmen.
Nebyly uvedeny žádné ústavní požadavky.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Podrobnosti jsou uvedeny v příloze.
d) uvedeny odhadované náklady a
d) Kosten veranschlagt und
Tyto výsledky jsou uvedeny níže.
Diese Ergebnisse werden im Folgenden dargestellt.
Musí být uvedeny tyto údaje:
Folgende Angaben müssen enthalten sein:
Tyto slevy jsou uvedeny níže:
Diese Nachlässe sind in der folgenden Tabelle zusammengestellt:
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích.
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Bei den anderen Infektionen werden sie fünf Tage lang eingenommen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace jsou uvedeny na další straně .
Weitere Hinweise auf der nächsten Seite
složku přípravku Janumet (uvedeny v bodu 6)
sonstigen Bestandteile von Janumet sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
Jsou uvedeny pouze nejvyšší četnosti ve studiích.
Nur die höchste Häufigkeit, die in einer Studie beobachtet wurde, ist gelistet.
Byly uvedeny v činnost reflektory Albatrosu.
Die Signallichter des Albatros wurden in Function gesetzt.
A byly uvedeny do souladu s každým.
Und die mit allen abgesprochen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Hlavní výsledky jsou uvedeny v tabulce 10 .
Die wichtigsten Ergebnisse sind in Tabelle 10 dargestellt .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Výsledky jsou uvedeny v Tabulce 6 .
Die Resultate sind in Tabelle 6 dargestellt .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích.
Mit Hilfe der Lösung zum Einnehmen lässt sich die richtige Dosis erreichen.
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle následujících kategorií :
Die Nebenwirkungen sind mit folgenden Häufigkeiten aufgelistet :
Nejvýznamnější z nich jsou uvedeny dále .
Die nachfolgend genannten sind die wichtigsten Studien .
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II.
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Dávky TMZ jsou uvedeny v Tabulce b:
TMZ-Dosierungsstufen sind in Tabelle 2 aufgelistet. b:
Základní charakteristiky jsou uvedeny v tabulce 2 .
Die Ausgangsmerkmale sind in Tabelle 2 dargestellt .
Tyto informace jsou uvedeny v SPC .
Dies spiegelt sich in der SPC wider .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Výsledky studie jsou uvedeny v Tabulce 7 .
Die Ergebnisse der Studie sind in Tabelle 7 dargestellt .
Výsledky jsou uvedeny v tabulce 8 .
Die Ergebnisse sind in Tabelle 8 dargestellt .
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Angaben sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podmínky uchovávání jsou uvedeny na krabičce.
Beachten Sie die Lagerhinweise auf der Faltschachtel.
uvedeny do souladu s touto směrnicí.
die Übereinstimmung hergestellt hat.
jak jsou uvedeny v této příloze .
, jak jsou uvedeny v tomto článku
, jež jsou uvedeny v odstavci 2 ▌.
gemäß Absatz 2 zu erleichtern ▌.
Tyto součásti musí být jmenovitě uvedeny.
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen.
Tyto složky musí být jmenovitě uvedeny.
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen.
V obou případech musí být uvedeny důvody.
In beiden Fällen ist die Entscheidung zu begründen.
Musí být uvedeny alespoň tyto údaje:
Mindestens folgende Angaben müssen bekannt gegeben werden:
Tyto body jsou podrobně uvedeny dále.
Sie werden nachstehend näher erläutert.
nejsou uvedeny v písmenu a) a
als den unter Buchstabe a) genannten
Níže jsou uvedeny některé z nich:
Einige davon betreffen Folgendes:
Kožešina a kůže musí být uvedeny
Echtfell und -leder müssen auf dem Etikett verzeichnet sein
a) jsou uvedeny na faktuře zvlášť;
a) auf der Rechnung gesondert ausgewiesen sind und
Provozní prostředky a investice jsou uvedeny samostatně.
, wobei nach operativen Mitteln und Investitionen unterschieden wird.
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Erläuterungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích.
Vollständige Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II .
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen .
Detailní informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Výsledky účinnosti jsou uvedeny v Tabulce 8:
Die Wirksamkeitsergebnisse sind in Tabelle 8 dargestellt:
složku přípravku Velmetia (uvedeny v bodu 6)
sonstigen Bestandteile von Velmetia sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
Výsledky účinnosti jsou uvedeny v tabulce 2 .
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 2 zusammengefasst .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Výsledky jsou uvedeny v Tabulce 2 .
Die Ergebnisse sind in Tabelle 2 zusammengestellt .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
složku přípravku Efficib (uvedeny v bodu 6)
sonstigen Bestandteile von Efficib sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
Budou tam uvedeny zejména tyto informace:
Insbesondere werden folgende Erläuterungen gegeben:
Podrobnosti jsou uvedeny v kapitole 6.2.
Einzelheiten sind Abschnitt 6.2 zu entnehmen.
Některé kalibrační látky jsou uvedeny v doplňku.
Einige der Eichsubstanzen sind in den in der Anlage aufgeführten Methoden zu finden.
(všechny rozměry jsou uvedeny v milimetrech)
Výsledky jsou uvedeny v tabulce 1.
Die Kosten sind in Tabelle 1 aufgeschlüsselt.
Hodnoty u jsou uvedeny v tabulce 6.
Die Werte von u sind Tabelle 6 zu entnehmen.
Zahrnuje rybolovné činnosti, které nejsou výslovně uvedeny.
Einschließlich nicht spezifisch erwähnter Fischereien.
Předběžné částky (v eurech) jsou uvedeny níže:
Es gelten folgende Richtwerte (in Euro):
Důvody odmítnutí budou uvedeny v konečném rozhodnutí.
Die Gründe für die Ablehnung werden in dem endgültigen Beschluss dargelegt.
V žádosti o vymáhání jsou uvedeny:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
Pokud nejsou uvedeny v jiných skupinách zboží.
Sofern nicht unter anderen Warengruppen erfasst.
Ve specifikaci nejsou uvedeny žádné zvláštní požadavky.
Die Spezifikation enthält keine besonderen Anforderungen.
V manifestu musí být uvedeny alespoň:
Das Manifest muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Tyto informace budou uvedeny na příbalovém letáku.
Diese Information ist in die begleitenden Datenblätter aufzunehmen.
Pro siřičitany budou výsledky uvedeny jako SO2.
Das Ergebnis für Sulfite ist als SO2 anzugeben
Musí být stanoveny a uvedeny následující vlastnosti:
Folgende Eigenschaften sind zu bestimmen und anzugeben:
Výsledky jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Ergebnisse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst.
Včetně rybolovných činností, které nejsou výslovně uvedeny.
Einschließlich nicht besonders erwähnter Fischereien.
Definice nejdůležitějších výrazů jsou uvedeny v dodatku.
Die wichtigsten Begriffe sind im Anhang bestimmt.
Tyto populace jsou uvedeny v příloze I.
Diese Bestände sind in Anhang I ausgewiesen.
Požadavky jsou uvedeny v příloze A 4.2.7b.
Die Anforderungen sind in Anhang A 4.2.7 b beschrieben.
Některé prvky budou nicméně rovněž uvedeny níže:
Nur einige Fakten werden noch einmal aufgegriffen.
Vysvětlivky jsou uvedeny v tabulce 3.1.1.
Im Anschluss an Tabelle 3.1.1 finden sich genauere Erläuterungen.
Přípustné odchylky jsou uvedeny na obr. 4.
Die Toleranzen sind in der Abbildung 4 dargestellt.